Lucas 18
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Agaemo vayaꞌmogimo muki afinaꞌmo nunumuꞌmo hisaya kavafeꞌmo alagaꞌmo hapaesigeꞌa oꞌatalesaya kavafeꞌmo ani agufa aeno kalafefa gemo huno hapa paiꞌniye.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Agaemo, mago agoti gemo neꞌafiya vekamo mago taonifiꞌmo maiꞌneno Gotifeꞌmo koli osuge muki vayaꞌaifeꞌmo koli osuge huno maiꞌniye.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Maiꞌnigenoꞌaeꞌmo ani taonifiꞌmo mago kogu a kanomoꞌmo muki afinaꞌmo ani vekalegamo uno ha painoꞌaeꞌmo, kame huno neꞌnateya vekamoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo nehigi alika fako huka laꞌato, huno ha paige ha paige huno maiꞌniye.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Hogoteno ha oꞌmaeno afaꞌa maiꞌniyana henagaꞌamo aipafiꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo, Gotifeꞌmo koli osuge vayaꞌaifeꞌmo koli osuge huꞌnovaꞌmonanafa
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mani kogu a kanomoꞌa lusi kava huno alaga neꞌnahaeya agufa gemo nehiyanageꞌna afaꞌa aliꞌna fako huꞌna ategauve. Aliꞌna fako huꞌna oꞌatesuvana muki afinaꞌmo ege ege huno maisigeno magoꞌe huno lusi alagaꞌmo nahaegaiye, huno agesa afiꞌniye.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ala kava neꞌmoꞌa, hosu vekamoꞌa agoti gemo neꞌafisiya vekamo geꞌamo afiyo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya vayaꞌmogi muki felugaꞌaꞌe haniꞌilagaꞌaꞌeꞌmo aukaya huꞌa ge huge huge nehisagenoꞌaeꞌmo ani kavaꞌmo huno afiteno alino fako huno apateteno afaꞌa hapa oꞌmaesifiye. Yatala afinaꞌmo apakava maisiyana afaꞌa hapa maegaiye.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Lama gemo lapa nepauve, malage huno alino fako huno apateteno hapa maegaiyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo emineno kahauya huno apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo apakesifiye, huno hapa paiꞌniye.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Mago vayaꞌmogi Gotifeꞌmo apakesa oꞌafiꞌa apakaiꞌapiekeꞌmo apakesa afiꞌapaeꞌmo, lagaemo alagepa vayaꞌmo maiꞌnonanageta lagaitimo laha maegaunaꞌmonanafa mago alu vayaꞌmo afaꞌa ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehaya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa ina gemo aeno kalafefa gemo huno hapa paiꞌniye.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Lole vekalaꞌmoganimo nunumuꞌmo hisaꞌafeꞌmo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haiꞌnaꞌae. Mago vekamo Falasi vekamo maigeno alu vekamo takesi moni neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Falasi vekamoꞌmo he tino maiꞌneno agaiꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huꞌniye. Nunumuꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Gotiyo, muki alu vayakana huꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo kahao ke nehove. Mago kanale kavaꞌmo osuge aigofe gemo huteꞌa kumayaꞌmo alige kumai kavaꞌmo huge nehaya vayakana huꞌna oꞌmaiꞌnove. Ani takesi monimo neꞌaliya vekagana huꞌna oꞌmaiꞌnove.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nagaemo muki saleꞌae saleꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo neteꞌna lole afinaꞌmo oꞌneꞌna mo siꞌnove. Nagaemo muki aliꞌnova yapatiꞌmo naeniꞌa yaꞌmo aliteꞌna magoke yaꞌmo nekamuve, huno nunumuꞌmo huꞌniye.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Huꞌniyaꞌmonanafa takesi monimo neꞌaliya vekamo afagiꞌaleꞌmo he tino maiꞌneno alino maku huno oꞌageꞌneno haifiꞌyaleꞌmo neꞌamaginoꞌaeꞌmo, Gotiyo, alagi hosu vekamo maiꞌnovanagi kaipamo lanitani huka nateteka kahau huka nato, huno nunumuꞌmo huꞌniye.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Lapa nepauve, Gotiꞌa takesi moni neꞌaliya vekaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌnigeno noꞌalegamo uno fatago vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa alu vekamo mago yaꞌmo oꞌalino afaꞌa uꞌniye. Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌatesaya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alino afepi apategaiyaꞌmonanafa Gotiꞌa apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa afepi neꞌatesaya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alino asaga huno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Yesuꞌa asago mafaꞌne anagaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo malesiyafeꞌmo apavaleliꞌa neꞌageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo ge hapauꞌnae.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ge hapauꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aise mafaꞌneꞌaifeꞌmo, nagaetegamo eyo, huno huteno, ka akanitapa oꞌapatetapa afaꞌa apatalegeꞌapao nagaetegamo oꞌmeyo, hutapa osiyo. Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo ani agufa mafaꞌnegana vayaꞌmo haiꞌa maigae.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Lama gemo lapa nepauve, Vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya yaꞌmo aise mafaꞌnemogi neꞌaliya kava huꞌa noꞌalisayana Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae, huno hapa paiꞌniye.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Mago yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Yesufeꞌmo, alagepa tisao, alagepa huꞌna maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuvafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo alagepa tisao, huka nehane. Ma mopafi vayapatiꞌmo mago alagepa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnafa Gotikeꞌmo magokeꞌageꞌmo alagepa vekamo maiꞌniye.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Goti keꞌaepa geꞌamo ago afiꞌnane,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 mafaꞌne maiꞌnova afinatetiꞌmo muki ani keꞌaepa gemo akame hume hume eꞌna hemeniꞌeꞌmo maiꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, magoke kavaꞌatokamo aeka aga seꞌnane. Muki kagemi yakamo alika maketi hugeꞌa miya faitesageka alisana monimo alika fako huka kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌaina apamigenoꞌao alagepa yakamo kokuꞌnapiꞌmo haneno. Ani kavaꞌmo hutekaeꞌmo eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 ani gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kagemi yaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌnigeno
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 hosu augosamo kaliꞌnigeno Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo,
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 kamo afugefamoꞌmo nekaya kapiꞌmo faleno haisiyafeꞌmo aiseꞌamo lokiya vaiꞌniya agufa kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa mago kagemi yaꞌe vekamoꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo faleno haisiya kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno lusi lokiya vaiꞌniya kavaꞌmo haneꞌniye, huno ha paiꞌnigeꞌa
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 afiteꞌapaeꞌmo, ina lagimo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo afaꞌa aligae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 vayaꞌmogimo alagi osisaya agufa kavaꞌmo Gotiꞌa afaꞌa hugiye, huno hapa paiꞌnigeno
27 Mas ele respondeu: As
28 Pitaꞌa, afiyo, lagaemo muki yatimo ago ataleta eta kakame nehune, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 lama gemo lapa nepauve, muki vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavatefeꞌmo noꞌapimofi aꞌneꞌapimofi konagaꞌapimogimofi itaꞌapi afoꞌapimogimofi mafaꞌneꞌapimofi huꞌa apataleꞌa eꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmo
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ma mopafi maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno magoꞌe yaꞌmo fiku neꞌapamiyanageno henagaꞌamo afole aisiya afinaꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo apaote apavalelino unoꞌaeꞌmo, afiyo, Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌvisunagenoꞌaeꞌmo akeyaꞌvilaga Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo Vemo Mafaꞌneeꞌmo ava gemo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aigiye.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Avaleli uꞌa alu vayaꞌai apayapiꞌmo apamisageꞌapaeꞌmo hosu kigi huꞌa atege huꞌa faipa huꞌa atege apavenatuꞌnaꞌmo heꞌa atege
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 nofi kayotetiꞌmo amagige huteꞌa kamiti amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate he tigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
33 e, havendo-
34 afiꞌa aeto osuꞌnae. Ani gemo aepaꞌamo afiꞌa aeto osisaya agufa gemo fala kiꞌniya gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huꞌa oꞌafiꞌnae.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesuꞌa Yeliko taonimo haopaleꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo mago aulaga ali huꞌniya vekamo ka agiꞌnaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo monieꞌmo aukaya huge huge huno maiꞌniye.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Asole vayaꞌmo eꞌa aiꞌa aga seꞌa ute ute huꞌnageno apaiya gemo afitenoꞌaeꞌmo, na agufa kavaꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yesuꞌa Nasalasa kotega vekamo neꞌe, huꞌa ha paiꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Neviniꞌa ala kini vekamo aginagomo Yesuo, kahau huka nato, huno ge huꞌnigeꞌa
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 hogoteꞌa eꞌnaya vayaꞌmogimo, ge osuka afaꞌa maiyo, huꞌa ge hauꞌnayaꞌmonanafa magoꞌe huno ge hunoꞌaeꞌmo, Neviniꞌa ala kini vekamo aginagomo, kahau huka nato, huno ge huꞌnigeno
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesuꞌa eno he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, avalelitapa eyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo avaleliꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 kagaemo na kava huꞌna katesuvafeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, naulagaꞌnimo alika ayakeka nato, huno ha paiꞌnigeno
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesuꞌa, kaulagamo afa ageka ayako. Nagaefeꞌmo kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌa alino alagepa huno kateꞌniye, huno ha paiꞌnigeno
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 malage huno aulagamo ageno ayaketeno akame huno neꞌunoꞌaeꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga hume asaga hume uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.