João 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Henagaꞌamo Yesuꞌa ani kotuꞌmo agiꞌamo Galeliya ani kotuꞌmo lakaeno mugagayaga faligamo uꞌniye. Ani ani kotuꞌmo alu agiꞌamo Taipiliyasi ani kotuꞌmae.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Agaemo alagena kavaꞌmo huno kaita hapauꞌniya vayaꞌaina alino hapageno apateꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mago aise avefiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pasova hopa afinaꞌmo ago alagi eno hogo huꞌniye.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuꞌa alino maku huno apakeyana asole vayaꞌmo agaetegamo neꞌageno apaketeno Filipifeꞌmo, mani asole vayaꞌmo neꞌagi neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo haiyatetiꞌmo miya faigune, huno afi geꞌniye.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Agaiꞌamo ani hisiya kavaꞌmo ago ageꞌniyana Filipifeꞌmo na agufa gemo hisifi, huno avataga huno afi geꞌniye.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipiꞌa, tu hataleti kinaletiꞌmo neꞌyaꞌmo miya faigunana mani asole vayaꞌmogi nesaya kavaꞌmo osugiye, huno ha paiꞌniye.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo agiꞌamo Eꞌnaluꞌa Saimoni Pita aganaꞌamoꞌa,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 mago manile maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa faefuꞌa mali peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌniye. Aliꞌniyaꞌmonanafa asole vayapiꞌmogeno mani neꞌyaꞌatomoꞌa kanale osugiye, huno ha paiꞌniye.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesuꞌa, etapa kahauleꞌmo itopaleꞌmo maiyo, huta hapa paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnageꞌa kahauleꞌmo eꞌa itopaleꞌmo maiꞌnae. Ani vayaꞌmo faefu tauseniꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno maiꞌnaya vayaꞌmo alino fako huno apamiteno noyameꞌeꞌmo ani kava huno alino apakaiꞌapimo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo huno apamiꞌnigeꞌa aliꞌa neꞌnae.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Neꞌyaꞌmo neꞌa apamu hutagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, fiku yanageno neꞌya atupaꞌamo lageso hugiyanagi alita anupa hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 faefuꞌa peleti mayafatiꞌmo neꞌa apamu huteꞌa ataleꞌnaya atupamo aliꞌa tuolofuꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havai teꞌnae.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Apakaemo ageꞌnayana Yesuꞌa noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huno alino apave liꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paisiya vekamo ma mopafiꞌmo afole aigiye, huꞌa huꞌnaya vekamo agaekeꞌmae, huꞌa huꞌnae.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ani vayaꞌmogimo eꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa yagaino apatesiya kini vekamo aliꞌa hamaleꞌa atesayafeꞌmo huꞌnageno Yesuꞌa apakeꞌniyaꞌmofeꞌmo apataleno agaiꞌageꞌmo avefiꞌmo uno haiꞌniye.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lusi kava huno yasimo alinineno aniꞌmo aino holakau holakau huꞌnigeꞌapaeꞌmo
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 apakaemo latapa kayotetiꞌmo aniꞌmo avaleꞌa ataleme ataleme aise afagiꞌaleꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo agayana Yesuꞌa ani agotofuleꞌmo sipi haopaleꞌmo eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo koli nehagenoꞌaeꞌmo
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Yesuꞌa, nagaemo neꞌovanagi koli osiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 hapauꞌnigeꞌa sipifiꞌmo avaleꞌa ateteꞌapaeꞌmo malage huꞌa uꞌa ani agiꞌnaleꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Egaꞌamo mugagayaga faliga vayaꞌmogi agayana egamo haneꞌnigeꞌa ageꞌnaya sipigeꞌmo magokeꞌageꞌmo haneꞌnigeno Yesuꞌa ani sipifiꞌmo oꞌuꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌageꞌmo uꞌnageꞌapa apakeꞌnae.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Magoꞌe sipimo Taipiliyasi kotegatiꞌmo eꞌa Yesuꞌa neꞌyaꞌmo alino Gotifeꞌmo hao ke heteno apamiꞌnigeꞌa neꞌnayategamo eꞌnae.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Asole vayaꞌmogi apakayana Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo anileꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo mago sipigopiꞌmo uꞌa haiꞌa maiteꞌa Yesufeꞌmo kahauya huꞌa agesayafeꞌmo aniꞌmo lakaeꞌa uꞌnae.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ani kotuꞌmo mugagaya faligamo lakaeꞌuꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, hainu afinaꞌmo manileꞌmo eka maiꞌnane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, huno, noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo agetapa aeto huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagesayafeꞌmo oꞌmeꞌnafa peleti mayamo aliꞌna lapamiꞌnogetapa netapa lapamu huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagesayafeꞌmo eꞌnae.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Lapakaemo kasalisiya neꞌyaꞌmo alisayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌalitapa hanege hanege huno hanesiya neꞌyaꞌmo alino lapamisigetapa alagepa hutapa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo alisayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliyo. Vemo Mafaꞌnemoꞌa ani agufa neꞌyaꞌmo alino lapamigiye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo Gotiꞌa lekana paiꞌna ateꞌnove, huno alino apave lisiyafeꞌmo himamuꞌamo alino amiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisunafeꞌmo na agufa aliꞌya na agufa aliꞌyaꞌamo aligune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo magokeꞌageꞌmo haneꞌniyana alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekaeꞌmo lapakesa afitapa fatago hisaya kavakeꞌmo aliꞌyaꞌamo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Lama ge nehane, huta hisunafeꞌmo haiya agufa noꞌagona kaune kavaꞌmo huka alika lave ligane. Na kava hugane.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Laginago vayaꞌmogi kaꞌme kotega mana neꞌyaꞌmo neꞌnae. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo, agaemo kokuꞌnapatiꞌmo peleti mayamo alino apamiꞌnigeꞌa neꞌnae, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Alagi lama ge lapa nepauve, Moseseꞌa kokuꞌnapati lama ge peleti mayamo alino oꞌapamiꞌnifa Afoꞌnimokeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo lama ge peleti mayamo alino nelapamiye.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Gotiꞌa alino neꞌapamiya peleti mayamo kokuꞌnapatiꞌmo emineno ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ala kava nene, muki afinaꞌmo ani peleti mayamo alika lamigeta neno, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove. Nagaetegamo esaya vayaꞌmo apaka otegaiye. Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo anifeꞌmo alagi ohapaugiye.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ago lapa paiꞌnaeꞌmo, nageꞌnayaꞌmonanafa lapakesa afitapa fatago nosae, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Muki vayaꞌamo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo apavaleno namisiya vayaꞌmo nagaetegamo egae. Nagaetegamo eꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmo aliꞌna hapafaiꞌna oꞌapatalegauve.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ani kavatefeꞌmo nagaiꞌni nahauꞌnisiya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniyanageꞌna muki apavaleno namiꞌniya vayapatiꞌmo magoke vekamo alagi aliꞌna apaheꞌna atalesugeno lageso hisiyafeꞌmo ohauꞌniyanageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo muki vayaꞌamo aliꞌna he tiꞌna apatesuvafekeꞌmo hauꞌniye.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniyanageꞌa Mafaꞌneꞌamo ageꞌa aeto huteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aligae. Aliꞌnisageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apategauve, huno hapa paiꞌniye.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuꞌa, kokuꞌnapatiꞌmo emiꞌneꞌniya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo aepa faiꞌa hagalu hagalu huꞌa ge hauꞌnae.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ge hauꞌapaeꞌmo, ani kanomo Yesuꞌa Yosefe mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnifiye. He, ani kanomo maiꞌnigeta itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ago anakeꞌnone. Na kava higenoꞌaeꞌmo, nagaemo kokuꞌnapati emiꞌneꞌnove, huno nehiye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateteꞌa ge hauꞌnae.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaitapimo hagalu hagalu gemo osiyo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Magoke vekamoꞌmo agaiꞌamo nagaetegamo afaꞌa oꞌmegaiyaꞌmonanafa Afoꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamokeꞌmo ayate heno avayu hulino esigenoꞌaekeꞌmo nagaetegamo egaiye. Nagaetegamo esigeꞌnaeꞌmo ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna ategauve.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa muki vayaꞌaina alino apaya malegaiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae. Ani gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo huꞌniya gemo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo mukiꞌamo nagaetegamo ete ete huꞌa neꞌae.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ani gemo huvaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa Afoꞌnimoꞌmo oꞌageꞌniye. Gotitegatiꞌmo magoke vekamo emineꞌniya vekamokeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo ageꞌniye.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Alagi lama ge lapa nepauve, Apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnae.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lapakinago vayaꞌmogi mana peleti mayamo kaꞌme kotega maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa neꞌnayaꞌmonanafa ago faliꞌnae.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kokuꞌnapati emineꞌniya peleti mayamo aeto agufa kanale peleti mayamo haneꞌniyanageꞌa aliꞌa neꞌnisaya vayaꞌmo alagi ofaligae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayamo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove. Ina lagimo ani peleti mayamo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa muki afinaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maigae. Aliꞌna apamisuva peleti mayamo nagufafati nameꞌanimo haneꞌniye. Ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo nameꞌanimo aliꞌna apamiguve, huno hapa paiꞌniye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo ge vaiteꞌapaeꞌmo, Ani vekamo ameꞌamo nesunafeꞌmo haiya kava huno alino lamigiye, huꞌa huꞌnae.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Vemo Mafaꞌnemo ameꞌaꞌe kolaꞌaꞌeꞌmo alitapa oꞌneꞌnisayana afaꞌa maisaya yaꞌmo alagi oꞌaliꞌnae.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ina lagimo nameꞌniꞌe kolaꞌniꞌeꞌmo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnayanageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apategauve.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nameꞌanimo lama ge neꞌyaꞌmo haneꞌnigeno kolaꞌnimo lama ge aniꞌmo haneꞌniye.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ina lagimo nameꞌniꞌe kolaꞌniꞌeꞌmo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa nagaepiꞌmo maiꞌnageꞌna apakaepiꞌeꞌmo maiꞌnove.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aepa vekamoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnove. Agaemo afaꞌa maisuva yaꞌmo aepa vekamo maiꞌnigeꞌna nagufafati nameꞌanimo neꞌnaya vayaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aepa vekaꞌapimo maiꞌnove.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Manimona kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya peleti mayamo haneꞌniye. Lapakinago vayaꞌmogi neꞌnaya peleti mayagana huno ohaneꞌnifa aeto agufa kanale peleti mayamo haneꞌniye. Lapakinago vayaꞌmogi aliꞌa neteꞌapaeꞌmo ago faliꞌnayaꞌmonanafa mani peleti mayamo neꞌnisaya vayaꞌmo muki afinaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maigae.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesuꞌa mani gemo Kapeneyamu taonifiꞌmo mono nopiꞌmo alino apaya maleꞌniye.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Asole vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, mani gemoꞌmo kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo ina lagimo ani gemo afiꞌa aeto hugae, huꞌa huꞌnae.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesuꞌa agaiꞌa aipafiꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌnova geeꞌmo hagalu hagalu gemo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, mani gemoꞌmo aneꞌaifiꞌmo hegekana huno nelapatafaifiye.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Agesayana Vemo Mafaꞌnemo aino atagi neno haino maisigetapaeꞌmo, na agufa yane hutapa lapakesa afigae.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nauneꞌnameꞌmoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiye. Nagufafati nameꞌamoꞌmo lapa oꞌmaegaiye. Lapa nepauva gefiꞌmo aunemeꞌmo haneꞌneno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌniye.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Haneꞌniyaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo mago vayaꞌmo apakesa afiꞌapa fatago nosae, huno hapa paiꞌniye. Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino aliꞌniya afinatetiꞌmo apakesa afiꞌa fatago osisaya vayaꞌe kutulu yaꞌmo alisiya vekaꞌeꞌmo ago apakeꞌniye.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, ani kavatefeꞌmo, mago vekamoꞌa nagaetegamo agaiꞌamo afaꞌa oꞌmegaiyaꞌmonanafa Afoꞌnimoꞌa fiku ha maeno amisigeno egaiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ani gemo huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo geꞌamo afiꞌnaya vayapatiꞌmo agaeꞌeꞌmo magoꞌe huꞌa lokaeꞌa umenitata osuꞌa ago ataleꞌa uꞌeꞌa huꞌnae.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ataleꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaeꞌeꞌmo nataletapa ugefe nehafiye, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimoni Pitaꞌa, Ala kava nene, huno, ina lategamo ugune. Kagae gemoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌniye.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Hemenimo lagaemo lagesa afita fatago huteta kageꞌnonana aeto agufa vekamo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnana vekamo maiꞌnanageta kageꞌnone, huno ha paiꞌnigeno
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesuꞌa, nagaemo lekana paiꞌna lapateꞌnovaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Agaemo Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌaeꞌmo huꞌniye. Yutasiꞌa ani tuolofuꞌa vayapati vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliteno Yesuꞌmo avaleno apamisigeꞌa amagisaya vekamo maiꞌniye.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.