João 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuꞌa neꞌunoꞌaeꞌmo ageyana mago vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo neꞌageya yaꞌamo alagi ohaneꞌniya vekamo maiꞌnigeno ageꞌniye.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, Tisao, ina laꞌmo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aulagamo neꞌageya yaꞌamo ohaneꞌniya vekamo maiꞌniye. Ani kavaꞌmo aepaꞌamo agaiꞌamo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa huꞌnifi itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo huꞌnaꞌa hosu kavaꞌanimoꞌa ani agufa kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuꞌa, ani kavaꞌmo aepaꞌamo haneꞌniyana agaiꞌamo huꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa ohanege itaꞌafoꞌalaꞌmogani huꞌnaꞌa hosu kavaꞌanimoꞌa ohanege huꞌniyaꞌmonanafa Goti himamuꞌamo agaeteꞌmo afole aisigeꞌa muki vayaꞌmogi agesayafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Muki felugaꞌamo nagaemo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamo hauꞌniya aliꞌyaꞌamo aliguve. Haniꞌmo hisigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌmo afaꞌa oꞌaligae.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma mopafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai ha le yaꞌapigana huꞌna maiꞌneꞌna aeꞌna ha leꞌna neꞌapatove, huno hapa paiteno
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesuꞌa mopa atanamo aliꞌneno avenatuꞌna he maleꞌneno alino hapa hatiteno aulagalateꞌmo faleno ateꞌniye.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Faleno atetenoꞌaeꞌmo, uka Silomi ani kotupiꞌmo aniꞌmo faleka kalo pao, huno ha paiꞌniye. Ani Silomi ani kotune agimo aepaꞌamo haneꞌniyana alino ateꞌnigeno uꞌniyategae. Ani vekamo uno anipiꞌmo faleno kalo paeteno aulagalaꞌmo alagepa huno ageno ayaketeno noꞌalegamo uꞌniye.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Uꞌnigeꞌapaeꞌmo noꞌale vayaꞌe hogoteno itopaleꞌmo fai maiꞌneno monieꞌmo aukaya nehigeꞌapa neꞌagaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, itopale maiꞌneno muki afinaꞌmo monieꞌmo aukaya nehiya vekamofiye, huꞌa apafi geꞌnae.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Mago vayaꞌamogimo, ani vekamae, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, haꞌao, agaekana agufa vekamo maiꞌniyana alu vekamo maiꞌnegaiye, huꞌa huꞌnae. Agaiꞌamo, ani vekamo nagaekeꞌmo maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 haiya kava huka kaulagamo ageka ayakeꞌnane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 mago vekamo agiꞌamo Yesuꞌa mopa atanamo alino hapa hatiteno naulagalateꞌmo faleno natetenoꞌaeꞌmo, Uka Silomi ani kotupiꞌmo faleka kalo pao, huno naha paiꞌnigeꞌna uꞌna faleꞌna kalo paeteꞌnaeꞌmo naulagamo ageꞌna ayakeꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ani vekamo haiyate maiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, oꞌageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Apakaemo ani vekamo avaleliꞌa Falasi mono vayaꞌaitegamo uꞌnae.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesuꞌa mopa atanamo alino hapa hatiteno aulagalateꞌmo faleno ateteno alino ayakeno ateꞌniya afinaꞌmo Sapati afinaꞌmae.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Inagi Falasi vayaꞌmogimo halate huꞌapaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huꞌnigeka kaulagalaꞌmo alagepa huka ageꞌnane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, agaemo hapamo alino naulagalateꞌmo faleno nateꞌnigeꞌna uꞌna anipiꞌmo faleꞌna kalo paeteꞌnaeꞌmo naulagalaꞌmo alagepa huꞌna ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Mago Falasi vayaꞌamogimo, Sapati afina keꞌaepa gemo akame nosiyaꞌmofeꞌmo Gotitegatiꞌmo oꞌmeꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo huꞌapaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huno hosu kavaꞌmo nehisiya vekamoꞌa ani agufa noꞌagona agufa aune kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huꞌa huꞌnae. Ani gemo huteꞌa aliꞌa fako huꞌa lole nofi vayaꞌmo maiꞌnae.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Falasi vayaꞌmogimo halate magoꞌe huꞌa, kaulagalaꞌmo alino ayakeno kateꞌniya vekaeꞌmo na agufa gemo hugane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yu vayaꞌmogimo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya vekamo aulagalaꞌmo alo huno ateꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama ge nehiye, huꞌa apakesa oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganifeꞌmo ge huꞌnageꞌana eꞌnaꞌageꞌanaeꞌmo,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 mani vekamo mafaꞌnetanimo maiꞌnifiye. Lanakaemo, alitaꞌa ateꞌnoꞌa afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya mafaꞌnemo maiꞌniye, hutana nehaꞌaꞌmofeꞌmo hemenimo haiya kava huꞌnigeno aulagalaꞌmo alagepa huno ageꞌniye, huꞌa anafi geꞌnageꞌanaeꞌmo
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo, ago ageꞌnoꞌana mafaꞌnetiꞌamo maiꞌneno alitaꞌa ateꞌnoꞌa afinatetiꞌmo aulagalaꞌmo ohaneꞌniya mafaꞌnemo maiꞌnigetaꞌa ageꞌnoꞌae.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Hemenimo haiya kava huno aulagalaꞌmo alagepa huno neꞌagefi, ina laꞌmo alino alagepa huno ateꞌnifi, hutaꞌa alagi oꞌageꞌnoꞌae. Ani kavafeꞌmo agaiꞌaeꞌmo loka huta afi gegenoꞌao alopa vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaiꞌamo lapa paino, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo mani agufa gemo huꞌnaꞌae. Apakaemo hogoteꞌa vege huꞌapaeꞌmo, ina lagimo Yesufeꞌmo, Kalaisi vekamo maiꞌniye, huꞌa nehisafigeta mono nopatiꞌmo alita hapafaita apatalegaune, huꞌa ago ge hu maleꞌnae.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huꞌa ge hu maleꞌnayaꞌmofeꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo, alopa vekamo maiꞌniyanagi agaiꞌaeꞌmo ge hutapa afi gegeno lapa paino, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Apakaemo halate ani hogoteno aulagalaꞌmo alagepa huno noꞌageya vekaeꞌmo ge huꞌnageno eꞌnigeꞌapaeꞌmo, kagaemo kagaikageꞌmo Gotiꞌmo ala agiꞌamo amiyo. Lagaemo ani vekamo ago ageꞌnonana hosu kavaꞌmo nehiya vekamo maiꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 nagaemo hosu kavaꞌmo nehisiya vekamo maiꞌnisifi huꞌna oꞌageꞌnove. Magoke kavaꞌamo alagi ageꞌnovana hogoteꞌna naulagalaꞌmo alagepa huꞌna oꞌageꞌnova vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa hemenimo alagepa huꞌna neꞌagove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 kagaetegamo na agufa kavaꞌmo huꞌniye. Haiya kava huno kaulagalaꞌmo alino alagepa huno kateꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ago lapa paiꞌnovaꞌmonanafa oꞌafiꞌnae. Na kava higetapaeꞌmo halate magoꞌe hutapa afigefeꞌmo nehae. Afole oꞌaiꞌniyesina agufa kavaꞌmo hemenimo ago afole aiꞌnigetapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maisayafeꞌmo nehafiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 kagaemo ani vekamo geꞌamo neꞌafina vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa lagaemo Mosese geꞌamo neꞌafuna vayaꞌmo maiꞌnone.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ago afiꞌnonana Gotiꞌa Mosesefeꞌmo ha paiꞌniye, huta afiꞌnonaꞌmonanafa ani kanomo haiyategatiꞌmo eꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 aeto agufa gemo nehageꞌnaeꞌmo ani gemo afiꞌna nahau neꞌauve. Haiyategatiꞌmo eꞌnifi hutapa oꞌafiꞌnayaꞌmonanafa naulagamo alino ayakeno nateꞌniye.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Afiꞌnonana Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌai geꞌapimo noꞌafiyaꞌmonanafa agaefeꞌmo mono huteꞌa hauꞌniya agufa kavaꞌagekeꞌmo nehaya vayaꞌai geꞌapimo neꞌafiye, huta afiꞌnone.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Akeyaꞌvilaga afinatetiꞌmo eno hemenimo maiꞌnona afinaꞌmo muki vayaꞌmogimo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo mago vekamoꞌa aulagalaꞌmo hosuꞌniya vekamo aulagalaꞌmo alino ayakeno ateꞌniya ava gemo oꞌafiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo ani agufa kavafeꞌmo ava gemo oꞌafiꞌa maime maime eꞌnae.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ani vekamo Gotitegatiꞌmo oꞌmeꞌniyesinana magoke alagepa kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniyesine, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Itakamoꞌmo alino kateꞌnigekaeꞌmo hosu kavapikeꞌmo maiꞌnanagi hemenimo kagaemo alika laya malesanafeꞌmo nehapiye, huꞌa huteꞌa mono nopatiꞌmo aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnae.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuꞌa aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo afiteno uno kahauya huno ageno avatetenoꞌaeꞌmo, kagaemo Goti mafaꞌneꞌaeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ala nene, ani vekamo ina laꞌae. Naha paigeꞌnao agaefeꞌmo nagesa afiꞌna fatago hino, huno ha paiꞌnigeno,
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ago ageꞌnanageno hemenimo ge kaha nepaiya vekamo agaemae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ala kava nene, nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiteno agaefeꞌmo mono huꞌniye.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesuꞌa ina ge huno hapa paiꞌniye. Nagaemo aliꞌna fako huꞌna apatesuvafeꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Nagaemo apaulagamo ali huꞌnisiya vayaꞌmogi ageꞌa ayakesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove. Ani kava huteꞌna apaulagamo afaꞌa haneꞌnigeꞌa neꞌagaya vayaꞌmo apaulagamo ali hufa vayakana huꞌa maiꞌneꞌa oꞌagesayafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Mago Falasi vayaꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi ani huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaeꞌeꞌmo laulagamo ali huꞌnifiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 lapaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo maiꞌnaesinana hosu kavatapimo ohaneꞌniyesinaꞌmonanafa neꞌagone, hutapa nehayaꞌmofeꞌmo hosu kavatapimo afaꞌa haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.