João 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Henagaꞌamo Yesuꞌa ani kotuꞌmo agiꞌamo Galeliya ani kotuꞌmo lakaeno mugagayaga faligamo uꞌniye. Ani ani kotuꞌmo alu agiꞌamo Taipiliyasi ani kotuꞌmae.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Agaemo alagena kavaꞌmo huno kaita hapauꞌniya vayaꞌaina alino hapageno apateꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mago aise avefiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Pasova hopa afinaꞌmo ago alagi eno hogo huꞌniye.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesuꞌa alino maku huno apakeyana asole vayaꞌmo agaetegamo neꞌageno apaketeno Filipifeꞌmo, mani asole vayaꞌmo neꞌagi neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo haiyatetiꞌmo miya faigune, huno afi geꞌniye.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Agaiꞌamo ani hisiya kavaꞌmo ago ageꞌniyana Filipifeꞌmo na agufa gemo hisifi, huno avataga huno afi geꞌniye.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipiꞌa, tu hataleti kinaletiꞌmo neꞌyaꞌmo miya faigunana mani asole vayaꞌmogi nesaya kavaꞌmo osugiye, huno ha paiꞌniye.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo agiꞌamo Eꞌnaluꞌa Saimoni Pita aganaꞌamoꞌa,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 mago manile maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa faefuꞌa mali peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌniye. Aliꞌniyaꞌmonanafa asole vayapiꞌmogeno mani neꞌyaꞌatomoꞌa kanale osugiye, huno ha paiꞌniye.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuꞌa, etapa kahauleꞌmo itopaleꞌmo maiyo, huta hapa paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnageꞌa kahauleꞌmo eꞌa itopaleꞌmo maiꞌnae. Ani vayaꞌmo faefu tauseniꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno maiꞌnaya vayaꞌmo alino fako huno apamiteno noyameꞌeꞌmo ani kava huno alino apakaiꞌapimo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo huno apamiꞌnigeꞌa aliꞌa neꞌnae.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Neꞌyaꞌmo neꞌa apamu hutagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, fiku yanageno neꞌya atupaꞌamo lageso hugiyanagi alita anupa hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 faefuꞌa peleti mayafatiꞌmo neꞌa apamu huteꞌa ataleꞌnaya atupamo aliꞌa tuolofuꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havai teꞌnae.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Apakaemo ageꞌnayana Yesuꞌa noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huno alino apave liꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paisiya vekamo ma mopafiꞌmo afole aigiye, huꞌa huꞌnaya vekamo agaekeꞌmae, huꞌa huꞌnae.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ani vayaꞌmogimo eꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa yagaino apatesiya kini vekamo aliꞌa hamaleꞌa atesayafeꞌmo huꞌnageno Yesuꞌa apakeꞌniyaꞌmofeꞌmo apataleno agaiꞌageꞌmo avefiꞌmo uno haiꞌniye.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Lusi kava huno yasimo alinineno aniꞌmo aino holakau holakau huꞌnigeꞌapaeꞌmo
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 apakaemo latapa kayotetiꞌmo aniꞌmo avaleꞌa ataleme ataleme aise afagiꞌaleꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo agayana Yesuꞌa ani agotofuleꞌmo sipi haopaleꞌmo eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo koli nehagenoꞌaeꞌmo
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yesuꞌa, nagaemo neꞌovanagi koli osiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 hapauꞌnigeꞌa sipifiꞌmo avaleꞌa ateteꞌapaeꞌmo malage huꞌa uꞌa ani agiꞌnaleꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Egaꞌamo mugagayaga faliga vayaꞌmogi agayana egamo haneꞌnigeꞌa ageꞌnaya sipigeꞌmo magokeꞌageꞌmo haneꞌnigeno Yesuꞌa ani sipifiꞌmo oꞌuꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌageꞌmo uꞌnageꞌapa apakeꞌnae.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Magoꞌe sipimo Taipiliyasi kotegatiꞌmo eꞌa Yesuꞌa neꞌyaꞌmo alino Gotifeꞌmo hao ke heteno apamiꞌnigeꞌa neꞌnayategamo eꞌnae.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Asole vayaꞌmogi apakayana Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo anileꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo mago sipigopiꞌmo uꞌa haiꞌa maiteꞌa Yesufeꞌmo kahauya huꞌa agesayafeꞌmo aniꞌmo lakaeꞌa uꞌnae.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ani kotuꞌmo mugagaya faligamo lakaeꞌuꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, hainu afinaꞌmo manileꞌmo eka maiꞌnane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, huno, noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo agetapa aeto huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagesayafeꞌmo oꞌmeꞌnafa peleti mayamo aliꞌna lapamiꞌnogetapa netapa lapamu huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagesayafeꞌmo eꞌnae.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Lapakaemo kasalisiya neꞌyaꞌmo alisayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌalitapa hanege hanege huno hanesiya neꞌyaꞌmo alino lapamisigetapa alagepa hutapa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo alisayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliyo. Vemo Mafaꞌnemoꞌa ani agufa neꞌyaꞌmo alino lapamigiye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo Gotiꞌa lekana paiꞌna ateꞌnove, huno alino apave lisiyafeꞌmo himamuꞌamo alino amiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisunafeꞌmo na agufa aliꞌya na agufa aliꞌyaꞌamo aligune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo magokeꞌageꞌmo haneꞌniyana alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekaeꞌmo lapakesa afitapa fatago hisaya kavakeꞌmo aliꞌyaꞌamo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Lama ge nehane, huta hisunafeꞌmo haiya agufa noꞌagona kaune kavaꞌmo huka alika lave ligane. Na kava hugane.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Laginago vayaꞌmogi kaꞌme kotega mana neꞌyaꞌmo neꞌnae. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo, agaemo kokuꞌnapatiꞌmo peleti mayamo alino apamiꞌnigeꞌa neꞌnae, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Alagi lama ge lapa nepauve, Moseseꞌa kokuꞌnapati lama ge peleti mayamo alino oꞌapamiꞌnifa Afoꞌnimokeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo lama ge peleti mayamo alino nelapamiye.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Gotiꞌa alino neꞌapamiya peleti mayamo kokuꞌnapatiꞌmo emineno ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ala kava nene, muki afinaꞌmo ani peleti mayamo alika lamigeta neno, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove. Nagaetegamo esaya vayaꞌmo apaka otegaiye. Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo anifeꞌmo alagi ohapaugiye.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ago lapa paiꞌnaeꞌmo, nageꞌnayaꞌmonanafa lapakesa afitapa fatago nosae, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Muki vayaꞌamo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo apavaleno namisiya vayaꞌmo nagaetegamo egae. Nagaetegamo eꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmo aliꞌna hapafaiꞌna oꞌapatalegauve.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ani kavatefeꞌmo nagaiꞌni nahauꞌnisiya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniyanageꞌna muki apavaleno namiꞌniya vayapatiꞌmo magoke vekamo alagi aliꞌna apaheꞌna atalesugeno lageso hisiyafeꞌmo ohauꞌniyanageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo muki vayaꞌamo aliꞌna he tiꞌna apatesuvafekeꞌmo hauꞌniye.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniyanageꞌa Mafaꞌneꞌamo ageꞌa aeto huteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aligae. Aliꞌnisageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apategauve, huno hapa paiꞌniye.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuꞌa, kokuꞌnapatiꞌmo emiꞌneꞌniya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo aepa faiꞌa hagalu hagalu huꞌa ge hauꞌnae.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ge hauꞌapaeꞌmo, ani kanomo Yesuꞌa Yosefe mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnifiye. He, ani kanomo maiꞌnigeta itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ago anakeꞌnone. Na kava higenoꞌaeꞌmo, nagaemo kokuꞌnapati emiꞌneꞌnove, huno nehiye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateteꞌa ge hauꞌnae.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaitapimo hagalu hagalu gemo osiyo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Magoke vekamoꞌmo agaiꞌamo nagaetegamo afaꞌa oꞌmegaiyaꞌmonanafa Afoꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamokeꞌmo ayate heno avayu hulino esigenoꞌaekeꞌmo nagaetegamo egaiye. Nagaetegamo esigeꞌnaeꞌmo ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna ategauve.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa muki vayaꞌaina alino apaya malegaiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae. Ani gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo huꞌniya gemo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo mukiꞌamo nagaetegamo ete ete huꞌa neꞌae.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ani gemo huvaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa Afoꞌnimoꞌmo oꞌageꞌniye. Gotitegatiꞌmo magoke vekamo emineꞌniya vekamokeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo ageꞌniye.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Alagi lama ge lapa nepauve, Apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnae.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lapakinago vayaꞌmogi mana peleti mayamo kaꞌme kotega maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa neꞌnayaꞌmonanafa ago faliꞌnae.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kokuꞌnapati emineꞌniya peleti mayamo aeto agufa kanale peleti mayamo haneꞌniyanageꞌa aliꞌa neꞌnisaya vayaꞌmo alagi ofaligae.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayamo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove. Ina lagimo ani peleti mayamo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa muki afinaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maigae. Aliꞌna apamisuva peleti mayamo nagufafati nameꞌanimo haneꞌniye. Ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo nameꞌanimo aliꞌna apamiguve, huno hapa paiꞌniye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo ge vaiteꞌapaeꞌmo, Ani vekamo ameꞌamo nesunafeꞌmo haiya kava huno alino lamigiye, huꞌa huꞌnae.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Vemo Mafaꞌnemo ameꞌaꞌe kolaꞌaꞌeꞌmo alitapa oꞌneꞌnisayana afaꞌa maisaya yaꞌmo alagi oꞌaliꞌnae.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ina lagimo nameꞌniꞌe kolaꞌniꞌeꞌmo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnayanageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apategauve.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nameꞌanimo lama ge neꞌyaꞌmo haneꞌnigeno kolaꞌnimo lama ge aniꞌmo haneꞌniye.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ina lagimo nameꞌniꞌe kolaꞌniꞌeꞌmo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa nagaepiꞌmo maiꞌnageꞌna apakaepiꞌeꞌmo maiꞌnove.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aepa vekamoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnove. Agaemo afaꞌa maisuva yaꞌmo aepa vekamo maiꞌnigeꞌna nagufafati nameꞌanimo neꞌnaya vayaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aepa vekaꞌapimo maiꞌnove.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Manimona kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya peleti mayamo haneꞌniye. Lapakinago vayaꞌmogi neꞌnaya peleti mayagana huno ohaneꞌnifa aeto agufa kanale peleti mayamo haneꞌniye. Lapakinago vayaꞌmogi aliꞌa neteꞌapaeꞌmo ago faliꞌnayaꞌmonanafa mani peleti mayamo neꞌnisaya vayaꞌmo muki afinaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maigae.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesuꞌa mani gemo Kapeneyamu taonifiꞌmo mono nopiꞌmo alino apaya maleꞌniye.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Asole vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, mani gemoꞌmo kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo ina lagimo ani gemo afiꞌa aeto hugae, huꞌa huꞌnae.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesuꞌa agaiꞌa aipafiꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌnova geeꞌmo hagalu hagalu gemo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, mani gemoꞌmo aneꞌaifiꞌmo hegekana huno nelapatafaifiye.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Agesayana Vemo Mafaꞌnemo aino atagi neno haino maisigetapaeꞌmo, na agufa yane hutapa lapakesa afigae.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nauneꞌnameꞌmoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiye. Nagufafati nameꞌamoꞌmo lapa oꞌmaegaiye. Lapa nepauva gefiꞌmo aunemeꞌmo haneꞌneno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌniye.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Haneꞌniyaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo mago vayaꞌmo apakesa afiꞌapa fatago nosae, huno hapa paiꞌniye. Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino aliꞌniya afinatetiꞌmo apakesa afiꞌa fatago osisaya vayaꞌe kutulu yaꞌmo alisiya vekaꞌeꞌmo ago apakeꞌniye.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, ani kavatefeꞌmo, mago vekamoꞌa nagaetegamo agaiꞌamo afaꞌa oꞌmegaiyaꞌmonanafa Afoꞌnimoꞌa fiku ha maeno amisigeno egaiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ani gemo huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo geꞌamo afiꞌnaya vayapatiꞌmo agaeꞌeꞌmo magoꞌe huꞌa lokaeꞌa umenitata osuꞌa ago ataleꞌa uꞌeꞌa huꞌnae.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ataleꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaeꞌeꞌmo nataletapa ugefe nehafiye, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni Pitaꞌa, Ala kava nene, huno, ina lategamo ugune. Kagae gemoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌniye.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Hemenimo lagaemo lagesa afita fatago huteta kageꞌnonana aeto agufa vekamo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnana vekamo maiꞌnanageta kageꞌnone, huno ha paiꞌnigeno
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesuꞌa, nagaemo lekana paiꞌna lapateꞌnovaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Agaemo Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌaeꞌmo huꞌniye. Yutasiꞌa ani tuolofuꞌa vayapati vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliteno Yesuꞌmo avaleno apamisigeꞌa amagisaya vekamo maiꞌniye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.