João 5
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Mago afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo hopa afinaꞌmo uꞌniye.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yulusalemu taonifiꞌmo sipisipi anagaꞌmo uꞌa lamiteꞌa eꞌa hai eteꞌa nehaya kipaꞌmo haneꞌniya yateꞌmo ani kotuꞌmo haneꞌniye. Ani ani kotufeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Metasaitagayagae.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ani ani kotuꞌmo agiꞌnaleꞌmo faefuꞌa noꞌmo nokatoꞌmuꞌagekeꞌmo haneꞌniya hiyate nopiꞌmo asole vayaꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmo eꞌa havaeꞌa maiꞌnae. Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo maige apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo maige kanage kanaga osuꞌa havaeꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnae. Ani ani kotuꞌmoꞌa kanage kanage hisiyaꞌaeꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌa ageꞌa maiꞌnae.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Goti enisole vekaꞌamoꞌmo mago afinaꞌmo emineno ani ani kotuteꞌmo ame aliꞌnigeno kanage kanage huꞌnigeꞌapaeꞌmo aeno apakaseno ani kotupiꞌmo hogoteno lamiꞌniya vekamo na agufa kaitaꞌmo hauꞌnifi alino hageno ateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ani vayapatiꞌmo mago vekamo teti eitiꞌa kafugamo kaita hauge hauge huno maiꞌniye.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesuꞌa eno ageyana havaeno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo yatala afinaꞌmo kaita hauge hauge huꞌnigeno maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kaitakamo kahagesiyafeꞌmo kahauꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ala kava nene, huno, aniꞌmoꞌa kanage kanage nehisigenoꞌaeꞌmo navalelinuno lamino ani kotupiꞌmo aeno natesiya vekamo nagaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa ago aeno nagaseno ani kotupiꞌmo hogotenuno nelamiye, huno ha paiꞌnigeno
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesuꞌa, he tika yakaikonakamo aliteka uvo, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 kaitaꞌamo hageꞌnigeno yakaikonaꞌamo aliteno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Sapati afinane.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yu vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, yakaikonakamo aliteka neꞌvana kavafeꞌmo Sapati afinaꞌmo mani kavaꞌmo osiyo, huno ka akani maleꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 alino alagepa huno nateꞌniya vekamoꞌmo, yakaikonakamo aliteka uvo, huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo yakaikonakamo aliteka uvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ani alino hageno ateꞌniya vekamo Yesuꞌmae huno oꞌageꞌniye. Asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa uꞌniyana ageno aeto osuꞌniye.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Henagaꞌamo agaemo Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo maiꞌnigeno Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo, afiyo, hemenimo alagepa huka maiꞌnane. Hosu kavakamo ataleka magoꞌe huka osuvo, fiku yanageka magoꞌe huka hosu kavaꞌmo hisanagenoꞌaeꞌmo kaitakamo aeno agaseno magoꞌe hanageke yaꞌmo kagaeteꞌmo afole aigiye, huno ha paiꞌniye.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ha paiꞌnigeno ataleno uno Yu vayaꞌaifeꞌmo, Yesuꞌa alino hageno nateꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 aepa faiꞌa apaini huꞌa ateꞌnae. Yesuꞌa Sapati afinaꞌmo alino hageno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌateꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, afoꞌnimoꞌmo aliꞌyaꞌamo oꞌataleno muki afinaꞌmo alime alime eno hemeniꞌeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kavaꞌmo huꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluve, huno hapa paiꞌniye.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌa maiꞌnae. Agaemo Sapati afina keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya kavaꞌageꞌmo osuꞌnifa magoꞌe hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmae. Agaemo Gotiꞌa afoꞌnimoꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniya agufa gemo huno agaiꞌaꞌe Gotiꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalane huno hapa paige huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa amagisayafeꞌmo huꞌnae.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, Mafaꞌneꞌamoꞌmo agaiꞌamo mago kavaꞌmo afaꞌa osugiyaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa nehiya kavaꞌmo agetenoꞌaekeꞌmo nehiye. Agaemo nehiya kava huno mafaꞌneꞌamoꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehiye.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno muki nehiya kavaꞌamo alino ave neliye. Mani kavaꞌmo aeno agaseꞌniya kavaꞌamo magoꞌe huno alino ave lisigeno hisigetapaeꞌmo lahapau aigae.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apateteno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo hauꞌnisiya vayaꞌaina afaꞌa alino neꞌapamiye.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo vayaꞌmo alino fako huno noꞌapate. Agaemo Mafaꞌneꞌamokeꞌmo alino fako huno apatesiya kavateꞌmo lekana paino ateꞌniye.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Muki vayaꞌamogi muki yaꞌmo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌataya kava huꞌa Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Ina lagimo Mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatesafi ani kavaꞌmo huꞌa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa noꞌatae.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Lama ge lapa nepauve, ina lagimo geꞌnimo afiteꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌnae. Apakaemo fali kavategatiꞌmo atale eꞌa afaꞌa neꞌmaiyategamo maiꞌnayanageꞌna agoti huꞌna apateteꞌnaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa opaiguve.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Lama ge lapa nepauve, Mago afinaꞌmo afole aigiyana ago afole aiꞌniye. Nefaliya kavategamo maiꞌnaya vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo geꞌamo afaꞌa afigae. Afiꞌnisaya vayaꞌmogi afaꞌa maisaya yaꞌmo aliteꞌa maigae.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maiꞌniya kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌmo aepa vekamo maisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ani kava huno Mafaꞌneꞌamoꞌa alino fako huno apatesiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye. Vemo Mafaꞌnemo maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nagaiꞌnimo nagesa afiꞌna mago kavaꞌmo afaꞌa osuguve. Muki yaꞌmo Afoꞌamokeꞌmo naha paiꞌnigeꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove. Nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌamo akame nehuvaꞌmofeꞌmo kanale huꞌna aliꞌna fako huꞌna neꞌapatove.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nagaemo nagaiꞌnieꞌmo faigoko geꞌnimo huꞌna naha maeꞌna nehuva gemo lapa paisuvana alagi lama gemo haneꞌniye, hutapa osugae.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Osugayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno ge nehiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo, alagi lama ge nehiye, huꞌna afiꞌnove.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lapakaemo Yonitegamo apaꞌmo alita apateꞌnageꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo alagi lama gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nagaemo ma mopafi vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno hisiya gemo nagesa alaꞌamo oꞌafiꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapatesiyafeꞌmo mani gemo nehuve.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yoniꞌa lamugana huno aeno ha leꞌniye. Lapakaemo aeno ha leꞌniya yategamo etapa maiꞌneta agaefeꞌmo aise afinaꞌmo amuse hutapa maiꞌnae.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Maiꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa Yoniꞌa huꞌniya geꞌamo ago aeno agaseꞌniye. Nehuva kavaꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo huvo, huno naha paiꞌnigeꞌna nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo ago faigoko gemo huno naha maeno nehiya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye, huno alino apave neliye.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamoꞌa nagaefeꞌmo faigoko gemo huno naha maeno ge nehiye. Lapakaemo mago afinaꞌmo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo oꞌafige augosafiꞌmo oꞌagege hutapa maiꞌnae.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Lapakaemo alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo geꞌamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo geꞌamo alitapa lapaipafiꞌmo alagi oꞌmaleꞌnae.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Lapakaemo Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo kahauya hutapa agege lekana paige hutapa maiꞌnetapaeꞌmo, alagepa huta maige maige huta maisuna yaꞌmo aligune, hutapa lapakesa neꞌafiyaꞌmonanafa ani gemoꞌa nagaefekeꞌmo huꞌniye.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Huꞌniyaꞌmonanafa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo alisayafeꞌmo nagaetegamo esayafeꞌmo alagi olapauꞌniye.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nagaemo ago apaketeꞌnaeꞌmo, ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala nagiꞌnimo namigae, huꞌna nagesa noꞌafuve.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ago lapakeꞌnovana Gotifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo alagi olapauꞌniye.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nagaemo Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo emiꞌneꞌnogetapaeꞌmo alita falu fala hutapa noꞌnatayaꞌmonanafa mago vekamoꞌa agaiꞌa agiꞌalefeꞌmo agesa afiteno esigetapaeꞌmo alita falu fala hutapa ategae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Vayaꞌmogi lapakitapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa lapatesayafeꞌmo lapauꞌniyaꞌmonanafa magoke vekamo Gotiꞌa lapakitapileꞌmo alino asaga huno lapatesiyafeꞌmo lapaꞌye huꞌnigetapa kahauya nosae. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo haiya kava hutapa nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Lapakaemo nagaefeꞌmo, agaemo Afoꞌamotega uno hainoꞌaeꞌmo ge faino ha paiteno agoti huno lategaiye, hutapa nagaefeꞌmo lapakesa oꞌafiyo. Mosesefeꞌmo laha maegaiye, hutapa lapakesa neꞌafiya vekamokeꞌmo gemo faino ha paisigeno agoti huno lapategaiye.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moseseꞌa nava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmofeꞌmo Mosese geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago huꞌnaesinana geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago nehaesine.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Lapakaemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo lapakesa afita fatago osuꞌnisayana haiya kava hutapa navayafatiꞌmo nehuva geꞌnieꞌmo lapakesa afitapa fatago hugae.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.