João 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Muki vayaꞌmo noꞌapilegamo ataleꞌa utageno Yesuꞌa Alifiꞌaepa avefiꞌmo uno maiꞌniye.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Egaꞌamo kotilamiyapiꞌmo halate atagi nenuno Yulusalemu taonifi alopa mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno itopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo aepa faino alino apaya maleꞌniye.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo mago a kanomo kumai kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnaya a kanomo avaleliꞌeꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ateꞌneꞌapaeꞌmo, Tisao, mani a kanomoꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnigeta ageꞌnone.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moseseꞌa keꞌaepa gemo hunoꞌaeꞌmo, ani agufa kavaꞌmo hisaya aꞌne anagaꞌaina yafa kayotetiꞌmo ago kamiti apamagiyo, huno huꞌniyana kagaemo na agufa gemo hugane, huꞌa afi geꞌnae.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Amalageka huꞌa ateteꞌapaeꞌmo hosu gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesaya geeꞌmo kahauya hisayafeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa ape huno maiꞌneno ati yagaina ayatetiꞌmo mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 He tiꞌa maiꞌneꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo he tino maiꞌneno hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌnisiya vekamokeꞌmo hogoteno yafa kayotetiꞌmo amagino, huno hapa paiteno
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 halate ape huno mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo yuꞌilaga vekatapimoꞌa hosu kavaꞌapimo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamo ataleꞌa ute ute huꞌa uꞌnae. Hogoteꞌa asole kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo utageꞌapaeꞌmo henagaꞌamo aise kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo magoke magoke vayaꞌmo ute ute huꞌa uꞌnae. Ataleꞌa utageno Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno ani a kanomo asole vayaꞌai folagapiꞌmo he tino maiꞌniye.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesuꞌa he tino ageyana ani a kanomo agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa katesayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌmo haiyate maiꞌnae. Mago vekamoꞌa hosu a kanomo maiꞌnane, huno huꞌniya vekamo oꞌmaiꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ala kava nene, mago vekamo oꞌmaiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, nagaeꞌeꞌmo hosu a kanomo maiꞌnane, huꞌna osuguve. Kagaemo afaꞌa ataleka uteka halate magoꞌe huka hosu kavaꞌmo osuvo, huno ha paiꞌniye.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Ma mopafi vayaꞌai ha le yaꞌapimo maiꞌnove. Ina lagimo nakame nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maisaya yaꞌmo alino apave lisiya ha le yaꞌmo aliteꞌa hanipiꞌmo umenitata osugae.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Falasi vayaꞌmogimo, kagaikaekeꞌmo ani faigoko gemo huka kaha maeka nehana gemoꞌmo alagi kanale nosiye, huꞌa ha paiꞌnageno
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesuꞌa, nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehuvaꞌmonanafa he alagi lama ge nehuve. Haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi huꞌna ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehuve. Lapakaemo haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi hutapa oꞌnageꞌnae.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lapakaemo lapakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alitapa fako hutapa neꞌapatae. Nagaemo mago vayaꞌmo aliꞌna fako huꞌna noꞌapatove.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiꞌnofa Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo aliꞌna fako huꞌna apatesuvana alagepa huꞌnageꞌmo aliꞌna fako huꞌna apategauve.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lapakae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lole vekalaꞌmoganimo magoke agufa gegeꞌmo nehisaꞌana alagi lama ge nehaꞌae, hutapa nehae, huno hapa paiꞌniye.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nagaemo nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehugeno Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌeꞌmo nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maesiya gemo nehiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Afokamoꞌmo haiyate maiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo nagaemo nagetapa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimo agetapa aeto osuꞌnae. Nagetapa aeto huꞌnaesinana Afoꞌnimoꞌeꞌmo agetapa aeto huꞌnaesine, huno hapa paiꞌniye.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo ofalini monimo neꞌmalaya kesimo haneꞌniya nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo mani gemo hapa paiꞌniye. Afinaꞌamo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa oꞌateꞌnae.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Nagaemo visuva kotegamo uꞌna maiꞌnisugetapaeꞌmo utapa kahauya hutapa nagegefeꞌmo hugayana alagi hosu kavatapifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae. Visuva kotegamo afaꞌa oꞌugae.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yu vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo, visuva kotegamo oꞌugae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye. Agaiꞌamo aneꞌmu aesiyafeꞌmo huꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesuꞌa, lapakaemo afepilagatiꞌmo eꞌnageꞌna nagaemo anagatiꞌmo emiꞌneꞌnove. Lapakaemo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌnae. Nagaemo ma mopafi vekamo oꞌmaiꞌnove.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ani kavatefeꞌmo, hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huꞌna ago lapa paiꞌnove. He, lapakaemo hutapaeꞌmo, agaemo muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo maiꞌniye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago osisayana hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huno hapa paiꞌniye.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Apakaemo, ina lagae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo aepa faiꞌna aliꞌnova afinatetiꞌmo ago lapa paime lapa paime eꞌna hemeniꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna lapa nepauve.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nagaemo asole kavatapieꞌmo lapava gemo huꞌna agoti huꞌna lapatesuva gemo lapa paisuva gemo haneꞌniyaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa alagi lama ge nehigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hapa nepauve.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Apakaemo muki yaꞌmo afoꞌamofeꞌmo ani gemo nehiye, huꞌa oꞌafiꞌnae.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Inagi Yesuꞌa, lapakaemo Vemo Mafaꞌnemo alita he titapa atetetapaeꞌmo, Mesaiya vekamo maiꞌniye, hutapa agegae. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino mago kavaꞌmo osuꞌnifa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa alino aya maleꞌniya gemo hapa paiꞌniye, hutapa nagegae.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nagaemo muki afinaꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya agufa kavaꞌageꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nataleno noꞌvifa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Inagi Yesuꞌa Yu vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, geꞌnifiꞌmo maime maime neꞌvisayana lama ge vayaꞌmo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnae.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Lama geꞌamo afitapa aeto hisageno lama geꞌaletiꞌmo hatu maeno lapatesigetapa afa vayaꞌmo maigae, huno hapa paiꞌniye.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa olateꞌnae. Na kava higekaeꞌmo, afa vayaꞌmo maigae, huka nehane, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 alagi lama ge lapa nepauve, haiya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisafigeno hosu kavaꞌapimoꞌa kalavusi huno apateꞌnigeꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa aliꞌya aepa vekamo noꞌafiꞌmo uno haino alagi oꞌmaigiyaꞌmonanafa aliꞌya aepa vekamo mafaꞌneꞌamokeꞌmo noꞌafiꞌmo alagi maigiye.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Goti Mafaꞌneꞌamokeꞌmo hatu maeno lapatesigetapa alagi afa vayaꞌmo maigae.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Lapakeꞌnovana Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnageꞌna lapakeꞌnovaꞌmonanafa geꞌnimo lapaipafiꞌmo afitapa oꞌmaleꞌnayaꞌmofeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nagaemo Afoꞌnimoꞌa alino nave liꞌnigeꞌna ageꞌnova kavafeꞌmo ava gemo huꞌna lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo afotapimoꞌa hiyo, huno nehiya gegeꞌmo akame hutapa nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Emalehamuꞌa afotimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Emalehamu mafaꞌneꞌamo lama ge mafaꞌneꞌamo maiꞌnaesinana Emalehamuꞌa huꞌniya agufa kavakeꞌmo nehaesine.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Gotiꞌa naha paiꞌnigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo alagi lama ge lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo namagisayafekeꞌmo nehae. Emalehamuꞌa ani agufa kavaꞌmo osuꞌniye.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lapakaemo afotapimoꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Afotimoꞌmo magoke vekamo Gotiꞌa maiꞌniye. Megusa mafaꞌnemo oꞌmaiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna oꞌmeꞌnofa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove. Gotitegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa afotapimoꞌa maiꞌniyesinana nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌniyesine.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Na kava higetapaeꞌmo geꞌnimo afitapa aeto nosae. Geꞌnieꞌmo olapauꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌnimo afaꞌa oꞌafigae.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Afotapimoꞌmo Sataniꞌa maiꞌnigetapaeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapaeꞌmo afotapimoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehae. Aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo vayaꞌmo neꞌapamagiya vekamo maiꞌniye. Lama gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo lama gelefeꞌmo kame nehiye. Aigofe gemo aepa neꞌmo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aipafatiꞌmo alagi aigofe gemo nehiye.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Maiꞌniyaꞌmonanafa nagaemo lama ge lapa nepauvaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa lapakesa afitapa fatago nosae.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Lapakaepatiꞌmo haiya vekamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave ligiye. Lama ge nehisuvana na kava higetapaeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa nosae.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gotiꞌa alino apateꞌniya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo neꞌafiye. Lapakaemo Gotiꞌa alino olapateꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo noꞌafiye, huno hapa paiꞌniye.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yesuꞌa ani ge hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagaemo kagaefeꞌmo, Samaliya vekamo maiꞌnigeno hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniye, huta nehune. Lama ge nosupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 mago hosu aune vekamo naipafiꞌmo oꞌmaiꞌniye. Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌaleꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌatovaꞌmonanafa lapakaemo nagiꞌnileꞌmo alitapa afepi neꞌnatae.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Vayaꞌmogi nagiꞌnileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa natesayafeꞌmo aliꞌyaꞌmo noꞌalufa mago vekamo alino fako huno neꞌapateya vekamokeꞌmo nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno atesiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Lama ge lapa nepauve, Geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Hemenimo lagaemo afiꞌnonana hosu aune vekamo kaipafiꞌmo maiꞌniye, huta ago afiꞌnone. Emalehamuꞌa ago faliꞌnigeꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo ago faliꞌnayaꞌmonanafa kagaemo hukaeꞌmo, geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huka nehane.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kagaemo laginago vekamo Emalehamuꞌmo ago aeka agaseꞌnapiye. Agaemo ago faliꞌniye. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌeꞌmo ago faliꞌnae. Kagaemo ina laꞌnae, huka kagesa neꞌafine, huꞌa afi geꞌnageno
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesuꞌa, nagaiꞌni nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌnatovesinana ina agufa kavakana huno haneꞌniyesine. Lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo, Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehaya vekamoꞌa nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno neꞌnate.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehayaꞌmonanafa oꞌageꞌnageꞌna nagaekeꞌmo ageꞌnove. Oꞌageꞌnove, huꞌna nehuvesinana lapakaekana huꞌna aigofe geꞌe vekamo maiꞌnovesine. Nagaemo ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo geꞌamo akame nehuve.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Lapakinago vekamo Emalehamuꞌa nagaemo afole aisugeno nagesiyafeꞌmo hauꞌnigeno avayagunagu huno nagava maiꞌniye. Nagetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Kagaemo fifitiꞌa kafugamo oꞌmaiꞌnananagi Emalehamuꞌa ageꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 alagi lama ge lapa nepauve, Emalehamuꞌa itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniya afinatetiꞌmo nagaemo hogoteꞌna muki afinaꞌmo maiꞌnova vekamo alagi maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 yafa kayotetiꞌmo aliꞌa yaga auꞌa amagisayafeꞌmo neꞌaligenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alopa mono nopatiꞌmo ataleno apakae folagapiꞌmo lamiꞌnigeꞌa oꞌamagiꞌnageno afaꞌa uno lamino uꞌniye.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.