João 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mago afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo hopa afinaꞌmo uꞌniye.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yulusalemu taonifiꞌmo sipisipi anagaꞌmo uꞌa lamiteꞌa eꞌa hai eteꞌa nehaya kipaꞌmo haneꞌniya yateꞌmo ani kotuꞌmo haneꞌniye. Ani ani kotufeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Metasaitagayagae.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ani ani kotuꞌmo agiꞌnaleꞌmo faefuꞌa noꞌmo nokatoꞌmuꞌagekeꞌmo haneꞌniya hiyate nopiꞌmo asole vayaꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo eꞌa havaeꞌa maiꞌnae. Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo maige apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo maige kanage kanaga osuꞌa havaeꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnae. Ani ani kotuꞌmoꞌa kanage kanage hisiyaꞌaeꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌa ageꞌa maiꞌnae.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Goti enisole vekaꞌamoꞌmo mago afinaꞌmo emineno ani ani kotuteꞌmo ame aliꞌnigeno kanage kanage huꞌnigeꞌapaeꞌmo aeno apakaseno ani kotupiꞌmo hogoteno lamiꞌniya vekamo na agufa kaitaꞌmo hauꞌnifi alino hageno ateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ani vayapatiꞌmo mago vekamo teti eitiꞌa kafugamo kaita hauge hauge huno maiꞌniye.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesuꞌa eno ageyana havaeno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo yatala afinaꞌmo kaita hauge hauge huꞌnigeno maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kaitakamo kahagesiyafeꞌmo kahauꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ala kava nene, huno, aniꞌmoꞌa kanage kanage nehisigenoꞌaeꞌmo navalelinuno lamino ani kotupiꞌmo aeno natesiya vekamo nagaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa ago aeno nagaseno ani kotupiꞌmo hogotenuno nelamiye, huno ha paiꞌnigeno
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesuꞌa, he tika yakaikonakamo aliteka uvo, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 kaitaꞌamo hageꞌnigeno yakaikonaꞌamo aliteno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Sapati afinane.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Yu vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, yakaikonakamo aliteka neꞌvana kavafeꞌmo Sapati afinaꞌmo mani kavaꞌmo osiyo, huno ka akani maleꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 alino alagepa huno nateꞌniya vekamoꞌmo, yakaikonakamo aliteka uvo, huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo yakaikonakamo aliteka uvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ani alino hageno ateꞌniya vekamo Yesuꞌmae huno oꞌageꞌniye. Asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa uꞌniyana ageno aeto osuꞌniye.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Henagaꞌamo agaemo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo maiꞌnigeno Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, afiyo, hemenimo alagepa huka maiꞌnane. Hosu kavakamo ataleka magoꞌe huka osuvo, fiku yanageka magoꞌe huka hosu kavaꞌmo hisanagenoꞌaeꞌmo kaitakamo aeno agaseno magoꞌe hanageke yaꞌmo kagaeteꞌmo afole aigiye, huno ha paiꞌniye.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ha paiꞌnigeno ataleno uno Yu vayaꞌaifeꞌmo, Yesuꞌa alino hageno nateꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 aepa faiꞌa apaini huꞌa ateꞌnae. Yesuꞌa Sapati afinaꞌmo alino hageno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌateꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, afoꞌnimoꞌmo aliꞌyaꞌamo oꞌataleno muki afinaꞌmo alime alime eno hemeniꞌeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kavaꞌmo huꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluve, huno hapa paiꞌniye.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌa maiꞌnae. Agaemo Sapati afina keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya kavaꞌageꞌmo osuꞌnifa magoꞌe hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmae. Agaemo Gotiꞌa afoꞌnimoꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniya agufa gemo huno agaiꞌaꞌe Gotiꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalane huno hapa paige huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, Mafaꞌneꞌamoꞌmo agaiꞌamo mago kavaꞌmo afaꞌa osugiyaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa nehiya kavaꞌmo agetenoꞌaekeꞌmo nehiye. Agaemo nehiya kava huno mafaꞌneꞌamoꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehiye.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno muki nehiya kavaꞌamo alino ave neliye. Mani kavaꞌmo aeno agaseꞌniya kavaꞌamo magoꞌe huno alino ave lisigeno hisigetapaeꞌmo lahapau aigae.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apateteno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo hauꞌnisiya vayaꞌaina afaꞌa alino neꞌapamiye.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo vayaꞌmo alino fako huno noꞌapate. Agaemo Mafaꞌneꞌamokeꞌmo alino fako huno apatesiya kavateꞌmo lekana paino ateꞌniye.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Muki vayaꞌamogi muki yaꞌmo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌataya kava huꞌa Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Ina lagimo Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatesafi ani kavaꞌmo huꞌa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatae.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Lama ge lapa nepauve, ina lagimo geꞌnimo afiteꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌnae. Apakaemo fali kavategatiꞌmo atale eꞌa afaꞌa neꞌmaiyategamo maiꞌnayanageꞌna agoti huꞌna apateteꞌnaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa opaiguve.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Lama ge lapa nepauve, Mago afinaꞌmo afole aigiyana ago afole aiꞌniye. Nefaliya kavategamo maiꞌnaya vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo geꞌamo afaꞌa afigae. Afiꞌnisaya vayaꞌmogi afaꞌa maisaya yaꞌmo aliteꞌa maigae.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maiꞌniya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ani kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa alino fako huno apatesiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye. Vemo Mafaꞌnemo maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna mago kavaꞌmo afaꞌa osuguve. Muki yaꞌmo Afoꞌamokeꞌmo naha paiꞌnigeꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove. Nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌamo akame nehuvaꞌmofeꞌmo kanale huꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nagaemo nagaiꞌnieꞌmo faigoko geꞌnimo huꞌna naha maeꞌna nehuva gemo lapa paisuvana alagi lama gemo haneꞌniye, hutapa osugae.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Osugayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno ge nehiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo, alagi lama ge nehiye, huꞌna afiꞌnove.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lapakaemo Yonitegamo apaꞌmo alita apateꞌnageꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nagaemo ma mopafi vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno hisiya gemo nagesa alaꞌamo oꞌafiꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapatesiyafeꞌmo mani gemo nehuve.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yoniꞌa lamugana huno aeno ha leꞌniye. Lapakaemo aeno ha leꞌniya yategamo etapa maiꞌneta agaefeꞌmo aise afinaꞌmo amuse hutapa maiꞌnae.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Maiꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa Yoniꞌa huꞌniya geꞌamo ago aeno agaseꞌniye. Nehuva kavaꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo huvo, huno naha paiꞌnigeꞌna nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo ago faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye, huno alino apave neliye.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno ge nehiye. Lapakaemo mago afinaꞌmo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo oꞌafige augosafiꞌmo oꞌagege hutapa maiꞌnae.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Lapakaemo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo geꞌamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo geꞌamo alitapa lapaipafiꞌmo alagi oꞌmaleꞌnae.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Lapakaemo Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo kahauya hutapa agege lekana paige hutapa maiꞌnetapaeꞌmo, alagepa huta maige maige huta maisuna yaꞌmo aligune, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa ani gemoꞌa nagaefekeꞌmo huꞌniye.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Huꞌniyaꞌmonanafa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo alisayafeꞌmo nagaetegamo esayafeꞌmo alagi olapauꞌniye.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nagaemo ago apaketeꞌnaeꞌmo, ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala nagiꞌnimo namigae, huꞌna nagesa noꞌafuve.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ago lapakeꞌnovana Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo alagi olapauꞌniye.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo emiꞌneꞌnogetapaeꞌmo alita falu fala hutapa noꞌnatayaꞌmonanafa mago vekamoꞌa agaiꞌa agiꞌalefeꞌmo agesa afiteno esigetapaeꞌmo alita falu fala hutapa ategae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Vayaꞌmogi lapakitapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa lapatesayafeꞌmo lapauꞌniyaꞌmonanafa magoke vekamo Gotiꞌa lapakitapileꞌmo alino asaga huno lapatesiyafeꞌmo lapaꞌye huꞌnigetapa kahauya nosae. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo haiya kava hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Lapakaemo nagaefeꞌmo, agaemo Afoꞌamotega uno hainoꞌaeꞌmo ge faino ha paiteno agoti huno lategaiye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa oꞌafiyo. Mosesefeꞌmo laha maegaiye, hutapa lapakesa neꞌafiya vekamokeꞌmo gemo faino ha paisigeno agoti huno lapategaiye.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moseseꞌa nava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmofeꞌmo Mosese geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago huꞌnaesinana geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago nehaesine.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Lapakaemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo lapakesa afita fatago osuꞌnisayana haiya kava hutapa navayafatiꞌmo nehuva geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.