João 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Muki vayaꞌmo noꞌapilegamo ataleꞌa utageno Yesuꞌa Alifiꞌaepa avefiꞌmo uno maiꞌniye.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Egaꞌamo kotilamiyapiꞌmo halate atagi nenuno Yulusalemu taonifi alopa mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno itopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo aepa faino alino apaya maleꞌniye.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo mago a kanomo kumai kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnaya a kanomo avaleliꞌeꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ateꞌneꞌapaeꞌmo, Tisao, mani a kanomoꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnigeta ageꞌnone.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moseseꞌa keꞌaepa gemo hunoꞌaeꞌmo, ani agufa kavaꞌmo hisaya aꞌne anagaꞌaina yafa kayotetiꞌmo ago kamiti apamagiyo, huno huꞌniyana kagaemo na agufa gemo hugane, huꞌa afi geꞌnae.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Amalageka huꞌa ateteꞌapaeꞌmo hosu gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesaya geeꞌmo kahauya hisayafeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa ape huno maiꞌneno ati yagaina ayatetiꞌmo mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 He tiꞌa maiꞌneꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo he tino maiꞌneno hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌnisiya vekamokeꞌmo hogoteno yafa kayotetiꞌmo amagino, huno hapa paiteno
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 halate ape huno mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo yuꞌilaga vekatapimoꞌa hosu kavaꞌapimo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamo ataleꞌa ute ute huꞌa uꞌnae. Hogoteꞌa asole kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo utageꞌapaeꞌmo henagaꞌamo aise kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo magoke magoke vayaꞌmo ute ute huꞌa uꞌnae. Ataleꞌa utageno Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno ani a kanomo asole vayaꞌai folagapiꞌmo he tino maiꞌniye.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesuꞌa he tino ageyana ani a kanomo agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa katesayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌmo haiyate maiꞌnae. Mago vekamoꞌa hosu a kanomo maiꞌnane, huno huꞌniya vekamo oꞌmaiꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ala kava nene, mago vekamo oꞌmaiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, nagaeꞌeꞌmo hosu a kanomo maiꞌnane, huꞌna osuguve. Kagaemo afaꞌa ataleka uteka halate magoꞌe huka hosu kavaꞌmo osuvo, huno ha paiꞌniye.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Ma mopafi vayaꞌai ha le yaꞌapimo maiꞌnove. Ina lagimo nakame nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maisaya yaꞌmo alino apave lisiya ha le yaꞌmo aliteꞌa hanipiꞌmo umenitata osugae.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Falasi vayaꞌmogimo, kagaikaekeꞌmo ani faigoko gemo huka kaha maeka nehana gemoꞌmo alagi kanale nosiye, huꞌa ha paiꞌnageno
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesuꞌa, nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehuvaꞌmonanafa he alagi lama ge nehuve. Haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi huꞌna ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehuve. Lapakaemo haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi hutapa oꞌnageꞌnae.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lapakaemo lapakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alitapa fako hutapa neꞌapatae. Nagaemo mago vayaꞌmo aliꞌna fako huꞌna noꞌapatove.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiꞌnofa Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo aliꞌna fako huꞌna apatesuvana alagepa huꞌnageꞌmo aliꞌna fako huꞌna apategauve.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lapakae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lole vekalaꞌmoganimo magoke agufa gegeꞌmo nehisaꞌana alagi lama ge nehaꞌae, hutapa nehae, huno hapa paiꞌniye.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nagaemo nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehugeno Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌeꞌmo nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maesiya gemo nehiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Afokamoꞌmo haiyate maiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo nagaemo nagetapa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimo agetapa aeto osuꞌnae. Nagetapa aeto huꞌnaesinana Afoꞌnimoꞌeꞌmo agetapa aeto huꞌnaesine, huno hapa paiꞌniye.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo ofalini monimo neꞌmalaya kesimo haneꞌniya nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo mani gemo hapa paiꞌniye. Afinaꞌamo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa oꞌateꞌnae.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Nagaemo visuva kotegamo uꞌna maiꞌnisugetapaeꞌmo utapa kahauya hutapa nagegefeꞌmo hugayana alagi hosu kavatapifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae. Visuva kotegamo afaꞌa oꞌugae.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Yu vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo, visuva kotegamo oꞌugae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye. Agaiꞌamo aneꞌmu aesiyafeꞌmo huꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesuꞌa, lapakaemo afepilagatiꞌmo eꞌnageꞌna nagaemo anagatiꞌmo emiꞌneꞌnove. Lapakaemo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌnae. Nagaemo ma mopafi vekamo oꞌmaiꞌnove.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ani kavatefeꞌmo, hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huꞌna ago lapa paiꞌnove. He, lapakaemo hutapaeꞌmo, agaemo muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo maiꞌniye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago osisayana hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huno hapa paiꞌniye.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Apakaemo, ina lagae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo aepa faiꞌna aliꞌnova afinatetiꞌmo ago lapa paime lapa paime eꞌna hemeniꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna lapa nepauve.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nagaemo asole kavatapieꞌmo lapava gemo huꞌna agoti huꞌna lapatesuva gemo lapa paisuva gemo haneꞌniyaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa alagi lama ge nehigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hapa nepauve.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Apakaemo muki yaꞌmo afoꞌamofeꞌmo ani gemo nehiye, huꞌa oꞌafiꞌnae.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Inagi Yesuꞌa, lapakaemo Vemo Mafaꞌnemo alita he titapa atetetapaeꞌmo, Mesaiya vekamo maiꞌniye, hutapa agegae. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino mago kavaꞌmo osuꞌnifa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa alino aya maleꞌniya gemo hapa paiꞌniye, hutapa nagegae.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nagaemo muki afinaꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya agufa kavaꞌageꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nataleno noꞌvifa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Inagi Yesuꞌa Yu vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, geꞌnifiꞌmo maime maime neꞌvisayana lama ge vayaꞌmo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnae.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Lama geꞌamo afitapa aeto hisageno lama geꞌaletiꞌmo hatu maeno lapatesigetapa afa vayaꞌmo maigae, huno hapa paiꞌniye.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa olateꞌnae. Na kava higekaeꞌmo, afa vayaꞌmo maigae, huka nehane, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 alagi lama ge lapa nepauve, haiya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisafigeno hosu kavaꞌapimoꞌa kalavusi huno apateꞌnigeꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa aliꞌya aepa vekamo noꞌafiꞌmo uno haino alagi oꞌmaigiyaꞌmonanafa aliꞌya aepa vekamo mafaꞌneꞌamokeꞌmo noꞌafiꞌmo alagi maigiye.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Goti Mafaꞌneꞌamokeꞌmo hatu maeno lapatesigetapa alagi afa vayaꞌmo maigae.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Lapakeꞌnovana Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnageꞌna lapakeꞌnovaꞌmonanafa geꞌnimo lapaipafiꞌmo afitapa oꞌmaleꞌnayaꞌmofeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nagaemo Afoꞌnimoꞌa alino nave liꞌnigeꞌna ageꞌnova kavafeꞌmo ava gemo huꞌna lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo afotapimoꞌa hiyo, huno nehiya gegeꞌmo akame hutapa nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Emalehamuꞌa afotimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Emalehamu mafaꞌneꞌamo lama ge mafaꞌneꞌamo maiꞌnaesinana Emalehamuꞌa huꞌniya agufa kavakeꞌmo nehaesine.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Gotiꞌa naha paiꞌnigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo alagi lama ge lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo namagisayafekeꞌmo nehae. Emalehamuꞌa ani agufa kavaꞌmo osuꞌniye.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lapakaemo afotapimoꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Afotimoꞌmo magoke vekamo Gotiꞌa maiꞌniye. Megusa mafaꞌnemo oꞌmaiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna oꞌmeꞌnofa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove. Gotitegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa afotapimoꞌa maiꞌniyesinana nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌniyesine.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na kava higetapaeꞌmo geꞌnimo afitapa aeto nosae. Geꞌnieꞌmo olapauꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌnimo afaꞌa oꞌafigae.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Afotapimoꞌmo Sataniꞌa maiꞌnigetapaeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapaeꞌmo afotapimoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehae. Aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo vayaꞌmo neꞌapamagiya vekamo maiꞌniye. Lama gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo lama gelefeꞌmo kame nehiye. Aigofe gemo aepa neꞌmo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aipafatiꞌmo alagi aigofe gemo nehiye.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Maiꞌniyaꞌmonanafa nagaemo lama ge lapa nepauvaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa lapakesa afitapa fatago nosae.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Lapakaepatiꞌmo haiya vekamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave ligiye. Lama ge nehisuvana na kava higetapaeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa nosae.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Gotiꞌa alino apateꞌniya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo neꞌafiye. Lapakaemo Gotiꞌa alino olapateꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo noꞌafiye, huno hapa paiꞌniye.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yesuꞌa ani ge hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagaemo kagaefeꞌmo, Samaliya vekamo maiꞌnigeno hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniye, huta nehune. Lama ge nosupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 mago hosu aune vekamo naipafiꞌmo oꞌmaiꞌniye. Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌaleꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌatovaꞌmonanafa lapakaemo nagiꞌnileꞌmo alitapa afepi neꞌnatae.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Vayaꞌmogi nagiꞌnileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa natesayafeꞌmo aliꞌyaꞌmo noꞌalufa mago vekamo alino fako huno neꞌapateya vekamokeꞌmo nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno atesiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Lama ge lapa nepauve, Geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Hemenimo lagaemo afiꞌnonana hosu aune vekamo kaipafiꞌmo maiꞌniye, huta ago afiꞌnone. Emalehamuꞌa ago faliꞌnigeꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo ago faliꞌnayaꞌmonanafa kagaemo hukaeꞌmo, geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huka nehane.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kagaemo laginago vekamo Emalehamuꞌmo ago aeka agaseꞌnapiye. Agaemo ago faliꞌniye. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌeꞌmo ago faliꞌnae. Kagaemo ina laꞌnae, huka kagesa neꞌafine, huꞌa afi geꞌnageno
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesuꞌa, nagaiꞌni nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌnatovesinana ina agufa kavakana huno haneꞌniyesine. Lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo, Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehaya vekamoꞌa nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno neꞌnate.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehayaꞌmonanafa oꞌageꞌnageꞌna nagaekeꞌmo ageꞌnove. Oꞌageꞌnove, huꞌna nehuvesinana lapakaekana huꞌna aigofe geꞌe vekamo maiꞌnovesine. Nagaemo ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo geꞌamo akame nehuve.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Lapakinago vekamo Emalehamuꞌa nagaemo afole aisugeno nagesiyafeꞌmo hauꞌnigeno avayagunagu huno nagava maiꞌniye. Nagetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Kagaemo fifitiꞌa kafugamo oꞌmaiꞌnananagi Emalehamuꞌa ageꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 alagi lama ge lapa nepauve, Emalehamuꞌa itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniya afinatetiꞌmo nagaemo hogoteꞌna muki afinaꞌmo maiꞌnova vekamo alagi maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 yafa kayotetiꞌmo aliꞌa yaga auꞌa amagisayafeꞌmo neꞌaligenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alopa mono nopatiꞌmo ataleno apakae folagapiꞌmo lamiꞌnigeꞌa oꞌamagiꞌnageno afaꞌa uno lamino uꞌniye.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.