João 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Muki vayaꞌmo noꞌapilegamo ataleꞌa utageno Yesuꞌa Alifiꞌaepa avefiꞌmo uno maiꞌniye.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Egaꞌamo kotilamiyapiꞌmo halate atagi nenuno Yulusalemu taonifi alopa mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno itopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo aepa faino alino apaya maleꞌniye.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo mago a kanomo kumai kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnaya a kanomo avaleliꞌeꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ateꞌneꞌapaeꞌmo, Tisao, mani a kanomoꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnigeta ageꞌnone.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moseseꞌa keꞌaepa gemo hunoꞌaeꞌmo, ani agufa kavaꞌmo hisaya aꞌne anagaꞌaina yafa kayotetiꞌmo ago kamiti apamagiyo, huno huꞌniyana kagaemo na agufa gemo hugane, huꞌa afi geꞌnae.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Amalageka huꞌa ateteꞌapaeꞌmo hosu gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesaya geeꞌmo kahauya hisayafeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa ape huno maiꞌneno ati yagaina ayatetiꞌmo mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 He tiꞌa maiꞌneꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo he tino maiꞌneno hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌnisiya vekamokeꞌmo hogoteno yafa kayotetiꞌmo amagino, huno hapa paiteno
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 halate ape huno mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo yuꞌilaga vekatapimoꞌa hosu kavaꞌapimo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamo ataleꞌa ute ute huꞌa uꞌnae. Hogoteꞌa asole kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo utageꞌapaeꞌmo henagaꞌamo aise kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo magoke magoke vayaꞌmo ute ute huꞌa uꞌnae. Ataleꞌa utageno Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno ani a kanomo asole vayaꞌai folagapiꞌmo he tino maiꞌniye.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesuꞌa he tino ageyana ani a kanomo agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa katesayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌmo haiyate maiꞌnae. Mago vekamoꞌa hosu a kanomo maiꞌnane, huno huꞌniya vekamo oꞌmaiꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ala kava nene, mago vekamo oꞌmaiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, nagaeꞌeꞌmo hosu a kanomo maiꞌnane, huꞌna osuguve. Kagaemo afaꞌa ataleka uteka halate magoꞌe huka hosu kavaꞌmo osuvo, huno ha paiꞌniye.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Ma mopafi vayaꞌai ha le yaꞌapimo maiꞌnove. Ina lagimo nakame nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maisaya yaꞌmo alino apave lisiya ha le yaꞌmo aliteꞌa hanipiꞌmo umenitata osugae.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Falasi vayaꞌmogimo, kagaikaekeꞌmo ani faigoko gemo huka kaha maeka nehana gemoꞌmo alagi kanale nosiye, huꞌa ha paiꞌnageno
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuꞌa, nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehuvaꞌmonanafa he alagi lama ge nehuve. Haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi huꞌna ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehuve. Lapakaemo haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi hutapa oꞌnageꞌnae.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Lapakaemo lapakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alitapa fako hutapa neꞌapatae. Nagaemo mago vayaꞌmo aliꞌna fako huꞌna noꞌapatove.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiꞌnofa Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo aliꞌna fako huꞌna apatesuvana alagepa huꞌnageꞌmo aliꞌna fako huꞌna apategauve.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lapakae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lole vekalaꞌmoganimo magoke agufa gegeꞌmo nehisaꞌana alagi lama ge nehaꞌae, hutapa nehae, huno hapa paiꞌniye.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nagaemo nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehugeno Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌeꞌmo nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maesiya gemo nehiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Afokamoꞌmo haiyate maiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo nagaemo nagetapa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimo agetapa aeto osuꞌnae. Nagetapa aeto huꞌnaesinana Afoꞌnimoꞌeꞌmo agetapa aeto huꞌnaesine, huno hapa paiꞌniye.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo ofalini monimo neꞌmalaya kesimo haneꞌniya nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo mani gemo hapa paiꞌniye. Afinaꞌamo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa oꞌateꞌnae.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Nagaemo visuva kotegamo uꞌna maiꞌnisugetapaeꞌmo utapa kahauya hutapa nagegefeꞌmo hugayana alagi hosu kavatapifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae. Visuva kotegamo afaꞌa oꞌugae.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Yu vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo, visuva kotegamo oꞌugae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye. Agaiꞌamo aneꞌmu aesiyafeꞌmo huꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yesuꞌa, lapakaemo afepilagatiꞌmo eꞌnageꞌna nagaemo anagatiꞌmo emiꞌneꞌnove. Lapakaemo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌnae. Nagaemo ma mopafi vekamo oꞌmaiꞌnove.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ani kavatefeꞌmo, hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huꞌna ago lapa paiꞌnove. He, lapakaemo hutapaeꞌmo, agaemo muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo maiꞌniye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago osisayana hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huno hapa paiꞌniye.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Apakaemo, ina lagae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo aepa faiꞌna aliꞌnova afinatetiꞌmo ago lapa paime lapa paime eꞌna hemeniꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna lapa nepauve.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nagaemo asole kavatapieꞌmo lapava gemo huꞌna agoti huꞌna lapatesuva gemo lapa paisuva gemo haneꞌniyaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa alagi lama ge nehigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hapa nepauve.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Apakaemo muki yaꞌmo afoꞌamofeꞌmo ani gemo nehiye, huꞌa oꞌafiꞌnae.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Inagi Yesuꞌa, lapakaemo Vemo Mafaꞌnemo alita he titapa atetetapaeꞌmo, Mesaiya vekamo maiꞌniye, hutapa agegae. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino mago kavaꞌmo osuꞌnifa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa alino aya maleꞌniya gemo hapa paiꞌniye, hutapa nagegae.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Nagaemo muki afinaꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya agufa kavaꞌageꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nataleno noꞌvifa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Inagi Yesuꞌa Yu vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, geꞌnifiꞌmo maime maime neꞌvisayana lama ge vayaꞌmo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnae.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Lama geꞌamo afitapa aeto hisageno lama geꞌaletiꞌmo hatu maeno lapatesigetapa afa vayaꞌmo maigae, huno hapa paiꞌniye.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa olateꞌnae. Na kava higekaeꞌmo, afa vayaꞌmo maigae, huka nehane, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 alagi lama ge lapa nepauve, haiya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisafigeno hosu kavaꞌapimoꞌa kalavusi huno apateꞌnigeꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa aliꞌya aepa vekamo noꞌafiꞌmo uno haino alagi oꞌmaigiyaꞌmonanafa aliꞌya aepa vekamo mafaꞌneꞌamokeꞌmo noꞌafiꞌmo alagi maigiye.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Goti Mafaꞌneꞌamokeꞌmo hatu maeno lapatesigetapa alagi afa vayaꞌmo maigae.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Lapakeꞌnovana Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnageꞌna lapakeꞌnovaꞌmonanafa geꞌnimo lapaipafiꞌmo afitapa oꞌmaleꞌnayaꞌmofeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nagaemo Afoꞌnimoꞌa alino nave liꞌnigeꞌna ageꞌnova kavafeꞌmo ava gemo huꞌna lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo afotapimoꞌa hiyo, huno nehiya gegeꞌmo akame hutapa nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Emalehamuꞌa afotimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Emalehamu mafaꞌneꞌamo lama ge mafaꞌneꞌamo maiꞌnaesinana Emalehamuꞌa huꞌniya agufa kavakeꞌmo nehaesine.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gotiꞌa naha paiꞌnigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo alagi lama ge lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo namagisayafekeꞌmo nehae. Emalehamuꞌa ani agufa kavaꞌmo osuꞌniye.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Lapakaemo afotapimoꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Afotimoꞌmo magoke vekamo Gotiꞌa maiꞌniye. Megusa mafaꞌnemo oꞌmaiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna oꞌmeꞌnofa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove. Gotitegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa afotapimoꞌa maiꞌniyesinana nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌniyesine.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na kava higetapaeꞌmo geꞌnimo afitapa aeto nosae. Geꞌnieꞌmo olapauꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌnimo afaꞌa oꞌafigae.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Afotapimoꞌmo Sataniꞌa maiꞌnigetapaeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapaeꞌmo afotapimoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehae. Aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo vayaꞌmo neꞌapamagiya vekamo maiꞌniye. Lama gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo lama gelefeꞌmo kame nehiye. Aigofe gemo aepa neꞌmo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aipafatiꞌmo alagi aigofe gemo nehiye.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Maiꞌniyaꞌmonanafa nagaemo lama ge lapa nepauvaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa lapakesa afitapa fatago nosae.
45 Mas porque
46 Lapakaepatiꞌmo haiya vekamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave ligiye. Lama ge nehisuvana na kava higetapaeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa nosae.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Gotiꞌa alino apateꞌniya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo neꞌafiye. Lapakaemo Gotiꞌa alino olapateꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo noꞌafiye, huno hapa paiꞌniye.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Yesuꞌa ani ge hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagaemo kagaefeꞌmo, Samaliya vekamo maiꞌnigeno hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniye, huta nehune. Lama ge nosupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 mago hosu aune vekamo naipafiꞌmo oꞌmaiꞌniye. Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌaleꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌatovaꞌmonanafa lapakaemo nagiꞌnileꞌmo alitapa afepi neꞌnatae.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Vayaꞌmogi nagiꞌnileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa natesayafeꞌmo aliꞌyaꞌmo noꞌalufa mago vekamo alino fako huno neꞌapateya vekamokeꞌmo nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno atesiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Lama ge lapa nepauve, Geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Hemenimo lagaemo afiꞌnonana hosu aune vekamo kaipafiꞌmo maiꞌniye, huta ago afiꞌnone. Emalehamuꞌa ago faliꞌnigeꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo ago faliꞌnayaꞌmonanafa kagaemo hukaeꞌmo, geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huka nehane.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Kagaemo laginago vekamo Emalehamuꞌmo ago aeka agaseꞌnapiye. Agaemo ago faliꞌniye. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌeꞌmo ago faliꞌnae. Kagaemo ina laꞌnae, huka kagesa neꞌafine, huꞌa afi geꞌnageno
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesuꞌa, nagaiꞌni nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌnatovesinana ina agufa kavakana huno haneꞌniyesine. Lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo, Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehaya vekamoꞌa nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno neꞌnate.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehayaꞌmonanafa oꞌageꞌnageꞌna nagaekeꞌmo ageꞌnove. Oꞌageꞌnove, huꞌna nehuvesinana lapakaekana huꞌna aigofe geꞌe vekamo maiꞌnovesine. Nagaemo ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo geꞌamo akame nehuve.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Lapakinago vekamo Emalehamuꞌa nagaemo afole aisugeno nagesiyafeꞌmo hauꞌnigeno avayagunagu huno nagava maiꞌniye. Nagetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Kagaemo fifitiꞌa kafugamo oꞌmaiꞌnananagi Emalehamuꞌa ageꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 alagi lama ge lapa nepauve, Emalehamuꞌa itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniya afinatetiꞌmo nagaemo hogoteꞌna muki afinaꞌmo maiꞌnova vekamo alagi maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 yafa kayotetiꞌmo aliꞌa yaga auꞌa amagisayafeꞌmo neꞌaligenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alopa mono nopatiꞌmo ataleno apakae folagapiꞌmo lamiꞌnigeꞌa oꞌamagiꞌnageno afaꞌa uno lamino uꞌniye.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.