Lucas 18

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agaemo vayaꞌmogimo muki afinaꞌmo nunumuꞌmo hisaya kavafeꞌmo alagaꞌmo hapaesigeꞌa oꞌatalesaya kavafeꞌmo ani agufa aeno kalafefa gemo huno hapa paiꞌniye.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Agaemo, mago agoti gemo neꞌafiya vekamo mago taonifiꞌmo maiꞌneno Gotifeꞌmo koli osuge muki vayaꞌaifeꞌmo koli osuge huno maiꞌniye.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Maiꞌnigenoꞌaeꞌmo ani taonifiꞌmo mago kogu a kanomoꞌmo muki afinaꞌmo ani vekalegamo uno ha painoꞌaeꞌmo, kame huno neꞌnateya vekamoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo nehigi alika fako huka laꞌato, huno ha paige ha paige huno maiꞌniye.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Hogoteno ha oꞌmaeno afaꞌa maiꞌniyana henagaꞌamo aipafiꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo, Gotifeꞌmo koli osuge vayaꞌaifeꞌmo koli osuge huꞌnovaꞌmonanafa
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 mani kogu a kanomoꞌa lusi kava huno alaga neꞌnahaeya agufa gemo nehiyanageꞌna afaꞌa aliꞌna fako huꞌna ategauve. Aliꞌna fako huꞌna oꞌatesuvana muki afinaꞌmo ege ege huno maisigeno magoꞌe huno lusi alagaꞌmo nahaegaiye, huno agesa afiꞌniye.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ala kava neꞌmoꞌa, hosu vekamoꞌa agoti gemo neꞌafisiya vekamo geꞌamo afiyo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya vayaꞌmogi muki felugaꞌaꞌe haniꞌilagaꞌaꞌeꞌmo aukaya huꞌa ge huge huge nehisagenoꞌaeꞌmo ani kavaꞌmo huno afiteno alino fako huno apateteno afaꞌa hapa oꞌmaesifiye. Yatala afinaꞌmo apakava maisiyana afaꞌa hapa maegaiye.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Lama gemo lapa nepauve, malage huno alino fako huno apateteno hapa maegaiyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo emineno kahauya huno apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo apakesifiye, huno hapa paiꞌniye.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Mago vayaꞌmogi Gotifeꞌmo apakesa oꞌafiꞌa apakaiꞌapiekeꞌmo apakesa afiꞌapaeꞌmo, lagaemo alagepa vayaꞌmo maiꞌnonanageta lagaitimo laha maegaunaꞌmonanafa mago alu vayaꞌmo afaꞌa ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehaya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa ina gemo aeno kalafefa gemo huno hapa paiꞌniye.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Lole vekalaꞌmoganimo nunumuꞌmo hisaꞌafeꞌmo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haiꞌnaꞌae. Mago vekamo Falasi vekamo maigeno alu vekamo takesi moni neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Falasi vekamoꞌmo he tino maiꞌneno agaiꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huꞌniye. Nunumuꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Gotiyo, muki alu vayakana huꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo kahao ke nehove. Mago kanale kavaꞌmo osuge aigofe gemo huteꞌa kumayaꞌmo alige kumai kavaꞌmo huge nehaya vayakana huꞌna oꞌmaiꞌnove. Ani takesi monimo neꞌaliya vekagana huꞌna oꞌmaiꞌnove.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nagaemo muki saleꞌae saleꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo neteꞌna lole afinaꞌmo oꞌneꞌna mo siꞌnove. Nagaemo muki aliꞌnova yapatiꞌmo naeniꞌa yaꞌmo aliteꞌna magoke yaꞌmo nekamuve, huno nunumuꞌmo huꞌniye.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Huꞌniyaꞌmonanafa takesi monimo neꞌaliya vekamo afagiꞌaleꞌmo he tino maiꞌneno alino maku huno oꞌageꞌneno haifiꞌyaleꞌmo neꞌamaginoꞌaeꞌmo, Gotiyo, alagi hosu vekamo maiꞌnovanagi kaipamo lanitani huka nateteka kahau huka nato, huno nunumuꞌmo huꞌniye.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Lapa nepauve, Gotiꞌa takesi moni neꞌaliya vekaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌnigeno noꞌalegamo uno fatago vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa alu vekamo mago yaꞌmo oꞌalino afaꞌa uꞌniye. Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌatesaya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alino afepi apategaiyaꞌmonanafa Gotiꞌa apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa afepi neꞌatesaya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alino asaga huno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Yesuꞌa asago mafaꞌne anagaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo malesiyafeꞌmo apavaleliꞌa neꞌageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo ge hapauꞌnae.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ge hapauꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aise mafaꞌneꞌaifeꞌmo, nagaetegamo eyo, huno huteno, ka akanitapa oꞌapatetapa afaꞌa apatalegeꞌapao nagaetegamo oꞌmeyo, hutapa osiyo. Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo ani agufa mafaꞌnegana vayaꞌmo haiꞌa maigae.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Lama gemo lapa nepauve, Vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya yaꞌmo aise mafaꞌnemogi neꞌaliya kava huꞌa noꞌalisayana Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae, huno hapa paiꞌniye.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Mago yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Yesufeꞌmo, alagepa tisao, alagepa huꞌna maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuvafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo alagepa tisao, huka nehane. Ma mopafi vayapatiꞌmo mago alagepa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnafa Gotikeꞌmo magokeꞌageꞌmo alagepa vekamo maiꞌniye.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Goti keꞌaepa geꞌamo ago afiꞌnane,
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 mafaꞌne maiꞌnova afinatetiꞌmo muki ani keꞌaepa gemo akame hume hume eꞌna hemeniꞌeꞌmo maiꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, magoke kavaꞌatokamo aeka aga seꞌnane. Muki kagemi yakamo alika maketi hugeꞌa miya faitesageka alisana monimo alika fako huka kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌaina apamigenoꞌao alagepa yakamo kokuꞌnapiꞌmo haneno. Ani kavaꞌmo hutekaeꞌmo eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 ani gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kagemi yaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌnigeno
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 hosu augosamo kaliꞌnigeno Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo,
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 kamo afugefamoꞌmo nekaya kapiꞌmo faleno haisiyafeꞌmo aiseꞌamo lokiya vaiꞌniya agufa kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa mago kagemi yaꞌe vekamoꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo faleno haisiya kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno lusi lokiya vaiꞌniya kavaꞌmo haneꞌniye, huno ha paiꞌnigeꞌa
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 afiteꞌapaeꞌmo, ina lagimo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo afaꞌa aligae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 vayaꞌmogimo alagi osisaya agufa kavaꞌmo Gotiꞌa afaꞌa hugiye, huno hapa paiꞌnigeno
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pitaꞌa, afiyo, lagaemo muki yatimo ago ataleta eta kakame nehune, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 lama gemo lapa nepauve, muki vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavatefeꞌmo noꞌapimofi aꞌneꞌapimofi konagaꞌapimogimofi itaꞌapi afoꞌapimogimofi mafaꞌneꞌapimofi huꞌa apataleꞌa eꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmo
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ma mopafi maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno magoꞌe yaꞌmo fiku neꞌapamiyanageno henagaꞌamo afole aisiya afinaꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo apaote apavalelino unoꞌaeꞌmo, afiyo, Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌvisunagenoꞌaeꞌmo akeyaꞌvilaga Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo Vemo Mafaꞌneeꞌmo ava gemo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aigiye.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Avaleli uꞌa alu vayaꞌai apayapiꞌmo apamisageꞌapaeꞌmo hosu kigi huꞌa atege huꞌa faipa huꞌa atege apavenatuꞌnaꞌmo heꞌa atege
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 nofi kayotetiꞌmo amagige huteꞌa kamiti amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate he tigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 afiꞌa aeto osuꞌnae. Ani gemo aepaꞌamo afiꞌa aeto osisaya agufa gemo fala kiꞌniya gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huꞌa oꞌafiꞌnae.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesuꞌa Yeliko taonimo haopaleꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo mago aulaga ali huꞌniya vekamo ka agiꞌnaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo monieꞌmo aukaya huge huge huno maiꞌniye.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Asole vayaꞌmo eꞌa aiꞌa aga seꞌa ute ute huꞌnageno apaiya gemo afitenoꞌaeꞌmo, na agufa kavaꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Yesuꞌa Nasalasa kotega vekamo neꞌe, huꞌa ha paiꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Neviniꞌa ala kini vekamo aginagomo Yesuo, kahau huka nato, huno ge huꞌnigeꞌa
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 hogoteꞌa eꞌnaya vayaꞌmogimo, ge osuka afaꞌa maiyo, huꞌa ge hauꞌnayaꞌmonanafa magoꞌe huno ge hunoꞌaeꞌmo, Neviniꞌa ala kini vekamo aginagomo, kahau huka nato, huno ge huꞌnigeno
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesuꞌa eno he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, avalelitapa eyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo avaleliꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 kagaemo na kava huꞌna katesuvafeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, naulagaꞌnimo alika ayakeka nato, huno ha paiꞌnigeno
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesuꞌa, kaulagamo afa ageka ayako. Nagaefeꞌmo kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌa alino alagepa huno kateꞌniye, huno ha paiꞌnigeno
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 malage huno aulagamo ageno ayaketeno akame huno neꞌunoꞌaeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga hume asaga hume uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.