João 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Falasi mono vayaꞌmogi afiyana Yesuꞌa asole vayaꞌmo apavalelineno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo alino hamaleno apateteno aniꞌmo faleno apateꞌniye. Ani kava huꞌniya kavatetiꞌmo Yoniꞌa ago aeno agaseꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Afiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa agaiꞌamo aniꞌmo faleno oꞌapateꞌnifa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogigeꞌmo aniꞌmo faleꞌa apateꞌnae.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaliya kotega mago taonimo agiꞌamo Saika kotegamo uno avaꞌyi huꞌniye. Ani haopalega Yekopuꞌa mago mopamo alino mafaꞌneꞌamo Yosefeꞌmo amiꞌniya mopamo haneꞌniye.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ani haopalega Yekopuꞌa keli kafi maleꞌniya ani kotuꞌmo haneꞌnigeno Yesuꞌa yatala kateꞌmo eꞌniyaꞌmofeꞌmo agufafilagati alaga haeꞌnigeno eno ani ani kotu haopaleꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniye. Yegemo lamino falesiyafeꞌmo hogo huꞌniya afinaꞌmo maiꞌniye.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Fai maiꞌnigenoꞌaeꞌmo mago Samaliya a kanomoꞌmo aniꞌmo he fisiyafeꞌmo eꞌnigenoꞌaeꞌmo, aniꞌmo he fika namiyo, huno ha paiꞌniye.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo neꞌyaꞌmo miya faisayafeꞌmo taonifilagamo ago utageno agaiꞌageꞌmo maiꞌniye.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Yu vayaꞌe Samaliya kotega maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa oꞌmaiꞌnafa apaote apaote huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani a kanomoꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina hunoꞌaeꞌmo, kagaemo Yu nofi vekamo maiꞌnanageꞌna nagaemo Samaliya a kanomo maiꞌnovana na kava higekaeꞌmo aniꞌmo he fika namiyo, huka nehane, huno ha paiꞌniye.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, kagaemo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya yaꞌmo ageteka aniꞌmo he fika namiyo, huno ge huꞌniya vekamo ageka aeto huꞌnanesinana agaefeꞌmo namiyo, huka afi gesanageno kanage kanage huno haineno emineꞌneꞌeya aniꞌmo kamiꞌniyesine, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ala nene, paketi oꞌaliꞌnanaꞌmofeꞌmo yatala kelimo haneꞌnigi haiyatetiꞌmo ani kanage kanage huno haineno emineꞌneꞌeya aniꞌmo he figane.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Laginago vekamo Yekopuꞌa mani keli kotuꞌmo hakino lateꞌniye. Agaemo aniꞌmo he fino nege mafaꞌne anagaꞌamogi aniꞌmo he fiꞌa nege yuna afu anagaꞌamogi nege huꞌa neꞌnae. Kagaemo Yekopuꞌa aeꞌna agaseꞌnove, huka nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ina lagimo mani aniꞌmo neꞌnesafigeno halate anifeꞌmo hapaugiyaꞌmonanafa
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ina lagimo nagaemo aliꞌna apamisuva aniꞌmo aliꞌa nesafigeno halate magoꞌe huno anifeꞌmo alagi ohapaugiye. Nagaemo aniꞌmo aliꞌna apamisugeno apaipafiꞌmo haneꞌneno meti anikana huno haineno afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamisigeꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maigae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ala nene, nagaemo anifeꞌmo oꞌnahausigeꞌnaeꞌmo eꞌna maniletiꞌmo aniꞌmo he ofisuvafeꞌmo ani aniꞌmo he fika namiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 uka anaukamoꞌmo avalelika eno, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Anauꞌnimoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, anauꞌnimoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huka hana gemo lama ge hane.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Faefuꞌa veleꞌmo maiꞌnanageno hemenimo kagaeꞌeꞌmo lokaetana maiꞌnaꞌa vekamo anaukamoꞌmo oꞌmaiꞌniye. Lama ge naha paiꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ala nene, ago kageꞌnovana kagaemo kaune vekamo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Muki laginago vayaꞌmogi mani aveleꞌmo Gotifeꞌmo mono huꞌnayaꞌmonanafa lapakaemo Yu vayaꞌmogitapa hutapaeꞌmo, Yulusalemu taonifikeꞌmo Gotifeꞌmo mono hiyo, hutapa nehae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesuꞌa, Ane, geꞌnimo alagepa huka afiyo. Mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo mani aveleꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo mono osuge Yulusalemu taonifiꞌmo mono osuge hugae.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lapakaemo Samaliya vayaꞌmogitapamo ina lafeꞌmo mono nehupi hutapa alagepa hutapa oꞌageꞌnae. Lagaemo Yu vayaꞌmogita ina lafeꞌmo mono nehupi huta ago ageꞌnone. Yu vayaꞌaitegatiꞌmo alagepa gemo aino atagu faesigeno Gotiꞌa apakufamo alino katino apateteno hapau vaigiye.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Goti Aunemeꞌamoꞌmo lama ge mono nehaya vayaꞌai apaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo alisigeꞌapaeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo apaipa apakesafatiꞌmo mono huteꞌa Goti geꞌamo lama gelefeꞌmo mono hisaya afinaꞌmo afole aigefeꞌmo nehiyaꞌmonanafa hemenimo ago afole aiꞌniye. Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa ani agufa vayaꞌmogi agaefeꞌmo mono hisaya agufa vayaꞌmo kahauya huno apakesiyafeꞌmo nehiye.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Gotiꞌa aunemeꞌe vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogi apaipa apakesafatiꞌmo mono nehuꞌa lama gelefeꞌmo mono hugae, huno ha paiꞌniye.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ani a kanomoꞌa, ago afiꞌnovana Mesaiya vekamo agiꞌamo Kalaisiꞌa enoꞌaeꞌmo muki ani agufa gemo laha paigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kaha nepaiya vekamo agaekeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ani afinaꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo aiꞌa atagi neꞌeꞌa agayana a kanoꞌeꞌmo kege nehaꞌageꞌapaeꞌmo eꞌa anaketeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiꞌnae. Hapau aiꞌnayaꞌmonanafa na agufa yaꞌmo aligefeꞌmo nehane, huꞌa afi okege na kava higeka mani a kanoꞌeꞌmo kege nehane, huꞌa afi okege huꞌnae.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo ani a kanomo ani keꞌamo ateno atagi nenuno taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 mago vekamoꞌa muki akeyaꞌvilaga huꞌnova kavaꞌnieꞌmo ava gemo huno naha paiꞌniyanagi utapa ageyo. Ani vekamo Kalaisi neꞌmo maiꞌnisifi huꞌna nagesa afuve, huno hapa paiꞌniye.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Apakaemo taonifatiꞌmo ataleꞌa Yesutegamo uꞌnae.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Neꞌageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi, Tisao, huꞌa, neꞌyaꞌmo alika no, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 lapakaemo neꞌyaꞌnimo haneꞌniyana ani neꞌyaꞌmo alagi oꞌageꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Apakaiꞌapi apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, mago vekamoꞌa neꞌyaꞌmo ago alinineno amiꞌnigeno neꞌnifi, huꞌnae.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesuꞌa, alino nateꞌnigeꞌnaeꞌmo eꞌnova vekamoꞌa hauꞌniya kavaꞌamo nehuꞌna namiꞌniya aliꞌyaꞌnimo aliꞌna hano huꞌna atesuva aliꞌyaꞌmo nagaemo neꞌyaꞌnigana huno haneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Lapakaemo hutapaeꞌmo, loleꞌe loleꞌe kaimo utesigeno neꞌyaꞌmo afu legeꞌa neꞌaliya afinaꞌmo afole neꞌaiye, hutapa nehafiye. Muki hoyaꞌafiꞌmo ageyo. Neꞌyaꞌmo ago afu leꞌniyanageꞌa alisaya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo miyaꞌapimo alige maige maige huꞌa maisayafeꞌmo neꞌyaꞌmo alige huꞌa neꞌaliye. Neꞌyaꞌmo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo avina yaꞌmo nehakalaya vayaꞌe neꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌeꞌmo magokepi apamogaga aigae.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Vayaꞌmogi, mago vekamoꞌa avina yaꞌmo nehakalegeno alu vekamoꞌa neꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa nehae.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ani gelefeꞌmo nagaemo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌnaya hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alisayafeꞌmo aliꞌna lapateꞌnove. Alu vayaꞌmogi hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnagetapa lapakaemo ani hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌaliye, huno hapa paiꞌniye.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ani a kanomoꞌa Samaliya taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, agaemo muki akeyaꞌvilaga huꞌnova kavaꞌnieꞌmo nava gemo huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo asole Samaliya vayaꞌmogi Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Samaliya vayaꞌmogimo agaetegamo uꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi eka lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeka maiyo, huꞌa ha paiꞌnageno Yesuꞌa uno apakaeꞌeꞌmo lole afinaꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 A kanomoꞌmo hapa paiꞌniya geletiꞌmo mago vayaꞌamo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa uno hapa paiꞌniya geletiꞌmo magoꞌe huꞌa asole vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Apakaemo a kanoeꞌmo, kagaemo laha paiꞌnana geletikeꞌmo lagesa afita fatago osuꞌnonaꞌmonanafa agaiꞌa avayafatiꞌmo laha paiꞌniya gemo afitetaeꞌmo lagesa afita fatago nehune. Ma mopafi vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapateno hapau neꞌvaiya vekamae, huta lagesa afita fatago nehune, huꞌa ha paiꞌnae.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesuꞌa ani koteꞌmo lole afinaꞌmo maiteno apataleno Galeliya kotegamo uꞌniye.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Agaemo, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaifeꞌmo koꞌapileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala apakiꞌapimo noꞌapamiye, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo apataleno Galeliya kotegamo uꞌniye.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galeliya kotega maiꞌnaya vayaꞌmo uꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo hopa afinaꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ageꞌnageno Yesuꞌa hopa afinaꞌmo muki alu kava alu kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ageꞌnayaꞌmofeꞌmo koꞌaleꞌmo uno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnae.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesuꞌa Galeliya kotegamo uno avaꞌyi huteno ani Kena taonifiꞌmo mago afinaꞌmo anilafatetiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo alino hamaleno ateꞌniya taonifiꞌmo halate uꞌniye. Mago gamani vekamo ani taonifi maiꞌnigeno mafaꞌneꞌamo Kapeneyamu taonifiꞌmo maiꞌniyana kaita hauꞌniye.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yesuꞌa Yutiya kotegatiꞌmo ago ataleno Galeliya kotegamo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo faligefeꞌmo nehigi uka alika hageka ategapiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesuꞌa, lapakaemo muki vayaꞌmogitapamo noꞌagaya naune kavaꞌmo hisugetapa oꞌagesayana nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago osugae, huno ha paiꞌnigeno
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 gamani vekamoꞌa, Ala nene, mafaꞌneꞌnimo ago faligefeꞌmo nehigi nagaeꞌeꞌmo magokepi egetaꞌao, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 mafaꞌnekamo kaita ohauꞌnigeno afaꞌa maiꞌniyanagi uvo, huno ha paiꞌnigeno Yesu ha paiꞌniya geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huteno ataleno uꞌniye.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Egaꞌamo katega neꞌvigeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo neꞌageno uno fotu huteꞌapaeꞌmo, mafaꞌnekamo afa maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno,
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 haiya kanaleꞌmo kaitaꞌamo hageꞌnigeno alagepa huno afaꞌa maiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, yegemo lamino faleꞌnigeno hani hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo amuko hauꞌniya yaꞌamo hano huꞌnigeno afaꞌa alagepa huno maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Afoꞌamoꞌmo, Yesuꞌa ani kanaleꞌmo, mafaꞌnekamo kaitaꞌmo hano huꞌnigeno afaꞌa maiꞌniye, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesa afiteno agaeꞌe muki afamo anagaꞌmogiꞌeꞌmo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesuꞌa Yutiya kotegatiꞌmo ataleno Galeliya kotegamo eꞌniya afinaꞌmo lole afinaꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌniye.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.