João 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mago afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo hopa afinaꞌmo uꞌniye.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yulusalemu taonifiꞌmo sipisipi anagaꞌmo uꞌa lamiteꞌa eꞌa hai eteꞌa nehaya kipaꞌmo haneꞌniya yateꞌmo ani kotuꞌmo haneꞌniye. Ani ani kotufeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Metasaitagayagae.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ani ani kotuꞌmo agiꞌnaleꞌmo faefuꞌa noꞌmo nokatoꞌmuꞌagekeꞌmo haneꞌniya hiyate nopiꞌmo asole vayaꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo eꞌa havaeꞌa maiꞌnae. Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo maige apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo maige kanage kanaga osuꞌa havaeꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnae. Ani ani kotuꞌmoꞌa kanage kanage hisiyaꞌaeꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌa ageꞌa maiꞌnae.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Goti enisole vekaꞌamoꞌmo mago afinaꞌmo emineno ani ani kotuteꞌmo ame aliꞌnigeno kanage kanage huꞌnigeꞌapaeꞌmo aeno apakaseno ani kotupiꞌmo hogoteno lamiꞌniya vekamo na agufa kaitaꞌmo hauꞌnifi alino hageno ateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ani vayapatiꞌmo mago vekamo teti eitiꞌa kafugamo kaita hauge hauge huno maiꞌniye.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesuꞌa eno ageyana havaeno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo yatala afinaꞌmo kaita hauge hauge huꞌnigeno maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kaitakamo kahagesiyafeꞌmo kahauꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ala kava nene, huno, aniꞌmoꞌa kanage kanage nehisigenoꞌaeꞌmo navalelinuno lamino ani kotupiꞌmo aeno natesiya vekamo nagaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa ago aeno nagaseno ani kotupiꞌmo hogotenuno nelamiye, huno ha paiꞌnigeno
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesuꞌa, he tika yakaikonakamo aliteka uvo, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 kaitaꞌamo hageꞌnigeno yakaikonaꞌamo aliteno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Sapati afinane.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yu vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, yakaikonakamo aliteka neꞌvana kavafeꞌmo Sapati afinaꞌmo mani kavaꞌmo osiyo, huno ka akani maleꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 alino alagepa huno nateꞌniya vekamoꞌmo, yakaikonakamo aliteka uvo, huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo yakaikonakamo aliteka uvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ani alino hageno ateꞌniya vekamo Yesuꞌmae huno oꞌageꞌniye. Asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa uꞌniyana ageno aeto osuꞌniye.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Henagaꞌamo agaemo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo maiꞌnigeno Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, afiyo, hemenimo alagepa huka maiꞌnane. Hosu kavakamo ataleka magoꞌe huka osuvo, fiku yanageka magoꞌe huka hosu kavaꞌmo hisanagenoꞌaeꞌmo kaitakamo aeno agaseno magoꞌe hanageke yaꞌmo kagaeteꞌmo afole aigiye, huno ha paiꞌniye.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ha paiꞌnigeno ataleno uno Yu vayaꞌaifeꞌmo, Yesuꞌa alino hageno nateꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 aepa faiꞌa apaini huꞌa ateꞌnae. Yesuꞌa Sapati afinaꞌmo alino hageno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌateꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, afoꞌnimoꞌmo aliꞌyaꞌamo oꞌataleno muki afinaꞌmo alime alime eno hemeniꞌeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kavaꞌmo huꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluve, huno hapa paiꞌniye.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌa maiꞌnae. Agaemo Sapati afina keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya kavaꞌageꞌmo osuꞌnifa magoꞌe hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmae. Agaemo Gotiꞌa afoꞌnimoꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniya agufa gemo huno agaiꞌaꞌe Gotiꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalane huno hapa paige huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, Mafaꞌneꞌamoꞌmo agaiꞌamo mago kavaꞌmo afaꞌa osugiyaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa nehiya kavaꞌmo agetenoꞌaekeꞌmo nehiye. Agaemo nehiya kava huno mafaꞌneꞌamoꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehiye.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno muki nehiya kavaꞌamo alino ave neliye. Mani kavaꞌmo aeno agaseꞌniya kavaꞌamo magoꞌe huno alino ave lisigeno hisigetapaeꞌmo lahapau aigae.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apateteno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo hauꞌnisiya vayaꞌaina afaꞌa alino neꞌapamiye.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo vayaꞌmo alino fako huno noꞌapate. Agaemo Mafaꞌneꞌamokeꞌmo alino fako huno apatesiya kavateꞌmo lekana paino ateꞌniye.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Muki vayaꞌamogi muki yaꞌmo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌataya kava huꞌa Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Ina lagimo Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatesafi ani kavaꞌmo huꞌa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatae.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Lama ge lapa nepauve, ina lagimo geꞌnimo afiteꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌnae. Apakaemo fali kavategatiꞌmo atale eꞌa afaꞌa neꞌmaiyategamo maiꞌnayanageꞌna agoti huꞌna apateteꞌnaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa opaiguve.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Lama ge lapa nepauve, Mago afinaꞌmo afole aigiyana ago afole aiꞌniye. Nefaliya kavategamo maiꞌnaya vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo geꞌamo afaꞌa afigae. Afiꞌnisaya vayaꞌmogi afaꞌa maisaya yaꞌmo aliteꞌa maigae.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maiꞌniya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ani kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa alino fako huno apatesiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye. Vemo Mafaꞌnemo maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna mago kavaꞌmo afaꞌa osuguve. Muki yaꞌmo Afoꞌamokeꞌmo naha paiꞌnigeꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove. Nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌamo akame nehuvaꞌmofeꞌmo kanale huꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nagaemo nagaiꞌnieꞌmo faigoko geꞌnimo huꞌna naha maeꞌna nehuva gemo lapa paisuvana alagi lama gemo haneꞌniye, hutapa osugae.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Osugayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno ge nehiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo, alagi lama ge nehiye, huꞌna afiꞌnove.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Lapakaemo Yonitegamo apaꞌmo alita apateꞌnageꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nagaemo ma mopafi vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno hisiya gemo nagesa alaꞌamo oꞌafiꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapatesiyafeꞌmo mani gemo nehuve.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoniꞌa lamugana huno aeno ha leꞌniye. Lapakaemo aeno ha leꞌniya yategamo etapa maiꞌneta agaefeꞌmo aise afinaꞌmo amuse hutapa maiꞌnae.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Maiꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa Yoniꞌa huꞌniya geꞌamo ago aeno agaseꞌniye. Nehuva kavaꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo huvo, huno naha paiꞌnigeꞌna nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo ago faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye, huno alino apave neliye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno ge nehiye. Lapakaemo mago afinaꞌmo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo oꞌafige augosafiꞌmo oꞌagege hutapa maiꞌnae.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Lapakaemo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo geꞌamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo geꞌamo alitapa lapaipafiꞌmo alagi oꞌmaleꞌnae.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Lapakaemo Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo kahauya hutapa agege lekana paige hutapa maiꞌnetapaeꞌmo, alagepa huta maige maige huta maisuna yaꞌmo aligune, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa ani gemoꞌa nagaefekeꞌmo huꞌniye.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Huꞌniyaꞌmonanafa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo alisayafeꞌmo nagaetegamo esayafeꞌmo alagi olapauꞌniye.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nagaemo ago apaketeꞌnaeꞌmo, ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala nagiꞌnimo namigae, huꞌna nagesa noꞌafuve.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ago lapakeꞌnovana Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo alagi olapauꞌniye.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo emiꞌneꞌnogetapaeꞌmo alita falu fala hutapa noꞌnatayaꞌmonanafa mago vekamoꞌa agaiꞌa agiꞌalefeꞌmo agesa afiteno esigetapaeꞌmo alita falu fala hutapa ategae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Vayaꞌmogi lapakitapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa lapatesayafeꞌmo lapauꞌniyaꞌmonanafa magoke vekamo Gotiꞌa lapakitapileꞌmo alino asaga huno lapatesiyafeꞌmo lapaꞌye huꞌnigetapa kahauya nosae. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo haiya kava hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Lapakaemo nagaefeꞌmo, agaemo Afoꞌamotega uno hainoꞌaeꞌmo ge faino ha paiteno agoti huno lategaiye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa oꞌafiyo. Mosesefeꞌmo laha maegaiye, hutapa lapakesa neꞌafiya vekamokeꞌmo gemo faino ha paisigeno agoti huno lapategaiye.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moseseꞌa nava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmofeꞌmo Mosese geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago huꞌnaesinana geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago nehaesine.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lapakaemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo lapakesa afita fatago osuꞌnisayana haiya kava hutapa navayafatiꞌmo nehuva geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.