João 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Henagaꞌamo Yesuꞌa ani kotuꞌmo agiꞌamo Galeliya ani kotuꞌmo lakaeno mugagayaga faligamo uꞌniye. Ani ani kotuꞌmo alu agiꞌamo Taipiliyasi ani kotuꞌmae.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Agaemo alagena kavaꞌmo huno kaita hapauꞌniya vayaꞌaina alino hapageno apateꞌnigeꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mago aise avefiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pasova hopa afinaꞌmo ago alagi eno hogo huꞌniye.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesuꞌa alino maku huno apakeyana asole vayaꞌmo agaetegamo neꞌageno apaketeno Filipifeꞌmo, mani asole vayaꞌmo neꞌagi neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo haiyatetiꞌmo miya faigune, huno afi geꞌniye.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Agaiꞌamo ani hisiya kavaꞌmo ago ageꞌniyana Filipifeꞌmo na agufa gemo hisifi, huno avataga huno afi geꞌniye.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipiꞌa, tu hataleti kinaletiꞌmo neꞌyaꞌmo miya faigunana mani asole vayaꞌmogi nesaya kavaꞌmo osugiye, huno ha paiꞌniye.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo agiꞌamo Eꞌnaluꞌa Saimoni Pita aganaꞌamoꞌa,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 mago manile maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa faefuꞌa mali peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌniye. Aliꞌniyaꞌmonanafa asole vayapiꞌmogeno mani neꞌyaꞌatomoꞌa kanale osugiye, huno ha paiꞌniye.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesuꞌa, etapa kahauleꞌmo itopaleꞌmo maiyo, huta hapa paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnageꞌa kahauleꞌmo eꞌa itopaleꞌmo maiꞌnae. Ani vayaꞌmo faefu tauseniꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno maiꞌnaya vayaꞌmo alino fako huno apamiteno noyameꞌeꞌmo ani kava huno alino apakaiꞌapimo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo huno apamiꞌnigeꞌa aliꞌa neꞌnae.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Neꞌyaꞌmo neꞌa apamu hutagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, fiku yanageno neꞌya atupaꞌamo lageso hugiyanagi alita anupa hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 faefuꞌa peleti mayafatiꞌmo neꞌa apamu huteꞌa ataleꞌnaya atupamo aliꞌa tuolofuꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havai teꞌnae.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Apakaemo ageꞌnayana Yesuꞌa noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huno alino apave liꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paisiya vekamo ma mopafiꞌmo afole aigiye, huꞌa huꞌnaya vekamo agaekeꞌmae, huꞌa huꞌnae.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ani vayaꞌmogimo eꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa yagaino apatesiya kini vekamo aliꞌa hamaleꞌa atesayafeꞌmo huꞌnageno Yesuꞌa apakeꞌniyaꞌmofeꞌmo apataleno agaiꞌageꞌmo avefiꞌmo uno haiꞌniye.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lusi kava huno yasimo alinineno aniꞌmo aino holakau holakau huꞌnigeꞌapaeꞌmo
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 apakaemo latapa kayotetiꞌmo aniꞌmo avaleꞌa ataleme ataleme aise afagiꞌaleꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo agayana Yesuꞌa ani agotofuleꞌmo sipi haopaleꞌmo eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo koli nehagenoꞌaeꞌmo
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Yesuꞌa, nagaemo neꞌovanagi koli osiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
20 Mas Jesus disse:
21 hapauꞌnigeꞌa sipifiꞌmo avaleꞌa ateteꞌapaeꞌmo malage huꞌa uꞌa ani agiꞌnaleꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Egaꞌamo mugagayaga faliga vayaꞌmogi agayana egamo haneꞌnigeꞌa ageꞌnaya sipigeꞌmo magokeꞌageꞌmo haneꞌnigeno Yesuꞌa ani sipifiꞌmo oꞌuꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌageꞌmo uꞌnageꞌapa apakeꞌnae.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Magoꞌe sipimo Taipiliyasi kotegatiꞌmo eꞌa Yesuꞌa neꞌyaꞌmo alino Gotifeꞌmo hao ke heteno apamiꞌnigeꞌa neꞌnayategamo eꞌnae.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Asole vayaꞌmogi apakayana Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo anileꞌmo oꞌmaiꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo mago sipigopiꞌmo uꞌa haiꞌa maiteꞌa Yesufeꞌmo kahauya huꞌa agesayafeꞌmo aniꞌmo lakaeꞌa uꞌnae.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ani kotuꞌmo mugagaya faligamo lakaeꞌuꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, hainu afinaꞌmo manileꞌmo eka maiꞌnane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, huno, noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo agetapa aeto huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagesayafeꞌmo oꞌmeꞌnafa peleti mayamo aliꞌna lapamiꞌnogetapa netapa lapamu huꞌnayaꞌmofeꞌmo nagesayafeꞌmo eꞌnae.
26 Jesus respondeu:
27 Lapakaemo kasalisiya neꞌyaꞌmo alisayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌalitapa hanege hanege huno hanesiya neꞌyaꞌmo alino lapamisigetapa alagepa hutapa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo alisayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliyo. Vemo Mafaꞌnemoꞌa ani agufa neꞌyaꞌmo alino lapamigiye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo Gotiꞌa lekana paiꞌna ateꞌnove, huno alino apave lisiyafeꞌmo himamuꞌamo alino amiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisunafeꞌmo na agufa aliꞌya na agufa aliꞌyaꞌamo aligune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo magokeꞌageꞌmo haneꞌniyana alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekaeꞌmo lapakesa afitapa fatago hisaya kavakeꞌmo aliꞌyaꞌamo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Lama ge nehane, huta hisunafeꞌmo haiya agufa noꞌagona kaune kavaꞌmo huka alika lave ligane. Na kava hugane.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Laginago vayaꞌmogi kaꞌme kotega mana neꞌyaꞌmo neꞌnae. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo, agaemo kokuꞌnapatiꞌmo peleti mayamo alino apamiꞌnigeꞌa neꞌnae, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Alagi lama ge lapa nepauve, Moseseꞌa kokuꞌnapati lama ge peleti mayamo alino oꞌapamiꞌnifa Afoꞌnimokeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo lama ge peleti mayamo alino nelapamiye.
32 Jesus disse:
33 Gotiꞌa alino neꞌapamiya peleti mayamo kokuꞌnapatiꞌmo emineno ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ala kava nene, muki afinaꞌmo ani peleti mayamo alika lamigeta neno, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove. Nagaetegamo esaya vayaꞌmo apaka otegaiye. Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo anifeꞌmo alagi ohapaugiye.
35 Jesus respondeu:
36 Ago lapa paiꞌnaeꞌmo, nageꞌnayaꞌmonanafa lapakesa afitapa fatago nosae, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Muki vayaꞌamo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo apavaleno namisiya vayaꞌmo nagaetegamo egae. Nagaetegamo eꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmo aliꞌna hapafaiꞌna oꞌapatalegauve.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ani kavatefeꞌmo nagaiꞌni nahauꞌnisiya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniyanageꞌna muki apavaleno namiꞌniya vayapatiꞌmo magoke vekamo alagi aliꞌna apaheꞌna atalesugeno lageso hisiyafeꞌmo ohauꞌniyanageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo muki vayaꞌamo aliꞌna he tiꞌna apatesuvafekeꞌmo hauꞌniye.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa hauꞌniyanageꞌa Mafaꞌneꞌamo ageꞌa aeto huteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aligae. Aliꞌnisageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apategauve, huno hapa paiꞌniye.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yesuꞌa, kokuꞌnapatiꞌmo emiꞌneꞌniya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo aepa faiꞌa hagalu hagalu huꞌa ge hauꞌnae.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ge hauꞌapaeꞌmo, ani kanomo Yesuꞌa Yosefe mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnifiye. He, ani kanomo maiꞌnigeta itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo ago anakeꞌnone. Na kava higenoꞌaeꞌmo, nagaemo kokuꞌnapati emiꞌneꞌnove, huno nehiye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateteꞌa ge hauꞌnae.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaitapimo hagalu hagalu gemo osiyo.
43 Jesus respondeu:
44 Magoke vekamoꞌmo agaiꞌamo nagaetegamo afaꞌa oꞌmegaiyaꞌmonanafa Afoꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamokeꞌmo ayate heno avayu hulino esigenoꞌaekeꞌmo nagaetegamo egaiye. Nagaetegamo esigeꞌnaeꞌmo ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna ategauve.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa muki vayaꞌaina alino apaya malegaiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae. Ani gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo huꞌniya gemo afiteꞌa ageꞌnaya vayaꞌmo mukiꞌamo nagaetegamo ete ete huꞌa neꞌae.
45 Nos
46 Ani gemo huvaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa Afoꞌnimoꞌmo oꞌageꞌniye. Gotitegatiꞌmo magoke vekamo emineꞌniya vekamokeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo ageꞌniye.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Alagi lama ge lapa nepauve, Apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnae.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lapakinago vayaꞌmogi mana peleti mayamo kaꞌme kotega maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa neꞌnayaꞌmonanafa ago faliꞌnae.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kokuꞌnapati emineꞌniya peleti mayamo aeto agufa kanale peleti mayamo haneꞌniyanageꞌa aliꞌa neꞌnisaya vayaꞌmo alagi ofaligae.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nagaemo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya peleti mayamo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya peleti mayagana huꞌna maiꞌnove. Ina lagimo ani peleti mayamo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa muki afinaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maigae. Aliꞌna apamisuva peleti mayamo nagufafati nameꞌanimo haneꞌniye. Ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo nameꞌanimo aliꞌna apamiguve, huno hapa paiꞌniye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo ge vaiteꞌapaeꞌmo, Ani vekamo ameꞌamo nesunafeꞌmo haiya kava huno alino lamigiye, huꞌa huꞌnae.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Vemo Mafaꞌnemo ameꞌaꞌe kolaꞌaꞌeꞌmo alitapa oꞌneꞌnisayana afaꞌa maisaya yaꞌmo alagi oꞌaliꞌnae.
53 Então Jesus disse:
54 Ina lagimo nameꞌniꞌe kolaꞌniꞌeꞌmo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa afaꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnayanageꞌna ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo aliꞌna he tiꞌna apategauve.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nameꞌanimo lama ge neꞌyaꞌmo haneꞌnigeno kolaꞌnimo lama ge aniꞌmo haneꞌniye.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ina lagimo nameꞌniꞌe kolaꞌniꞌeꞌmo aliꞌa neꞌnisafigeꞌa nagaepiꞌmo maiꞌnageꞌna apakaepiꞌeꞌmo maiꞌnove.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aepa vekamoꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnove. Agaemo afaꞌa maisuva yaꞌmo aepa vekamo maiꞌnigeꞌna nagufafati nameꞌanimo neꞌnaya vayaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aepa vekaꞌapimo maiꞌnove.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Manimona kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya peleti mayamo haneꞌniye. Lapakinago vayaꞌmogi neꞌnaya peleti mayagana huno ohaneꞌnifa aeto agufa kanale peleti mayamo haneꞌniye. Lapakinago vayaꞌmogi aliꞌa neteꞌapaeꞌmo ago faliꞌnayaꞌmonanafa mani peleti mayamo neꞌnisaya vayaꞌmo muki afinaꞌmo afaꞌa maige maige huꞌa maigae.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesuꞌa mani gemo Kapeneyamu taonifiꞌmo mono nopiꞌmo alino apaya maleꞌniye.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Asole vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, mani gemoꞌmo kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo ina lagimo ani gemo afiꞌa aeto hugae, huꞌa huꞌnae.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesuꞌa agaiꞌa aipafiꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌnova geeꞌmo hagalu hagalu gemo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, mani gemoꞌmo aneꞌaifiꞌmo hegekana huno nelapatafaifiye.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Agesayana Vemo Mafaꞌnemo aino atagi neno haino maisigetapaeꞌmo, na agufa yane hutapa lapakesa afigae.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nauneꞌnameꞌmoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiye. Nagufafati nameꞌamoꞌmo lapa oꞌmaegaiye. Lapa nepauva gefiꞌmo aunemeꞌmo haneꞌneno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌniye.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Haneꞌniyaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo mago vayaꞌmo apakesa afiꞌapa fatago nosae, huno hapa paiꞌniye. Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino aliꞌniya afinatetiꞌmo apakesa afiꞌa fatago osisaya vayaꞌe kutulu yaꞌmo alisiya vekaꞌeꞌmo ago apakeꞌniye.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, ani kavatefeꞌmo, mago vekamoꞌa nagaetegamo agaiꞌamo afaꞌa oꞌmegaiyaꞌmonanafa Afoꞌnimoꞌa fiku ha maeno amisigeno egaiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
65 Jesus continuou:
66 Ani gemo huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo geꞌamo afiꞌnaya vayapatiꞌmo agaeꞌeꞌmo magoꞌe huꞌa lokaeꞌa umenitata osuꞌa ago ataleꞌa uꞌeꞌa huꞌnae.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ataleꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaeꞌeꞌmo nataletapa ugefe nehafiye, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimoni Pitaꞌa, Ala kava nene, huno, ina lategamo ugune. Kagae gemoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌniye.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Hemenimo lagaemo lagesa afita fatago huteta kageꞌnonana aeto agufa vekamo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnana vekamo maiꞌnanageta kageꞌnone, huno ha paiꞌnigeno
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesuꞌa, nagaemo lekana paiꞌna lapateꞌnovaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
70 Jesus disse:
71 Agaemo Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌaeꞌmo huꞌniye. Yutasiꞌa ani tuolofuꞌa vayapati vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliteno Yesuꞌmo avaleno apamisigeꞌa amagisaya vekamo maiꞌniye.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.