João 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Mago vekamo agiꞌamo Nikonimasiꞌa Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vayatama vekamo Falasi mono vayapati vekamo maiꞌniye.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Agaemo mago haniꞌilagamo Yesutegamo eno, Tisao, lagaemo kageꞌnonana Gotiꞌa alino kateꞌnigeka eka alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnane. Gotiꞌa kaha oꞌmaeꞌniyesinana noꞌagona kaune kavaꞌmo afaꞌa nosanesine, huno ha paiꞌniye.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuꞌa, alagi lama ge kaha nepauve, halate alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmogi Gotiꞌa haiya kava huno yagaino neꞌapatefi afaꞌa afiꞌa aeto osugae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 haiya kava huno alopa vekamo halate alino atesigeno saufa vekamo hamalegaiye. Mago vekamoꞌa itaꞌamo aipafiꞌmo halate uno haisigeno alino atesifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 alagi lama ge kaha nepauve, anitetiꞌe Aunemeꞌaletiꞌeꞌmo alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Atafa apaipa haneꞌniya vayaꞌmogi atafa apaipaꞌe vayaꞌmo aliꞌa neꞌapatae. Goti Aunemeꞌamoꞌmo saufa apaipaꞌe vayaꞌmo alino neꞌapate.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Halate alino lapateno, huꞌna kaha nepauva geeꞌmo afika kahau oꞌaiyo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yasimoꞌmo hauꞌnisiya kotegamo alinino ugefeꞌmo nehisiyana afaꞌa alinino ugiye. Yasimoꞌmo age neꞌaigekaeꞌmo ageꞌageꞌmo neꞌafinaꞌmonanafa neꞌeyaꞌamo oꞌageka neꞌviyaꞌamo noꞌagane. Ani agufa kava huno Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapategeꞌa neꞌmaiye, huno ha paiꞌniye.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikonimasiꞌa, haiya kava huno afole neꞌaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ala vekamo maiꞌneka Isaleli vayaꞌmo alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa ani kavafeꞌmo oꞌafiꞌnapiye.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Alagi lama ge kaha nepauve, afiꞌnoꞌa gemo lapa paitetaꞌa ageꞌnoꞌa kavafeꞌmo aetaꞌa hakalo hutaꞌa lapa nepauꞌaꞌmonanafa getiꞌamo noꞌafiye.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nagaemo ma mopafi kavafeꞌmo kaha paiꞌnogekaeꞌmo kagesa afika fatago osuꞌnanaꞌmonanafa kokuꞌnapi kavafeꞌmo ava gemo huꞌna kaha paiguvana haiya kava huka kagesa afika fatago hugane.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mago vekamoꞌa kokuꞌnapi kavaꞌmo haino oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamogeno hemeniꞌeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniye.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moseseꞌa kaꞌme kotegamo nagaloꞌyavemo auneꞌamo alino yosaleꞌmo maleno kiteno alino he tino ateꞌniya agufa kavaꞌmo huꞌa Vemo Mafaꞌnemo aliꞌa he tiꞌa ategae.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa he tiꞌa ategae.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye. Ani kava huno lusi kava huno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo ani aiya magoke mafaꞌneꞌamo avaleno apamiꞌniye. Ina lagimo mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emiꞌnoꞌmeꞌnifa apakufamo alino katino neꞌapateno hapau vaisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌmo ago agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniye. Apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Gotiꞌa agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana ha le yaꞌamo ma mopafiꞌmo ago afole aiꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌmogi ha le yafeꞌmo ohapauꞌnifa hani yafekeꞌmo hapauꞌniye. Hosu kavakeꞌmo nehayaꞌmofeꞌmae.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogimo ha le yafeꞌmo alagi ohapauꞌnigeꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌapimo afole oꞌaisiyafeꞌmo ha le yategamo alagi noꞌmae.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Noꞌmaeyaꞌmonanafa lama gemo akame nehaya vayaꞌmogi Goti geꞌamo neꞌafiya kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo ha le yategamo neꞌae.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ani gemo hutegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Yutiya kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa muki afinaꞌaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno mago vayaꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Inoni kotega Selemigayagamo asole aniꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Yoniꞌa ani kotegamo aniꞌmo faleno apateꞌniye. Mago vayaꞌmo agaetegamo eꞌnageno aniꞌmo faleno apateꞌniye.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yoniꞌmo kalavusi huno oꞌateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniya afinane.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Yu nofi vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kavafeꞌmo ge vaiꞌnae.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ge vaiteꞌa Yonitegamo, Tisao, muga faliga kagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniya vekamo ava gemo huꞌnana vekalegamo muki vayaꞌmo uꞌnageno aniꞌmo faleno neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnageno
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yoniꞌa, Gotiꞌa mago vekamo agiꞌaleꞌmo alino asaga huno oꞌateꞌnisiyana ala agiꞌamo oꞌaligiye.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Hogoteꞌna, Mesaiya vekamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna hogoteꞌna eꞌnove, huꞌna lapa paiꞌnova gemo ago afiꞌnae.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Aꞌmo aligesuve, huno huꞌniya vekamoꞌa alisiya a kanomo agaiꞌa aꞌmae. Aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamo ao vekamo eno magokepi lokaeno he tino maiꞌnigeno aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamoꞌa amogaga aino ge huꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo amogaga neꞌaiye. Ani kava huno aꞌamo neꞌaligeꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga neꞌauve.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Agiꞌamoꞌmo kosime kosime anagamo nehaisigeno nagiꞌnimoꞌmo alino aise aise hume hume afelaga lamigiye.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Anagatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa muki vayaꞌamo ago aeno apakaseꞌniye. Ma mopafatiꞌmo afole neꞌaiya vayaꞌmo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ma mopafi kavafeꞌmo ava gemo nehageno kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa aeno apakaseꞌniye.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Agaemo afiteno ageꞌniya kavafeꞌmo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi ani gemo noꞌafiyaꞌmonanafa
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogigeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa lama ge nehiye, huꞌa huꞌnae.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gotiꞌa alino ateꞌnigeno eꞌniya vekamoꞌa Goti geꞌamo hapa nepaiye. Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino fako huno magoꞌamo maleteno oꞌamiꞌnifa mukiꞌamo alagi alino amiꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaiye.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apatesiya himamuꞌamo alino amiꞌniye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Muki vayaꞌamogi Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmogimo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Mafaꞌneꞌamo geꞌamo akame nosisaya vayaꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo apakaeteꞌmo alagi haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa oꞌmaigae.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.