João 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Muki vayaꞌmo noꞌapilegamo ataleꞌa utageno Yesuꞌa Alifiꞌaepa avefiꞌmo uno maiꞌniye.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Egaꞌamo kotilamiyapiꞌmo halate atagi nenuno Yulusalemu taonifi alopa mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno itopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo aepa faino alino apaya maleꞌniye.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo mago a kanomo kumai kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnaya a kanomo avaleliꞌeꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ateꞌneꞌapaeꞌmo, Tisao, mani a kanomoꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnigeta ageꞌnone.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moseseꞌa keꞌaepa gemo hunoꞌaeꞌmo, ani agufa kavaꞌmo hisaya aꞌne anagaꞌaina yafa kayotetiꞌmo ago kamiti apamagiyo, huno huꞌniyana kagaemo na agufa gemo hugane, huꞌa afi geꞌnae.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Amalageka huꞌa ateteꞌapaeꞌmo hosu gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa atesaya geeꞌmo kahauya hisayafeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa ape huno maiꞌneno ati yagaina ayatetiꞌmo mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 He tiꞌa maiꞌneꞌa magoꞌe magoꞌe gemo huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo he tino maiꞌneno hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌnisiya vekamokeꞌmo hogoteno yafa kayotetiꞌmo amagino, huno hapa paiteno
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 halate ape huno mopaleꞌmo avoꞌmo kaeno maiꞌniye.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo yuꞌilaga vekatapimoꞌa hosu kavaꞌapimo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamo ataleꞌa ute ute huꞌa uꞌnae. Hogoteꞌa asole kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo utageꞌapaeꞌmo henagaꞌamo aise kafugamo maiꞌnaya vayaꞌmo magoke magoke vayaꞌmo ute ute huꞌa uꞌnae. Ataleꞌa utageno Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno ani a kanomo asole vayaꞌai folagapiꞌmo he tino maiꞌniye.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesuꞌa he tino ageyana ani a kanomo agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa katesayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌmo haiyate maiꞌnae. Mago vekamoꞌa hosu a kanomo maiꞌnane, huno huꞌniya vekamo oꞌmaiꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ala kava nene, mago vekamo oꞌmaiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, nagaeꞌeꞌmo hosu a kanomo maiꞌnane, huꞌna osuguve. Kagaemo afaꞌa ataleka uteka halate magoꞌe huka hosu kavaꞌmo osuvo, huno ha paiꞌniye.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Ma mopafi vayaꞌai ha le yaꞌapimo maiꞌnove. Ina lagimo nakame nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maisaya yaꞌmo alino apave lisiya ha le yaꞌmo aliteꞌa hanipiꞌmo umenitata osugae.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Falasi vayaꞌmogimo, kagaikaekeꞌmo ani faigoko gemo huka kaha maeka nehana gemoꞌmo alagi kanale nosiye, huꞌa ha paiꞌnageno
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesuꞌa, nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehuvaꞌmonanafa he alagi lama ge nehuve. Haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi huꞌna ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehuve. Lapakaemo haiya kotegatiꞌmo eꞌnofi haiya kotegamo visufi hutapa oꞌnageꞌnae.
14 Jesus respondeu:
15 Lapakaemo lapakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alitapa fako hutapa neꞌapatae. Nagaemo mago vayaꞌmo aliꞌna fako huꞌna noꞌapatove.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiꞌnofa Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo aliꞌna fako huꞌna apatesuvana alagepa huꞌnageꞌmo aliꞌna fako huꞌna apategauve.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lapakae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lole vekalaꞌmoganimo magoke agufa gegeꞌmo nehisaꞌana alagi lama ge nehaꞌae, hutapa nehae, huno hapa paiꞌniye.
17 Na
18 Nagaemo nagaiꞌniekeꞌmo ani faigoko gemo huꞌna naha maeꞌna nehugeno Afoꞌnimoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌeꞌmo nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maesiya gemo nehiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Afokamoꞌmo haiyate maiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo nagaemo nagetapa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimo agetapa aeto osuꞌnae. Nagetapa aeto huꞌnaesinana Afoꞌnimoꞌeꞌmo agetapa aeto huꞌnaesine, huno hapa paiꞌniye.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo ofalini monimo neꞌmalaya kesimo haneꞌniya nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo mani gemo hapa paiꞌniye. Afinaꞌamo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa oꞌateꞌnae.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesuꞌa halate ina ge huno hapa paiꞌniye. Nagaemo visuva kotegamo uꞌna maiꞌnisugetapaeꞌmo utapa kahauya hutapa nagegefeꞌmo hugayana alagi hosu kavatapifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae. Visuva kotegamo afaꞌa oꞌugae.
21 Jesus disse outra vez:
22 Yu vayaꞌmogimo apakaiꞌapimo, visuva kotegamo oꞌugae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye. Agaiꞌamo aneꞌmu aesiyafeꞌmo huꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesuꞌa, lapakaemo afepilagatiꞌmo eꞌnageꞌna nagaemo anagatiꞌmo emiꞌneꞌnove. Lapakaemo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌnae. Nagaemo ma mopafi vekamo oꞌmaiꞌnove.
23 Jesus continuou:
24 Ani kavatefeꞌmo, hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huꞌna ago lapa paiꞌnove. He, lapakaemo hutapaeꞌmo, agaemo muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo maiꞌniye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago osisayana hosu kavatapifikeꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo faligae, huno hapa paiꞌniye.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Apakaemo, ina lagae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo aepa faiꞌna aliꞌnova afinatetiꞌmo ago lapa paime lapa paime eꞌna hemeniꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna lapa nepauve.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nagaemo asole kavatapieꞌmo lapava gemo huꞌna agoti huꞌna lapatesuva gemo lapa paisuva gemo haneꞌniyaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa alagi lama ge nehigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hapa nepauve.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Apakaemo muki yaꞌmo afoꞌamofeꞌmo ani gemo nehiye, huꞌa oꞌafiꞌnae.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Inagi Yesuꞌa, lapakaemo Vemo Mafaꞌnemo alita he titapa atetetapaeꞌmo, Mesaiya vekamo maiꞌniye, hutapa agegae. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino mago kavaꞌmo osuꞌnifa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa alino aya maleꞌniya gemo hapa paiꞌniye, hutapa nagegae.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nagaemo muki afinaꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya agufa kavaꞌageꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nataleno noꞌvifa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Inagi Yesuꞌa Yu vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, geꞌnifiꞌmo maime maime neꞌvisayana lama ge vayaꞌmo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnae.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Lama geꞌamo afitapa aeto hisageno lama geꞌaletiꞌmo hatu maeno lapatesigetapa afa vayaꞌmo maigae, huno hapa paiꞌniye.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa olateꞌnae. Na kava higekaeꞌmo, afa vayaꞌmo maigae, huka nehane, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 alagi lama ge lapa nepauve, haiya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisafigeno hosu kavaꞌapimoꞌa kalavusi huno apateꞌnigeꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
34 Jesus disse a eles:
35 Kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa aliꞌya aepa vekamo noꞌafiꞌmo uno haino alagi oꞌmaigiyaꞌmonanafa aliꞌya aepa vekamo mafaꞌneꞌamokeꞌmo noꞌafiꞌmo alagi maigiye.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Goti Mafaꞌneꞌamokeꞌmo hatu maeno lapatesigetapa alagi afa vayaꞌmo maigae.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Lapakeꞌnovana Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnageꞌna lapakeꞌnovaꞌmonanafa geꞌnimo lapaipafiꞌmo afitapa oꞌmaleꞌnayaꞌmofeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nagaemo Afoꞌnimoꞌa alino nave liꞌnigeꞌna ageꞌnova kavafeꞌmo ava gemo huꞌna lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo afotapimoꞌa hiyo, huno nehiya gegeꞌmo akame hutapa nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Emalehamuꞌa afotimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Emalehamu mafaꞌneꞌamo lama ge mafaꞌneꞌamo maiꞌnaesinana Emalehamuꞌa huꞌniya agufa kavakeꞌmo nehaesine.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Gotiꞌa naha paiꞌnigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo alagi lama ge lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaemo namagisayafekeꞌmo nehae. Emalehamuꞌa ani agufa kavaꞌmo osuꞌniye.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Lapakaemo afotapimoꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Afotimoꞌmo magoke vekamo Gotiꞌa maiꞌniye. Megusa mafaꞌnemo oꞌmaiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna oꞌmeꞌnofa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove. Gotitegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa afotapimoꞌa maiꞌniyesinana nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌniyesine.
42 Jesus disse a eles:
43 Na kava higetapaeꞌmo geꞌnimo afitapa aeto nosae. Geꞌnieꞌmo olapauꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌnimo afaꞌa oꞌafigae.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Afotapimoꞌmo Sataniꞌa maiꞌnigetapaeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapaeꞌmo afotapimoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehae. Aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo vayaꞌmo neꞌapamagiya vekamo maiꞌniye. Lama gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo lama gelefeꞌmo kame nehiye. Aigofe gemo aepa neꞌmo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aipafatiꞌmo alagi aigofe gemo nehiye.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Maiꞌniyaꞌmonanafa nagaemo lama ge lapa nepauvaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa lapakesa afitapa fatago nosae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Lapakaepatiꞌmo haiya vekamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave ligiye. Lama ge nehisuvana na kava higetapaeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa nosae.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gotiꞌa alino apateꞌniya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo neꞌafiye. Lapakaemo Gotiꞌa alino olapateꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo noꞌafiye, huno hapa paiꞌniye.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yesuꞌa ani ge hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagaemo kagaefeꞌmo, Samaliya vekamo maiꞌnigeno hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniye, huta nehune. Lama ge nosupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 mago hosu aune vekamo naipafiꞌmo oꞌmaiꞌniye. Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌaleꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌatovaꞌmonanafa lapakaemo nagiꞌnileꞌmo alitapa afepi neꞌnatae.
49 Jesus respondeu:
50 Vayaꞌmogi nagiꞌnileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa natesayafeꞌmo aliꞌyaꞌmo noꞌalufa mago vekamo alino fako huno neꞌapateya vekamokeꞌmo nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno atesiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Lama ge lapa nepauve, Geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Hemenimo lagaemo afiꞌnonana hosu aune vekamo kaipafiꞌmo maiꞌniye, huta ago afiꞌnone. Emalehamuꞌa ago faliꞌnigeꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo ago faliꞌnayaꞌmonanafa kagaemo hukaeꞌmo, geꞌnimo akame nehaya vayaꞌmo ofaligae, huka nehane.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Kagaemo laginago vekamo Emalehamuꞌmo ago aeka agaseꞌnapiye. Agaemo ago faliꞌniye. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌeꞌmo ago faliꞌnae. Kagaemo ina laꞌnae, huka kagesa neꞌafine, huꞌa afi geꞌnageno
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesuꞌa, nagaiꞌni nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huꞌna neꞌnatovesinana ina agufa kavakana huno haneꞌniyesine. Lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo, Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehaya vekamoꞌa nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno neꞌnate.
54 Ele respondeu:
55 Gotitimoꞌmo maiꞌniye, hutapa nehayaꞌmonanafa oꞌageꞌnageꞌna nagaekeꞌmo ageꞌnove. Oꞌageꞌnove, huꞌna nehuvesinana lapakaekana huꞌna aigofe geꞌe vekamo maiꞌnovesine. Nagaemo ago ageꞌnovaꞌmofeꞌmo geꞌamo akame nehuve.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Lapakinago vekamo Emalehamuꞌa nagaemo afole aisugeno nagesiyafeꞌmo hauꞌnigeno avayagunagu huno nagava maiꞌniye. Nagetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kagaemo fifitiꞌa kafugamo oꞌmaiꞌnananagi Emalehamuꞌa ageꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 alagi lama ge lapa nepauve, Emalehamuꞌa itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniya afinatetiꞌmo nagaemo hogoteꞌna muki afinaꞌmo maiꞌnova vekamo alagi maiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 yafa kayotetiꞌmo aliꞌa yaga auꞌa amagisayafeꞌmo neꞌaligenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alopa mono nopatiꞌmo ataleno apakae folagapiꞌmo lamiꞌnigeꞌa oꞌamagiꞌnageno afaꞌa uno lamino uꞌniye.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.