Lucas 17

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, Vayaꞌmo apayate aligayaꞌmonanafa apayate alisaya vayaꞌmo vaehae, huꞌna, lusi hanageke yaꞌmo aligae.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Lusi hanageke yaꞌmo aligayaꞌmonanafa mago vekamoꞌa ani agufa aise mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo hogoteno ayateꞌmo oꞌaliꞌnisigeꞌapaeꞌmo atafauꞌa alopa yafateꞌmo nofi aeteꞌa lugoꞌafiꞌmo aeteꞌa alini uꞌa solovala anipiꞌmo yaga auꞌa atalesagenoꞌaeꞌmo aise hanageke yaꞌmo aligiye.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Lapakaitapileꞌmo alagepa hutapa yagaitapa lapateyo. Konagakamoꞌmo kagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnisigekaeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnane, huka ge hauvo. Aipamo alino afe lesigekaeꞌmo hosu kavaꞌamo alika atalo.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Konagakamoꞌmo magoke felugamo seveniꞌa afinaꞌmo kagaetegamo hosu kavaꞌmo huteno seveniꞌa afinaꞌmo enoꞌaeꞌmo, kagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnovanageꞌna magoꞌe huꞌna ani agufa hosu kavaꞌmo osuguve, huno hisigekaeꞌmo hosu kavaꞌamo alika atalo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 apa vayaꞌamogi, lagesa afita fatago huꞌnona kavatileꞌmo magoꞌe huka alika ko sika lato, huꞌa ha paiꞌnageno
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ala kava neꞌmoꞌa, lapakesa afitapa fatago huꞌnisaya kavaꞌmo aise avina yakana huno haneꞌnisiyana mago yosaeꞌmo, kagaeꞌe hafuyakaꞌeꞌmo aika vakaika lamika anipiꞌmo halate hago, hutapa hisagenoꞌaeꞌmo getapimo afaꞌa afigiye, huno hapa paiꞌniye.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Lapakaepatiꞌmo kayo kayo vekatapimoꞌa mopafiꞌmo aiꞌyumo aiꞌnisifi sipisipileꞌmo yagaino apateꞌnisifi huno maiꞌneno esigekaeꞌmo, malage huka haikeka hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌneka neꞌyaꞌmo no, huka ha paigapiye.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Haꞌao, ani gemo osuganaꞌmonanafa hogoteka neꞌyaꞌnimo kaeka hatika nateꞌneka aliꞌyaꞌmo alisana kukenakamo alika vailiꞌneka neꞌyaꞌnimo alinikeka namiyo. Namigeꞌna netesugeka kagaemo henagaꞌamo negane, huka ha paigane.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Geꞌamo akame nehiyaꞌmofeꞌmo kahao ke hove, huno hugifiye. Haꞌao.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ani kavaꞌmo hutapa muki gemo Gotiꞌa lapa paiꞌniya geꞌamo afitetapaeꞌmo akame hutetapa ani gemo hutapaeꞌmo, aliꞌyaꞌmo neꞌaluna vayaꞌageꞌmo maiꞌnone. Alagepa kavaꞌmo afaꞌa osuꞌnonaꞌmonanafa aliꞌyatigekeꞌmo aliꞌnone, hutapa hiyo, huno hapa paiꞌniye.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo ugefeꞌmo Samaliya koꞌmo hanete Galeliya koꞌmo hanete hutegeno folagapi haneꞌniya kateꞌmo uno
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 mago taonifiꞌmo haino falegefeꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo teniꞌa lepalosi vayaꞌmo eꞌa fotu hugefeꞌmo muga afagiꞌaleꞌmo eꞌa he tiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 alopa geletiꞌmo, Yesuvo, Ala kava nene, kahau huka lato, huꞌa ha paiꞌnageno
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yesuꞌa apaketenoꞌaeꞌmo, utapa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaina lapakufamo alita apave liyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo kategamo neꞌvagenoꞌaeꞌmo apakufalafaꞌmo alino hamaleꞌniye.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ani vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa alino agufalegamo ageyana agufalafaꞌmo alino hamaleꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo aino atagi neno neꞌenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga hulino eno
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yesu aiyafiꞌmo agoꞌya faiteno hao ke heꞌniye. Ani vekamo Samaliya kotega vekae.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesuꞌa ani vekamo agetenoꞌaeꞌmo, teniꞌa vayaꞌmo aliꞌna alagepa huꞌna apateꞌnovana naeniꞌa vayaꞌmo haiyaꞌalega maiꞌnae.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Na kava higenoꞌaeꞌmo mani magoke alu nofi vekamoꞌa Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huno atesiyafeꞌmo eꞌniye, huno hapa paiteno agaefeꞌmo,
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌmo alino alagepa huno kateꞌniyanagi he tika afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mago Falasi vayaꞌmogimo Yesufeꞌmo, hainu afinaꞌmo Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aigiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisiyaꞌmoꞌmo muki vayaꞌmogimo apaulagafatiꞌmo oꞌagegae.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Vayaꞌmogi, manile afole aiꞌniye, huꞌa osuge, mugalega afole aiꞌniye, huꞌa osuge huꞌa osugae. Afiyo, Gotiꞌa vayaꞌai apaipafiꞌmo yagaino neꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, henagaꞌamo lapakaemo, Vemo Mafaꞌnemo aise afinaꞌmo agesunafeꞌmo nehune, hutapa hugayana oꞌnagegae.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mago vayaꞌmogi lapakaefeꞌmo, mugalegamo utapa ageyo, huꞌa lapa paige, manile etapa ageyo, huꞌa lapa paige hisagetapaeꞌmo geꞌapimo afitetapa utapa apakame osiyo.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Alino alave alave nehigenoꞌaeꞌmo muki kokuꞌnateꞌmo aeno ha legeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi neꞌagaya kava huno Vemo Mafaꞌnemo eminesigeꞌa agegae.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Eminegaiyaꞌmonanafa hogoteno lusi agafu kisiya yaꞌmo neꞌalisigeꞌapaeꞌmo hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo apakameꞌyamo amigae.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo haiya agufa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnafi Vemo Mafaꞌnemo afinaꞌeꞌmo ani agufa kavakeꞌmo huꞌa maigae.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege aꞌmo alige aꞌmafaꞌnemo lagauliꞌa uge hume hume neꞌagenoꞌaeꞌmo Noaꞌa sipifiꞌmo haino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aniꞌmo heteno muki vayaꞌaina ago aeno apati kaeꞌniye.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ani kava huꞌa Lotiꞌa maiꞌniya afinaꞌmo neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege mago yaꞌmo miya faige maketi huge hoyamo vaige no kige hume hume neꞌagenoꞌaeꞌmo
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotiꞌa Sotomi taonifatiꞌmo ataleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo ani afinaꞌmo ataꞌe ata neleya yafaꞌeꞌmo ko aigekana huno kokuꞌnapatiꞌmo emineno muki vayaꞌmo apaleno apasaga liꞌniye.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ani agufa kavakeꞌmo huꞌa maiꞌnisageno Vemo Mafaꞌnemo afole aigiye.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ani afinaꞌmo kumatega maiꞌnisaya vayaꞌmogi noꞌapifatiꞌmo kagemi yaꞌapimo alisayafeꞌmo faleꞌa ohaiyo. Hoyalega maiꞌnisaya vayaꞌmogi noꞌapilega halate aiꞌa atagi neꞌa oꞌviyo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lapakaemo Loti aꞌaꞌmoꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo lapakesa afitapa ho hiyo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ina lagimo ma mopafiꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya kavateꞌmo yagaiꞌa neꞌatesafigeno alagepa huꞌa neꞌmaisaya kavaꞌapimo hano hugiyaꞌmonanafa ina lagimo alagepa huꞌa neꞌmaisaya kavaꞌapimo ataleꞌnisafigeꞌa alagepa huꞌa maisaya kavaꞌapimo aligae.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nagaemo lapa paiꞌnaeꞌmo, ani haniꞌilagamo lole vekalaꞌmo magoke hipaleꞌmo lokaeꞌana havaeꞌnisaꞌapatiꞌmo mago vekamo avaleliꞌa uteꞌa mago vekamo ategae.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Lole atalaꞌmo magokepi lokaeꞌana aliꞌyaꞌmo neꞌalisaꞌapatiꞌmo mago a kanomo avaleliꞌa uteꞌa mago a kanomo ategae.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Lole vekalaꞌmo hoyafiꞌmo lokaeꞌana maiꞌnisaꞌapatiꞌmo mago vekamo avaleliꞌa uteꞌa mago vekamo ategae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ala kava nene, haiyaꞌalegamo ani agufa kavaꞌmo afole aigiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, afu anagaꞌmo kefaꞌapimo haneꞌniya yategamo hakiki anagaꞌmo haleli eꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.