João 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Falasi mono vayaꞌmogi afiyana Yesuꞌa asole vayaꞌmo apavalelineno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo alino hamaleno apateteno aniꞌmo faleno apateꞌniye. Ani kava huꞌniya kavatetiꞌmo Yoniꞌa ago aeno agaseꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Afiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa agaiꞌamo aniꞌmo faleno oꞌapateꞌnifa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogigeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnae.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 — ausente —
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Samaliya kotega mago taonimo agiꞌamo Saika kotegamo uno avaꞌyi huꞌniye. Ani haopalega Yekopuꞌa mago mopamo alino mafaꞌneꞌamo Yosefeꞌmo amiꞌniya mopamo haneꞌniye.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ani haopalega Yekopuꞌa keli kafi maleꞌniya ani kotuꞌmo haneꞌnigeno Yesuꞌa yatala kateꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmo agufafilagati alaga haeꞌnigeno eno ani ani kotu haopaleꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniye. Yegemo lamino falesiyafeꞌmo hogo huꞌniya afinaꞌmo maiꞌniye.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Fai maiꞌnigenoꞌaeꞌmo mago Samaliya a kanomoꞌmo aniꞌmo he fisiyafeꞌmo eꞌnigenoꞌaeꞌmo, aniꞌmo he fika namiyo, huno ha paiꞌniye.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo neꞌyaꞌmo miya faisayafeꞌmo taonifilagamo ago utageno agaiꞌageꞌmo maiꞌniye.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Yu vayaꞌe Samaliya kotega maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa oꞌmaiꞌnafa apaote apaote huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani a kanomoꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina hunoꞌaeꞌmo, kagaemo Yu nofi vekamo maiꞌnanageꞌna nagaemo Samaliya a kanomo maiꞌnovana na kava higekaeꞌmo aniꞌmo he fika namiyo, huka nehane, huno ha paiꞌniye.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, kagaemo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya yaꞌmo ageteka aniꞌmo he fika namiyo, huno ge huꞌniya vekamo ageka aeto huꞌnanesinana agaefeꞌmo namiyo, huka afi gesanageno kanage kanage huno haineno emineꞌneꞌeya aniꞌmo kamiꞌniyesine, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ala nene, paketi oꞌaliꞌnanaꞌmofeꞌmo yatala kelimo haneꞌnigi haiyatetiꞌmo ani kanage kanage huno haineno emineꞌneꞌeya aniꞌmo he figane.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Laginago vekamo Yekopuꞌa mani keli kotuꞌmo hakino lateꞌniye. Agaemo aniꞌmo he fino nege mafaꞌne anagaꞌamogi aniꞌmo he fiꞌa nege yuna afu anagaꞌamogi nege huꞌa neꞌnae. Kagaemo Yekopuꞌa aeꞌna agaseꞌnove, huka nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ina lagimo mani aniꞌmo neꞌnesafigeno halate anifeꞌmo hapaugiyaꞌmonanafa
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ina lagimo nagaemo aliꞌna apamisuva aniꞌmo aliꞌa nesafigeno halate magoꞌe huno anifeꞌmo alagi ohapaugiye. Nagaemo aniꞌmo aliꞌna apamisugeno apaipafiꞌmo haneꞌneno meti anikana huno haineno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamisigeꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maigae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ala nene, nagaemo anifeꞌmo oꞌnahausigeꞌnaeꞌmo eꞌna maniletiꞌmo aniꞌmo he ofisuvafeꞌmo ani aniꞌmo he fika namiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 uka anaukamoꞌmo avalelika eno, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Anauꞌnimoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, anauꞌnimoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huka hana gemo lama ge hane.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Faefuꞌa veleꞌmo maiꞌnanageno hemenimo kagaeꞌeꞌmo lokaetana maiꞌnaꞌa vekamo anaukamoꞌmo oꞌmaiꞌniye. Lama ge naha paiꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ala nene, ago kageꞌnovana kagaemo kaune vekamo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Muki laginago vayaꞌmogi mani aveleꞌmo Gotifeꞌmo mono huꞌnayaꞌmonanafa lapakaemo Yu vayaꞌmogitapa hutapaeꞌmo, Yulusalemu taonifikeꞌmo Gotifeꞌmo mono hiyo, hutapa nehae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesuꞌa, Ane, geꞌnimo alagepa huka afiyo. Mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo mani aveleꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo mono osuge Yulusalemu taonifiꞌmo mono osuge hugae.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Lapakaemo Samaliya vayaꞌmogitapamo ina lafeꞌmo mono nehupi hutapa alagepa hutapa oꞌageꞌnae. Lagaemo Yu vayaꞌmogita ina lafeꞌmo mono nehupi huta ago ageꞌnone. Yu vayaꞌaitegatiꞌmo alagepa gemo aino atagu faesigeno Gotiꞌa apakufamo alino katino apateteno hapau vaigiye.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Goti Aunemeꞌamoꞌmo lama ge mono nehaya vayaꞌai apaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo alisigeꞌapaeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo apaipa apakesafatiꞌmo mono huteꞌa Goti geꞌamo lama gelefeꞌmo mono hisaya afinaꞌmo afole aigefeꞌmo nehiyaꞌmonanafa hemenimo ago afole aiꞌniye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa ani agufa vayaꞌmogi agaefeꞌmo mono hisaya agufa vayaꞌmo kahauya huno apakesiyafeꞌmo nehiye.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Gotiꞌa aunemeꞌe vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogi apaipa apakesafatiꞌmo mono nehuꞌa lama gelefeꞌmo mono hugae, huno ha paiꞌniye.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ani a kanomoꞌa, ago afiꞌnovana Mesaiya vekamo agiꞌamo Kalaisiꞌa enoꞌaeꞌmo muki ani agufa gemo laha paigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Kaha nepaiya vekamo agaekeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ani afinaꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo aiꞌa atagi neꞌeꞌa agayana a kanoꞌeꞌmo kege nehaꞌageꞌapaeꞌmo eꞌa anaketeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiꞌnae. Hapau aiꞌnayaꞌmonanafa na agufa yaꞌmo aligefeꞌmo nehane, huꞌa afi okege na kava higeka mani a kanoꞌeꞌmo kege nehane, huꞌa afi okege huꞌnae.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo ani a kanomo ani keꞌamo ateno atagi nenuno taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 mago vekamoꞌa muki akeyaꞌvilaga huꞌnova kavaꞌnieꞌmo ava gemo huno naha paiꞌniyanagi utapa ageyo. Ani vekamo Kalaisi neꞌmo maiꞌnisifi huꞌna nagesa afuve, huno hapa paiꞌniye.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Apakaemo taonifatiꞌmo ataleꞌa Yesutegamo uꞌnae.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Neꞌageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi, Tisao, huꞌa, neꞌyaꞌmo alika no, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 lapakaemo neꞌyaꞌnimo haneꞌniyana ani neꞌyaꞌmo alagi oꞌageꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Apakaiꞌapi apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, mago vekamoꞌa neꞌyaꞌmo ago alinineno amiꞌnigeno neꞌnifi, huꞌnae.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesuꞌa, alino nateꞌnigeꞌnaeꞌmo eꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌamo nehuꞌna namiꞌniya aliꞌyaꞌnimo aliꞌna hano huꞌna atesuva aliꞌyaꞌmo nagaemo neꞌyaꞌnigana huno haneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Lapakaemo hutapaeꞌmo, loleꞌe loleꞌe kaimo utesigeno neꞌyaꞌmo afu legeꞌa neꞌaliya afinaꞌmo afole neꞌaiye, hutapa nehafiye. Muki hoyaꞌafiꞌmo ageyo. Neꞌyaꞌmo ago afu leꞌniyanageꞌa alisaya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo miyaꞌapimo alige maige maige huꞌa maisayafeꞌmo neꞌyaꞌmo alige huꞌa neꞌaliye. Neꞌyaꞌmo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo avina yaꞌmo nehakalaya vayaꞌe neꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌeꞌmo magokepi apamogaga aigae.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Vayaꞌmogi, mago vekamoꞌa avina yaꞌmo nehakalegeno alu vekamoꞌa neꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa nehae.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ani gelefeꞌmo nagaemo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌnaya hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alisayafeꞌmo aliꞌna lapateꞌnove. Alu vayaꞌmogi hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnagetapa lapakaemo ani hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌaliye, huno hapa paiꞌniye.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ani a kanomoꞌa Samaliya taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, agaemo muki akeyaꞌvilaga huꞌnova kavaꞌnieꞌmo nava gemo huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole Samaliya vayaꞌmogi Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Samaliya vayaꞌmogimo agaetegamo uꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi eka lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeka maiyo, huꞌa ha paiꞌnageno Yesuꞌa uno apakaeꞌeꞌmo lole afinaꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 A kanomoꞌmo hapa paiꞌniya geletiꞌmo mago vayaꞌamo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa uno hapa paiꞌniya geletiꞌmo magoꞌe huꞌa asole vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Apakaemo a kanoeꞌmo, kagaemo laha paiꞌnana geletikeꞌmo lagesa afita fatago osuꞌnonaꞌmonanafa agaiꞌa avayafatiꞌmo laha paiꞌniya gemo afitetaeꞌmo lagesa afita fatago nehune. Ma mopafi vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapateno hapau neꞌvaiya vekamae, huta lagesa afita fatago nehune, huꞌa ha paiꞌnae.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yesuꞌa ani koteꞌmo lole afinaꞌmo maiteno apataleno Galeliya kotegamo uꞌniye.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Agaemo, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaifeꞌmo koꞌapileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala apakiꞌapimo noꞌapamiye, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo apataleno Galeliya kotegamo uꞌniye.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Galeliya kotega maiꞌnaya vayaꞌmo uꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo hopa afinaꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ageꞌnageno Yesuꞌa hopa afinaꞌmo muki alu kava alu kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ageꞌnayaꞌmofeꞌmo koꞌaleꞌmo uno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnae.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesuꞌa Galeliya kotegamo uno avaꞌyi huteno ani Kena taonifiꞌmo mago afinaꞌmo anilafatetiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo alino hamaleno ateꞌniya taonifiꞌmo halate uꞌniye. Mago gamani vekamo ani taonifi maiꞌnigeno mafaꞌneꞌamo Kapeneyamu taonifiꞌmo maiꞌniyana kaita hauꞌniye.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Yesuꞌa Yutiya kotegatiꞌmo ago ataleno Galeliya kotegamo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo faligefeꞌmo nehigi uka alika hageka ategapiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesuꞌa, lapakaemo muki vayaꞌmogitapamo noꞌagaya naune kavaꞌmo hisugetapa oꞌagesayana nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago osugae, huno ha paiꞌnigeno
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 gamani vekamoꞌa, Ala nene, mafaꞌneꞌnimo ago faligefeꞌmo nehigi nagaeꞌeꞌmo magokepi egetaꞌao, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 mafaꞌnekamo kaita ohauꞌnigeno afaꞌa maiꞌniyanagi uvo, huno ha paiꞌnigeno Yesu ha paiꞌniya geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huteno ataleno uꞌniye.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Egaꞌamo katega neꞌvigeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo neꞌageno uno fotu huteꞌapaeꞌmo, mafaꞌnekamo afa maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno,
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 haiya kanaleꞌmo kaitaꞌamo hageꞌnigeno alagepa huno afaꞌa maiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, yegemo lamino faleꞌnigeno hani hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo amuko hauꞌniya yaꞌamo hano huꞌnigeno afaꞌa alagepa huno maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Afoꞌamoꞌmo, Yesuꞌa ani kanaleꞌmo, mafaꞌnekamo kaitaꞌmo hano huꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesa afiteno agaeꞌe muki afamo anagaꞌmogiꞌeꞌmo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yesuꞌa Yutiya kotegatiꞌmo ataleno Galeliya kotegamo eꞌniya afinaꞌmo lole afinaꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌniye.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.