João 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Yesuꞌa neꞌunoꞌaeꞌmo ageyana mago vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo neꞌageya yaꞌamo alagi ohaneꞌniya vekamo maiꞌnigeno ageꞌniye.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, Tisao, ina laꞌmo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aulagamo neꞌageya yaꞌamo ohaneꞌniya vekamo maiꞌniye. Ani kavaꞌmo aepaꞌamo agaiꞌamo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa huꞌnifi itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo huꞌnaꞌa hosu kavaꞌanimoꞌa ani agufa kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesuꞌa, ani kavaꞌmo aepaꞌamo haneꞌniyana agaiꞌamo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa ohanege itaꞌafoꞌalaꞌmogani huꞌnaꞌa hosu kavaꞌanimoꞌa ohanege huꞌniyaꞌmonanafa Goti himamuꞌamo agaeteꞌmo afole aisigeꞌa muki vayaꞌmogi agesayafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Muki felugaꞌamo nagaemo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamo hauꞌniya aliꞌyaꞌamo aliguve. Haniꞌmo hisigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌmo afaꞌa oꞌaligae.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma mopafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai ha le yaꞌapigana huꞌna maiꞌneꞌna aeꞌna ha leꞌna neꞌapatove, huno hapa paiteno
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesuꞌa mopa atanamo aliꞌneno avenatuꞌna he maleꞌneno alino hapa hatiteno aulagalateꞌmo faleno ateꞌniye.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Faleno atetenoꞌaeꞌmo, uka Silomi ani kotupiꞌmo aniꞌmo faleka kalo pao, huno ha paiꞌniye. Ani Silomi ani kotune agimo aepaꞌamo haneꞌniyana alino ateꞌnigeno uꞌniyategae. Ani vekamo uno anipiꞌmo faleno kalo paeteno aulagalaꞌmo alagepa huno ageno ayaketeno noꞌalegamo uꞌniye.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Uꞌnigeꞌapaeꞌmo noꞌale vayaꞌe hogoteno itopaleꞌmo fai maiꞌneno monieꞌmo aukaya nehigeꞌapa neꞌagaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, itopale maiꞌneno muki afinaꞌmo monieꞌmo aukaya nehiya vekamofiye, huꞌa apafi geꞌnae.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mago vayaꞌamogimo, ani vekamae, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, haꞌao, agaekana agufa vekamo maiꞌniyana alu vekamo maiꞌnegaiye, huꞌa huꞌnae. Agaiꞌamo, ani vekamo nagaekeꞌmo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 haiya kava huka kaulagamo ageka ayakeꞌnane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 mago vekamo agiꞌamo Yesuꞌa mopa atanamo alino hapa hatiteno naulagalateꞌmo faleno natetenoꞌaeꞌmo, Uka Silomi ani kotupiꞌmo faleka kalo pao, huno naha paiꞌnigeꞌna uꞌna faleꞌna kalo paeteꞌnaeꞌmo naulagamo ageꞌna ayakeꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ani vekamo haiyate maiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, oꞌageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Apakaemo ani vekamo avaleliꞌa Falasi mono vayaꞌaitegamo uꞌnae.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesuꞌa mopa atanamo alino hapa hatiteno aulagalateꞌmo faleno ateteno alino ayakeno ateꞌniya afinaꞌmo Sapati afinaꞌmae.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Inagi Falasi vayaꞌmogimo halate huꞌapaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huꞌnigeka kaulagalaꞌmo alagepa huka ageꞌnane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, agaemo hapamo alino naulagalateꞌmo faleno nateꞌnigeꞌna uꞌna anipiꞌmo faleꞌna kalo paeteꞌnaeꞌmo naulagalaꞌmo alagepa huꞌna ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Mago Falasi vayaꞌamogimo, Sapati afina keꞌaepa gemo akame nosiyaꞌmofeꞌmo Gotitegatiꞌmo oꞌmeꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo huꞌapaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huno hosu kavaꞌmo nehisiya vekamoꞌa ani agufa noꞌagona agufa aune kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huꞌa huꞌnae. Ani gemo huteꞌa aliꞌa fako huꞌa lole nofi vayaꞌmo maiꞌnae.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Falasi vayaꞌmogimo halate magoꞌe huꞌa, kaulagalaꞌmo alino ayakeno kateꞌniya vekaeꞌmo na agufa gemo hugane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yu vayaꞌmogimo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya vekamo aulagalaꞌmo alo huno ateꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama ge nehiye, huꞌa apakesa oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganifeꞌmo ge huꞌnageꞌana eꞌnaꞌageꞌanaeꞌmo,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 mani vekamo mafaꞌnetanimo maiꞌnifiye. Lanakaemo, alitaꞌa ateꞌnoꞌa afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya mafaꞌnemo maiꞌniye, hutana nehaꞌaꞌmofeꞌmo hemenimo haiya kava huꞌnigeno aulagalaꞌmo alagepa huno ageꞌniye, huꞌa anafi geꞌnageꞌanaeꞌmo
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo, ago ageꞌnoꞌana mafaꞌnetiꞌamo maiꞌneno alitaꞌa ateꞌnoꞌa afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya mafaꞌnemo maiꞌnigetaꞌa ageꞌnoꞌae.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Hemenimo haiya kava huno aulagalaꞌmo alagepa huno neꞌagefi, ina laꞌmo alino alagepa huno ateꞌnifi, hutaꞌa alagi oꞌageꞌnoꞌae. Ani kavafeꞌmo agaiꞌaeꞌmo loka huta afi gegenoꞌao alopa vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaiꞌamo lapa paino, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo mani agufa gemo huꞌnaꞌae. Apakaemo hogoteꞌa vege huꞌapaeꞌmo, ina lagimo Yesufeꞌmo, Kalaisi vekamo maiꞌniye, huꞌa nehisafigeta mono nopatiꞌmo alita hapafaita apatalegaune, huꞌa ago ge hu maleꞌnae.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huꞌa ge hu maleꞌnayaꞌmofeꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo, alopa vekamo maiꞌniyanagi agaiꞌaeꞌmo ge hutapa afi gegeno lapa paino, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Apakaemo halate ani hogoteno aulagalaꞌmo alagepa huno noꞌageya vekaeꞌmo ge huꞌnageno eꞌnigeꞌapaeꞌmo, kagaemo kagaikageꞌmo Gotiꞌmo ala agiꞌamo amiyo. Lagaemo ani vekamo ago ageꞌnonana hosu kavaꞌmo nehiya vekamo maiꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 nagaemo hosu kavaꞌmo nehisiya vekamo maiꞌnisifi huꞌna oꞌageꞌnove. Magoke kavaꞌamo alagi ageꞌnovana hogoteꞌna naulagalaꞌmo alagepa huꞌna oꞌageꞌnova vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa hemenimo alagepa huꞌna neꞌagove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 kagaetegamo na agufa kavaꞌmo huꞌniye. Haiya kava huno kaulagalaꞌmo alino alagepa huno kateꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ago lapa paiꞌnovaꞌmonanafa oꞌafiꞌnae. Na kava higetapaeꞌmo halate magoꞌe hutapa afigefeꞌmo nehae. Afole oꞌaiꞌniyesina agufa kavaꞌmo hemenimo ago afole aiꞌnigetapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maisayafeꞌmo nehafiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 kagaemo ani vekamo geꞌamo neꞌafina vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa lagaemo Mosese geꞌamo neꞌafuna vayaꞌmo maiꞌnone.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ago afiꞌnonana Gotiꞌa Mosesefeꞌmo ha paiꞌniye, huta afiꞌnonaꞌmonanafa ani kanomo haiyategatiꞌmo eꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 aeto agufa gemo nehageꞌnaeꞌmo ani gemo afiꞌna nahau neꞌauve. Haiyategatiꞌmo eꞌnifi hutapa oꞌafiꞌnayaꞌmonanafa naulagamo alino ayakeno nateꞌniye.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Afiꞌnonana Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌai geꞌapimo noꞌafiyaꞌmonanafa agaefeꞌmo mono huteꞌa hauꞌniya agufa kavaꞌagekeꞌmo nehaya vayaꞌai geꞌapimo neꞌafiye, huta afiꞌnone.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Akeyaꞌvilaga afinatetiꞌmo eno hemenimo maiꞌnona afinaꞌmo muki vayaꞌmogimo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo mago vekamoꞌa aulagalaꞌmo hosuꞌniya vekamo aulagalaꞌmo alino ayakeno ateꞌniya ava gemo oꞌafiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo ani agufa kavafeꞌmo ava gemo oꞌafiꞌa maime maime eꞌnae.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ani vekamo Gotitegatiꞌmo oꞌmeꞌniyesinana magoke alagepa kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniyesine, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Itakamoꞌmo alino kateꞌnigekaeꞌmo hosu kavapikeꞌmo maiꞌnanagi hemenimo kagaemo alika laya malesanafeꞌmo nehapiye, huꞌa huteꞌa mono nopatiꞌmo aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnae.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesuꞌa aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo afiteno uno kahauya huno ageno avatetenoꞌaeꞌmo, kagaemo Goti mafaꞌneꞌaeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ala nene, ani vekamo ina laꞌae. Naha paigeꞌnao agaefeꞌmo nagesa afiꞌna fatago hino, huno ha paiꞌnigeno,
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ago ageꞌnanageno hemenimo ge kaha nepaiya vekamo agaemae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ala kava nene, nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiteno agaefeꞌmo mono huꞌniye.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesuꞌa ina ge huno hapa paiꞌniye. Nagaemo aliꞌna fako huꞌna apatesuvafeꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Nagaemo apaulagamo ali huꞌnisiya vayaꞌmogi ageꞌa ayakesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove. Ani kava huteꞌna apaulagamo afaꞌa haneꞌnigeꞌa neꞌagaya vayaꞌmo apaulagamo ali hufa vayakana huꞌa maiꞌneꞌa oꞌagesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mago Falasi vayaꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi ani huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaeꞌeꞌmo laulagamo ali huꞌnifiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 lapaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo maiꞌnaesinana hosu kavatapimo ohaneꞌniyesinaꞌmonanafa neꞌagone, hutapa nehayaꞌmofeꞌmo hosu kavatapimo afaꞌa haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.