Lucas 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nagaeꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo muki kavafeꞌmo ava gemo alagepa huꞌna ago afiꞌnovaꞌmofeꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniya kavafeꞌmo avoꞌmo kaegauve, huꞌna nagesa afiꞌnove.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Alika lekana paika afitekaeꞌmo, aliꞌa naya maleꞌnaya gemo alagi lama gemae, huka ageka aeto hisanafeꞌmo avoꞌmo nekaove.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Helotiꞌa kini vekamo maiꞌneno Yutiya kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapategenoꞌaeꞌmo mago vekamo mono huno neꞌapateya vekamo agiꞌamo Sekalaiyasiꞌa maiꞌniye. Agaemo Amaiya mono huꞌa neꞌapataya nofi vayapati vekamo maiꞌnigeno aꞌamo Ilisameteꞌa ani kavaꞌmo huno mono huꞌa neꞌapataya nofi vayaꞌmo Eloni nofi vayapati a kanomo maiꞌniye.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ani yalavelaꞌmoganimo Goti aulagaleꞌmo alagepa kavaꞌmo huteꞌana muki Goti keꞌaepa geꞌamo akame huteꞌana alagepa huꞌana maiꞌnaꞌae.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Maiꞌnaꞌaꞌmonanafa Ilisameteꞌa anamo aꞌmo maiꞌneno mafaꞌnemo alino oꞌateꞌnigeꞌana ago anau anekalomo leteꞌana maiꞌnaꞌae.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mago alu vaya alu vayaꞌmo ago mono hutageꞌapaeꞌmo Sekalaiyasi vayaꞌamo mono nehaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno Goti aulagaleꞌmo mono huno apateꞌniye.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌai kavaꞌmo huno Sekalaiyasiꞌa alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo maleꞌneno atafiꞌmo kaesiyafeꞌmo kayoꞌmo lo aeꞌa maleꞌnaya yapatiꞌmo yatala kayoꞌmo aliꞌniya vekamo lekana paiꞌa ateꞌnae. Lekana paiꞌa ateꞌnageno Ala kava neꞌmo alopa mono noꞌafiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo maleꞌneno ata kaesiyafeꞌmo haiꞌnigeꞌapaeꞌmo
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 asole vayaꞌmo kumatega maiꞌneꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sekalaiyasiꞌa haino ageyana Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamoꞌa alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo maleꞌneꞌa ata nekaya hiꞌyalamuteꞌmo lamaga haopaleꞌmo he tino maiꞌnigeno ageꞌniye.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Agetenoꞌaeꞌmo hau aiteno koli huꞌniyaꞌmonanafa
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 enisole vekamoꞌa, Sekalaiyasiyo, koli osuvo. Nunumuꞌmo huꞌnana gemo Gotiꞌa ago afiꞌniyanageno akamo Ilisameteꞌmo ve mafaꞌnemo alino ategaiye. Agiꞌamo Yoniꞌae huka ato.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mafaꞌnekamo alino atesigekaeꞌmo kamogaga aika kavayagunagu nehisanageꞌapaeꞌmo mukiꞌamogimo apamogaga aigae.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Goti aulagaleꞌmo ala agi vekamo maigiye. Lokiya aniꞌmo neteꞌa negi neꞌmalaya agufa aniꞌmo oꞌnegaiye. Itaꞌamoꞌmo alino atesiya afinatetiꞌmo Aote Aunemeꞌamoꞌmo aipafiꞌmo havai teno maigiye.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Agaemo muki Isaleli vayaꞌmo alino aino atagineno apatesigeꞌapaeꞌmo Gotiꞌa Ala kava neꞌapimotegamo ugae.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Agaemo Aunemeꞌamoꞌmo lokiyaꞌamo aliteno Ilaiyaꞌa huꞌniya agufa kava huno uno hogotesigeno Ala kava neꞌmo agae akameꞌmo huno egaiye. Agaemo vayaꞌai apaipamo alino aino afe leno apatesigeꞌapaeꞌmo mafaꞌneꞌapieꞌmo alagepa apaipamo kaliꞌa apategae. Agaemo ge noꞌafisaya vayaꞌai apaipamo alino afe leno apatesigeꞌapaeꞌmo fatago vayaꞌmogi neꞌaliya agufa apaipa apakesa aligae. Agaemo Ala kava neꞌmo vayaꞌamo agaetefeꞌmo alo huno apategaiye, huno ha paiꞌniye.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekalaiyasiꞌa enisole vekaeꞌmo, kagaemo nehana lama geeꞌmo haiya kava huꞌna alagi lama gemo nehane, huꞌna afiguve. Nagaemo ago kosuna leꞌnogeno aꞌnimo ago anekalo leꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 nagaemo Gemaliyoꞌnamae. Muki afinaꞌmo Goti haopaleꞌmo aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo he tiꞌna neꞌmauve. Gotiꞌa kagaemo kamogaga aisana gemo kaha paisuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna kagaetegamo emiꞌneꞌnove.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Emineꞌnovaꞌmonanafa geꞌnieꞌmo kagesa afika fatago osuꞌnanaꞌmofeꞌmo kagemo oꞌaika afaꞌa maime maime neꞌvisanageno lekana paiꞌniya afinaꞌmo geꞌnimo afole aigiye, huno ha paiꞌniye.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kumatega maiꞌnaya vayaꞌmogimo Sekalaiyasifeꞌmo agava maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo yatala afinaꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Nopatiꞌmo eminenoꞌaeꞌmo ge osuno ayatetikeꞌmo avame name kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, agaemo alopa mono nopiꞌmo alagamuna agegekana huno aeto agufa kavaꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo nehiye, huꞌa ageꞌnae. Ayatetikeꞌmo avame name kavaꞌmo huteno ge osuno afaꞌa maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Henagaꞌamo mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo alino hano huteno noꞌalegamo uꞌniye.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ani kanaꞌamo utegeno aꞌamo Ilisameteꞌa aipaguꞌeꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo faefuꞌa kaimo fala kino maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ala kava neꞌmoꞌa nageme nageme huno eno hemenimo naha maeno vayaꞌai apaulagaleꞌmo navagage nehiya kavaꞌnimo aeno kalo paeno ataleꞌniye, huno huꞌniye.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ilisameteꞌmo sigisi kaimo aipaguꞌeꞌmo maiꞌnigeno Gotiꞌa enisole vekaꞌamo Gemaliyoꞌa alino ateꞌnigeno Galeliya kotega Nasalasa taonifiꞌmo emineꞌniye.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ani taonifiꞌmo mago aꞌmafaꞌnemo agiꞌamo Maliyaꞌa veꞌeꞌmo magokepi lokaeno ohavaeꞌniya aꞌmafaꞌnemo Nevini nofi vayapati vekamo Yosefeꞌa aliguve, huno huteno lekana pai maleꞌniya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Enisole vekamoꞌa agaetegamo emineno, vase hutalo, huno ge amamaetenoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa kagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno muki asole aꞌne anagapatiꞌmo lekana paino kateteno kaha maeꞌniya ane, huno ha paiꞌniye.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maliyaꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno koli hutenoꞌaeꞌmo, ani gemo aepaꞌamo na agufa gemo nehiye, huno agesa afino maiꞌniye.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Enisole vekamoꞌa, Maliyao, koli osuvo. Gotiꞌa lekana paino kateteno kaha maeꞌniye.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Afiyo, kaipaguꞌeꞌmo maiteka ve mafaꞌnemo alika ategananagi ani mafaꞌnemo agiꞌamo Yesuꞌae huka ato.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ala agi vekamo maiꞌnisigeꞌa agi aeꞌapaeꞌmo, hogote vekamo aeno apaka seꞌniya vekamo mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌa hugae. Aginago vekamo Neviniꞌa Isaleli vayaꞌai alaꞌapimo maiꞌneno yagaino neꞌapateya kava huno Ala kava neꞌmo Gotiꞌa, alaꞌapimo maiꞌneno yagaino apatesiya vekae, huno ategaiye.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Agaemo Yekopu nofi vayaꞌaleꞌmo yagaino apateno hano osuno yagaino apateno maigiye, huno ha paiꞌniye.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maliyaꞌa, Veleꞌmo oꞌmaiꞌnogi haiya kava huno afole aigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Aote Aunemeꞌamoꞌmo Goti himamuꞌamo hiyakana huno kagaeteꞌmo eminesigeka alika atesana mafaꞌneeꞌmo, aote vekamo Goti Mafaꞌneꞌae, huꞌa agi aegae.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Afiyo, negafokamoꞌmo Ilisameteꞌa anamoꞌmo maime eno anekalomo leꞌniyaꞌmonanafa sigisiꞌa kaimo aipaguꞌeꞌmo maiꞌniye.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Gotiꞌa mago kavaꞌmo afaꞌa osisiya agufa kavaꞌmo ohaneꞌnifa muki kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno ha paiꞌnigeno
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maliyaꞌa, Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva aꞌmafaꞌnemo maiꞌnovanageno muki huꞌnana kavaꞌmo nagaeteꞌmo afaꞌa afole aigiye, huno ha paiꞌnigeno enisole vekamo ataleno uꞌniye.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Aise afinaꞌmo utegeno Maliyaꞌa malage huno he tino aise aulafi haneꞌniya koteꞌmo uno Yutiya kotega mago taonifiꞌmo avaꞌyi huteno
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sekalaiyasi nopiꞌmo haino Ilisametefeꞌmo ge amamaeꞌnigeno
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ilisameteꞌa neꞌafigenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa fanagu panage huꞌnigeno Aote Aunemeꞌamoꞌmo Ilisamete aipafiꞌmo havai teꞌniye.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ilisameteꞌa alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa mago aꞌne anagaꞌaitegamo nosiya agufa kavaꞌmo huno kagaemo lusi kava huno kaha maeno kamiteno kaipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌneꞌeꞌmo ha maeꞌniye.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ina agufa a kanomo maiꞌnovana na kava higeka Ala kava neꞌnimo itaꞌamoga nagaetegamo eꞌnane.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Afiyo, ge namamaeꞌnana gemo neꞌafugenoꞌaeꞌmo naipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa amogaga aiteno fanagu panage huꞌniye.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ala kava neꞌmoꞌa kaha paiꞌniya geeꞌmo kagesa afika fatago hutekaeꞌmo, afaꞌa afole aigiye, huka huꞌnana aꞌmo maiꞌnananageka afaꞌa kamogaga aigane, huno ha paiꞌniye.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maliyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nauneꞌnameꞌmo Gotiꞌa agufamo alino katino neꞌateya vekaeꞌmo amogaga neꞌaiye.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ina agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaluva aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌnogeno nagaefeꞌmo agesa afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, Gotiꞌa ha maeꞌnigeno alagepa huno maiꞌniye, huꞌa hugae. Hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henagaꞌamo muki aliꞌa apatesaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo hugae.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Aote ala agi vekamo ayamufaꞌage vekamoꞌa lusi kava huno naha maeꞌniyaꞌmofeꞌmo nava gemo hugae.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Agaefeꞌmo koli huteꞌa aiyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hau huno apateme apateme uno hau huno neꞌapate.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ayatetiꞌmo lokiya kavaꞌmo huteno ala vayaꞌmo maiꞌnone, huteꞌa, ina kavaꞌmo hugune, ma kavaꞌmo hugune, huꞌa apakesa neꞌafiya vayaꞌmo hapa faino apatalegeꞌa uꞌeꞌa nehae.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Agaemo lokiya vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmo alino afepi apateteno ina agufa vayaꞌmo alino asaga huno neꞌapate.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Apaka neteya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo lusi kava huno alino neꞌapamigeꞌa neꞌa apamu nehae. Neꞌapamiyaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo haneꞌniya vayaꞌmo oꞌapamino hapa faino apatalegeꞌa afaꞌa neꞌvae.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maliyaꞌa Ilisameteꞌeꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo lokaeꞌana maiteꞌana ataleno noꞌalegamo uꞌniye.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ilisameteꞌa mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌmo ago afole aiꞌnigeno ve mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Koꞌalega vayaꞌmogiꞌe agaiꞌa vayaꞌamogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa hau huno ateteno lusi kava huno ha maeꞌniye, huꞌa huteꞌa Ilisameteꞌeꞌmo magokepi apamogaga aiꞌnae.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Magoke salemo utegeno Yu vayaꞌai kavaꞌmo huꞌa ani mafaꞌnemo agufamo lagausayafeꞌmo eꞌapaeꞌmo, afoꞌamo agileꞌmo ategaune, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Itaꞌamoꞌmo, haꞌao, Yoniꞌae, huta ategaune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 negafokamogipatiꞌmo ani agufa apakimo ohaneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Apayatetiꞌmo avame name kavaꞌmo huteꞌa, haiya agimo mafaꞌnekamo ategane, huꞌa afoꞌamofeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 mago avoꞌmo kaesuva yaꞌmo alitapa namiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa amiꞌnageno avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, agiꞌamo Yoniꞌae, huno avoꞌmo kaeꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ani afinaꞌmo malage huno agemo aino halo aiꞌnigeno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huꞌniye.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ani koꞌale vayaꞌmogi afiteꞌa koli huꞌnageno ani kavafeꞌmo ava gemo muki haopale Yutiya aulafi kotegamo aino atagu faeno uꞌniye.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ava gemo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa apaipafiꞌmo maleteꞌa, henagaꞌamo haiya agufa mafaꞌnemo maigiye, huꞌa huꞌnae. Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno ha maeteno yagaino ateꞌniye.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Afoꞌamoꞌmo Sekalaiyasi aipafiꞌmo Aote Aunemeꞌamoꞌmo havai teꞌnigeno Gotitegati aune gemo alinineno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Ala kava neꞌmo Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo emineno laha maeno hatu maeno lateꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekaꞌamo Nevini vayapatiꞌmo ayamufa vekamo lagufamo alino katino latesiya vekamo ago alino afole aino ateꞌniye.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Akeyaꞌvilagamo ani kavafeꞌmo agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apavayafatiꞌmo ago laha paiꞌniye.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ina gemo huꞌa laha paiꞌnae, kametimogi apayapatiꞌmo lagufamo alino katino lateteno muki vayaꞌamogimo hosu apaipa kaliꞌa nelataya vayaꞌai apayapatiꞌmo hapa faleno lategaiye, huꞌa hapa paiꞌnae.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Gotiꞌa kotalake geꞌamo hu maleꞌniya aote geꞌamo laginago vayaꞌaifeꞌmo, nahau huꞌna lapategauve, huno hapa paiꞌniya geeꞌmo agesa afino ho huteno ani kavaꞌmo huꞌniye.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gotiꞌa laginago vekamo Emalehamufeꞌmo lama gemo huno agoꞌyamo ataleno ge hugekana agufa kavafeꞌmo agesa afiteno laha maeꞌniye.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Kagaemo mafaꞌneꞌnimogae, hogote vekamo aeno apaka seꞌniya vekalegatiꞌmo geꞌamo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa kagi aegae. Kagaemo Ala kava neꞌmo esiya kaꞌmo alagepa huka valika ateꞌnisanageno egaiye.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Lagaetegamo enoꞌaeꞌmo hanipiꞌmo fali kavaꞌmo auneꞌafiꞌmo maiꞌnona vayaꞌmogitalegamo ha le yaꞌmo alino lamiteno alagepa kaꞌmo Gotiꞌeꞌmo lokaelita visuna kaꞌmo alino lave ligiye, huka hapa paigane,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yoniꞌa ko sitenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeno kaꞌme kotega maime maime neꞌunoꞌaeꞌmo Isaleli vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.