João 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuꞌa neꞌunoꞌaeꞌmo ageyana mago vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo neꞌageya yaꞌamo alagi ohaneꞌniya vekamo maiꞌnigeno ageꞌniye.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, Tisao, ina laꞌmo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aulagamo neꞌageya yaꞌamo ohaneꞌniya vekamo maiꞌniye. Ani kavaꞌmo aepaꞌamo agaiꞌamo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa huꞌnifi itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo huꞌnaꞌa hosu kavaꞌanimoꞌa ani agufa kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesuꞌa, ani kavaꞌmo aepaꞌamo haneꞌniyana agaiꞌamo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa ohanege itaꞌafoꞌalaꞌmogani huꞌnaꞌa hosu kavaꞌanimoꞌa ohanege huꞌniyaꞌmonanafa Goti himamuꞌamo agaeteꞌmo afole aisigeꞌa muki vayaꞌmogi agesayafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Muki felugaꞌamo nagaemo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamo hauꞌniya aliꞌyaꞌamo aliguve. Haniꞌmo hisigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌmo afaꞌa oꞌaligae.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma mopafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai ha le yaꞌapigana huꞌna maiꞌneꞌna aeꞌna ha leꞌna neꞌapatove, huno hapa paiteno
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesuꞌa mopa atanamo aliꞌneno avenatuꞌna he maleꞌneno alino hapa hatiteno aulagalateꞌmo faleno ateꞌniye.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Faleno atetenoꞌaeꞌmo, uka Silomi ani kotupiꞌmo aniꞌmo faleka kalo pao, huno ha paiꞌniye. Ani Silomi ani kotune agimo aepaꞌamo haneꞌniyana alino ateꞌnigeno uꞌniyategae. Ani vekamo uno anipiꞌmo faleno kalo paeteno aulagalaꞌmo alagepa huno ageno ayaketeno noꞌalegamo uꞌniye.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Uꞌnigeꞌapaeꞌmo noꞌale vayaꞌe hogoteno itopaleꞌmo fai maiꞌneno monieꞌmo aukaya nehigeꞌapa neꞌagaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, itopale maiꞌneno muki afinaꞌmo monieꞌmo aukaya nehiya vekamofiye, huꞌa apafi geꞌnae.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mago vayaꞌamogimo, ani vekamae, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, haꞌao, agaekana agufa vekamo maiꞌniyana alu vekamo maiꞌnegaiye, huꞌa huꞌnae. Agaiꞌamo, ani vekamo nagaekeꞌmo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 haiya kava huka kaulagamo ageka ayakeꞌnane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 mago vekamo agiꞌamo Yesuꞌa mopa atanamo alino hapa hatiteno naulagalateꞌmo faleno natetenoꞌaeꞌmo, Uka Silomi ani kotupiꞌmo faleka kalo pao, huno naha paiꞌnigeꞌna uꞌna faleꞌna kalo paeteꞌnaeꞌmo naulagamo ageꞌna ayakeꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ani vekamo haiyate maiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, oꞌageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Apakaemo ani vekamo avaleliꞌa Falasi mono vayaꞌaitegamo uꞌnae.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesuꞌa mopa atanamo alino hapa hatiteno aulagalateꞌmo faleno ateteno alino ayakeno ateꞌniya afinaꞌmo Sapati afinaꞌmae.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Inagi Falasi vayaꞌmogimo halate huꞌapaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huꞌnigeka kaulagalaꞌmo alagepa huka ageꞌnane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, agaemo hapamo alino naulagalateꞌmo faleno nateꞌnigeꞌna uꞌna anipiꞌmo faleꞌna kalo paeteꞌnaeꞌmo naulagalaꞌmo alagepa huꞌna ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mago Falasi vayaꞌamogimo, Sapati afina keꞌaepa gemo akame nosiyaꞌmofeꞌmo Gotitegatiꞌmo oꞌmeꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo huꞌapaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huno hosu kavaꞌmo nehisiya vekamoꞌa ani agufa noꞌagona agufa aune kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huꞌa huꞌnae. Ani gemo huteꞌa aliꞌa fako huꞌa lole nofi vayaꞌmo maiꞌnae.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Falasi vayaꞌmogimo halate magoꞌe huꞌa, kaulagalaꞌmo alino ayakeno kateꞌniya vekaeꞌmo na agufa gemo hugane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Yu vayaꞌmogimo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya vekamo aulagalaꞌmo alo huno ateꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama ge nehiye, huꞌa apakesa oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganifeꞌmo ge huꞌnageꞌana eꞌnaꞌageꞌanaeꞌmo,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 mani vekamo mafaꞌnetanimo maiꞌnifiye. Lanakaemo, alitaꞌa ateꞌnoꞌa afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya mafaꞌnemo maiꞌniye, hutana nehaꞌaꞌmofeꞌmo hemenimo haiya kava huꞌnigeno aulagalaꞌmo alagepa huno ageꞌniye, huꞌa anafi geꞌnageꞌanaeꞌmo
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo, ago ageꞌnoꞌana mafaꞌnetiꞌamo maiꞌneno alitaꞌa ateꞌnoꞌa afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya mafaꞌnemo maiꞌnigetaꞌa ageꞌnoꞌae.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Hemenimo haiya kava huno aulagalaꞌmo alagepa huno neꞌagefi, ina laꞌmo alino alagepa huno ateꞌnifi, hutaꞌa alagi oꞌageꞌnoꞌae. Ani kavafeꞌmo agaiꞌaeꞌmo loka huta afi gegenoꞌao alopa vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaiꞌamo lapa paino, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo mani agufa gemo huꞌnaꞌae. Apakaemo hogoteꞌa vege huꞌapaeꞌmo, ina lagimo Yesufeꞌmo, Kalaisi vekamo maiꞌniye, huꞌa nehisafigeta mono nopatiꞌmo alita hapafaita apatalegaune, huꞌa ago ge hu maleꞌnae.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huꞌa ge hu maleꞌnayaꞌmofeꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo, alopa vekamo maiꞌniyanagi agaiꞌaeꞌmo ge hutapa afi gegeno lapa paino, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Apakaemo halate ani hogoteno aulagalaꞌmo alagepa huno noꞌageya vekaeꞌmo ge huꞌnageno eꞌnigeꞌapaeꞌmo, kagaemo kagaikageꞌmo Gotiꞌmo ala agiꞌamo amiyo. Lagaemo ani vekamo ago ageꞌnonana hosu kavaꞌmo nehiya vekamo maiꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 nagaemo hosu kavaꞌmo nehisiya vekamo maiꞌnisifi huꞌna oꞌageꞌnove. Magoke kavaꞌamo alagi ageꞌnovana hogoteꞌna naulagalaꞌmo alagepa huꞌna oꞌageꞌnova vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa hemenimo alagepa huꞌna neꞌagove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 kagaetegamo na agufa kavaꞌmo huꞌniye. Haiya kava huno kaulagalaꞌmo alino alagepa huno kateꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ago lapa paiꞌnovaꞌmonanafa oꞌafiꞌnae. Na kava higetapaeꞌmo halate magoꞌe hutapa afigefeꞌmo nehae. Afole oꞌaiꞌniyesina agufa kavaꞌmo hemenimo ago afole aiꞌnigetapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maisayafeꞌmo nehafiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 kagaemo ani vekamo geꞌamo neꞌafina vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa lagaemo Mosese geꞌamo neꞌafuna vayaꞌmo maiꞌnone.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ago afiꞌnonana Gotiꞌa Mosesefeꞌmo ha paiꞌniye, huta afiꞌnonaꞌmonanafa ani kanomo haiyategatiꞌmo eꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 aeto agufa gemo nehageꞌnaeꞌmo ani gemo afiꞌna nahau neꞌauve. Haiyategatiꞌmo eꞌnifi hutapa oꞌafiꞌnayaꞌmonanafa naulagamo alino ayakeno nateꞌniye.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Afiꞌnonana Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌai geꞌapimo noꞌafiyaꞌmonanafa agaefeꞌmo mono huteꞌa hauꞌniya agufa kavaꞌagekeꞌmo nehaya vayaꞌai geꞌapimo neꞌafiye, huta afiꞌnone.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Akeyaꞌvilaga afinatetiꞌmo eno hemenimo maiꞌnona afinaꞌmo muki vayaꞌmogimo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo mago vekamoꞌa aulagalaꞌmo hosuꞌniya vekamo aulagalaꞌmo alino ayakeno ateꞌniya ava gemo oꞌafiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo ani agufa kavafeꞌmo ava gemo oꞌafiꞌa maime maime eꞌnae.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ani vekamo Gotitegatiꞌmo oꞌmeꞌniyesinana magoke alagepa kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniyesine, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Itakamoꞌmo alino kateꞌnigekaeꞌmo hosu kavapikeꞌmo maiꞌnanagi hemenimo kagaemo alika laya malesanafeꞌmo nehapiye, huꞌa huteꞌa mono nopatiꞌmo aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnae.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesuꞌa aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo afiteno uno kahauya huno ageno avatetenoꞌaeꞌmo, kagaemo Goti mafaꞌneꞌaeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ala nene, ani vekamo ina laꞌae. Naha paigeꞌnao agaefeꞌmo nagesa afiꞌna fatago hino, huno ha paiꞌnigeno,
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ago ageꞌnanageno hemenimo ge kaha nepaiya vekamo agaemae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ala kava nene, nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiteno agaefeꞌmo mono huꞌniye.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesuꞌa ina ge huno hapa paiꞌniye. Nagaemo aliꞌna fako huꞌna apatesuvafeꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Nagaemo apaulagamo ali huꞌnisiya vayaꞌmogi ageꞌa ayakesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove. Ani kava huteꞌna apaulagamo afaꞌa haneꞌnigeꞌa neꞌagaya vayaꞌmo apaulagamo ali hufa vayakana huꞌa maiꞌneꞌa oꞌagesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mago Falasi vayaꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi ani huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaeꞌeꞌmo laulagamo ali huꞌnifiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 lapaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo maiꞌnaesinana hosu kavatapimo ohaneꞌniyesinaꞌmonanafa neꞌagone, hutapa nehayaꞌmofeꞌmo hosu kavatapimo afaꞌa haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.