João 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mago afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo hopa afinaꞌmo uꞌniye.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yulusalemu taonifiꞌmo sipisipi anagaꞌmo uꞌa lamiteꞌa eꞌa hai eteꞌa nehaya kipaꞌmo haneꞌniya yateꞌmo ani kotuꞌmo haneꞌniye. Ani ani kotufeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Metasaitagayagae.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ani ani kotuꞌmo agiꞌnaleꞌmo faefuꞌa noꞌmo nokatoꞌmuꞌagekeꞌmo haneꞌniya hiyate nopiꞌmo asole vayaꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo eꞌa havaeꞌa maiꞌnae. Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo maige apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo maige kanage kanaga osuꞌa havaeꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnae. Ani ani kotuꞌmoꞌa kanage kanage hisiyaꞌaeꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌa ageꞌa maiꞌnae.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Goti enisole vekaꞌamoꞌmo mago afinaꞌmo emineno ani ani kotuteꞌmo ame aliꞌnigeno kanage kanage huꞌnigeꞌapaeꞌmo aeno apakaseno ani kotupiꞌmo hogoteno lamiꞌniya vekamo na agufa kaitaꞌmo hauꞌnifi alino hageno ateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ani vayapatiꞌmo mago vekamo teti eitiꞌa kafugamo kaita hauge hauge huno maiꞌniye.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesuꞌa eno ageyana havaeno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo yatala afinaꞌmo kaita hauge hauge huꞌnigeno maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kaitakamo kahagesiyafeꞌmo kahauꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ala kava nene, huno, aniꞌmoꞌa kanage kanage nehisigenoꞌaeꞌmo navalelinuno lamino ani kotupiꞌmo aeno natesiya vekamo nagaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa ago aeno nagaseno ani kotupiꞌmo hogotenuno nelamiye, huno ha paiꞌnigeno
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesuꞌa, he tika yakaikonakamo aliteka uvo, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 kaitaꞌamo hageꞌnigeno yakaikonaꞌamo aliteno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Sapati afinane.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yu vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, yakaikonakamo aliteka neꞌvana kavafeꞌmo Sapati afinaꞌmo mani kavaꞌmo osiyo, huno ka akani maleꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 alino alagepa huno nateꞌniya vekamoꞌmo, yakaikonakamo aliteka uvo, huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo yakaikonakamo aliteka uvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ani alino hageno ateꞌniya vekamo Yesuꞌmae huno oꞌageꞌniye. Asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa uꞌniyana ageno aeto osuꞌniye.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Henagaꞌamo agaemo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo maiꞌnigeno Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, afiyo, hemenimo alagepa huka maiꞌnane. Hosu kavakamo ataleka magoꞌe huka osuvo, fiku yanageka magoꞌe huka hosu kavaꞌmo hisanagenoꞌaeꞌmo kaitakamo aeno agaseno magoꞌe hanageke yaꞌmo kagaeteꞌmo afole aigiye, huno ha paiꞌniye.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ha paiꞌnigeno ataleno uno Yu vayaꞌaifeꞌmo, Yesuꞌa alino hageno nateꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 aepa faiꞌa apaini huꞌa ateꞌnae. Yesuꞌa Sapati afinaꞌmo alino hageno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌateꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, afoꞌnimoꞌmo aliꞌyaꞌamo oꞌataleno muki afinaꞌmo alime alime eno hemeniꞌeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kavaꞌmo huꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluve, huno hapa paiꞌniye.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌa maiꞌnae. Agaemo Sapati afina keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya kavaꞌageꞌmo osuꞌnifa magoꞌe hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmae. Agaemo Gotiꞌa afoꞌnimoꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniya agufa gemo huno agaiꞌaꞌe Gotiꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalane huno hapa paige huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, Mafaꞌneꞌamoꞌmo agaiꞌamo mago kavaꞌmo afaꞌa osugiyaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa nehiya kavaꞌmo agetenoꞌaekeꞌmo nehiye. Agaemo nehiya kava huno mafaꞌneꞌamoꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehiye.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno muki nehiya kavaꞌamo alino ave neliye. Mani kavaꞌmo aeno agaseꞌniya kavaꞌamo magoꞌe huno alino ave lisigeno hisigetapaeꞌmo lahapau aigae.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apateteno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo hauꞌnisiya vayaꞌaina afaꞌa alino neꞌapamiye.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo vayaꞌmo alino fako huno noꞌapate. Agaemo Mafaꞌneꞌamokeꞌmo alino fako huno apatesiya kavateꞌmo lekana paino ateꞌniye.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Muki vayaꞌamogi muki yaꞌmo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌataya kava huꞌa Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Ina lagimo Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatesafi ani kavaꞌmo huꞌa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatae.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Lama ge lapa nepauve, ina lagimo geꞌnimo afiteꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌnae. Apakaemo fali kavategatiꞌmo atale eꞌa afaꞌa neꞌmaiyategamo maiꞌnayanageꞌna agoti huꞌna apateteꞌnaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa opaiguve.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Lama ge lapa nepauve, Mago afinaꞌmo afole aigiyana ago afole aiꞌniye. Nefaliya kavategamo maiꞌnaya vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo geꞌamo afaꞌa afigae. Afiꞌnisaya vayaꞌmogi afaꞌa maisaya yaꞌmo aliteꞌa maigae.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maiꞌniya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ani kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa alino fako huno apatesiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye. Vemo Mafaꞌnemo maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna mago kavaꞌmo afaꞌa osuguve. Muki yaꞌmo Afoꞌamokeꞌmo naha paiꞌnigeꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove. Nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌamo akame nehuvaꞌmofeꞌmo kanale huꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nagaemo nagaiꞌnieꞌmo faigoko geꞌnimo huꞌna naha maeꞌna nehuva gemo lapa paisuvana alagi lama gemo haneꞌniye, hutapa osugae.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Osugayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno ge nehiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo, alagi lama ge nehiye, huꞌna afiꞌnove.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Lapakaemo Yonitegamo apaꞌmo alita apateꞌnageꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nagaemo ma mopafi vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno hisiya gemo nagesa alaꞌamo oꞌafiꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapatesiyafeꞌmo mani gemo nehuve.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yoniꞌa lamugana huno aeno ha leꞌniye. Lapakaemo aeno ha leꞌniya yategamo etapa maiꞌneta agaefeꞌmo aise afinaꞌmo amuse hutapa maiꞌnae.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Maiꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa Yoniꞌa huꞌniya geꞌamo ago aeno agaseꞌniye. Nehuva kavaꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo huvo, huno naha paiꞌnigeꞌna nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo ago faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye, huno alino apave neliye.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno ge nehiye. Lapakaemo mago afinaꞌmo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo oꞌafige augosafiꞌmo oꞌagege hutapa maiꞌnae.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Lapakaemo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo geꞌamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo geꞌamo alitapa lapaipafiꞌmo alagi oꞌmaleꞌnae.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Lapakaemo Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo kahauya hutapa agege lekana paige hutapa maiꞌnetapaeꞌmo, alagepa huta maige maige huta maisuna yaꞌmo aligune, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa ani gemoꞌa nagaefekeꞌmo huꞌniye.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Huꞌniyaꞌmonanafa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo alisayafeꞌmo nagaetegamo esayafeꞌmo alagi olapauꞌniye.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nagaemo ago apaketeꞌnaeꞌmo, ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala nagiꞌnimo namigae, huꞌna nagesa noꞌafuve.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ago lapakeꞌnovana Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo alagi olapauꞌniye.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo emiꞌneꞌnogetapaeꞌmo alita falu fala hutapa noꞌnatayaꞌmonanafa mago vekamoꞌa agaiꞌa agiꞌalefeꞌmo agesa afiteno esigetapaeꞌmo alita falu fala hutapa ategae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Vayaꞌmogi lapakitapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa lapatesayafeꞌmo lapauꞌniyaꞌmonanafa magoke vekamo Gotiꞌa lapakitapileꞌmo alino asaga huno lapatesiyafeꞌmo lapaꞌye huꞌnigetapa kahauya nosae. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo haiya kava hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Lapakaemo nagaefeꞌmo, agaemo Afoꞌamotega uno hainoꞌaeꞌmo ge faino ha paiteno agoti huno lategaiye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa oꞌafiyo. Mosesefeꞌmo laha maegaiye, hutapa lapakesa neꞌafiya vekamokeꞌmo gemo faino ha paisigeno agoti huno lapategaiye.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moseseꞌa nava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmofeꞌmo Mosese geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago huꞌnaesinana geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago nehaesine.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Lapakaemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo lapakesa afita fatago osuꞌnisayana haiya kava hutapa navayafatiꞌmo nehuva geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.