João 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mago vekamo agiꞌamo Nikonimasiꞌa Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vayatama vekamo Falasi mono vayapati vekamo maiꞌniye.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Agaemo mago haniꞌilagamo Yesutegamo eno, Tisao, lagaemo kageꞌnonana Gotiꞌa alino kateꞌnigeka eka alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnane. Gotiꞌa kaha oꞌmaeꞌniyesinana noꞌagona kaune kavaꞌmo afaꞌa nosanesine, huno ha paiꞌniye.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesuꞌa, alagi lama ge kaha nepauve, halate alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmogi Gotiꞌa haiya kava huno yagaino neꞌapatefi afaꞌa afiꞌa aeto osugae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 haiya kava huno alopa vekamo halate alino atesigeno saufa vekamo hamalegaiye. Mago vekamoꞌa itaꞌamo aipafiꞌmo halate uno haisigeno alino atesifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 alagi lama ge kaha nepauve, anitetiꞌe Aunemeꞌaletiꞌeꞌmo alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Atafa apaipa haneꞌniya vayaꞌmogi atafa apaipaꞌe vayaꞌmo aliꞌa neꞌapatae. Goti Aunemeꞌamoꞌmo saufa apaipaꞌe vayaꞌmo alino neꞌapate.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Halate alino lapateno, huꞌna kaha nepauva geeꞌmo afika kahau oꞌaiyo.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yasimoꞌmo hauꞌnisiya kotegamo alinino ugefeꞌmo nehisiyana afaꞌa alinino ugiye. Yasimoꞌmo age neꞌaigekaeꞌmo ageꞌageꞌmo neꞌafinaꞌmonanafa neꞌeyaꞌamo oꞌageka neꞌviyaꞌamo noꞌagane. Ani agufa kava huno Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapategeꞌa neꞌmaiye, huno ha paiꞌniye.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikonimasiꞌa, haiya kava huno afole neꞌaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ala vekamo maiꞌneka Isaleli vayaꞌmo alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa ani kavafeꞌmo oꞌafiꞌnapiye.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Alagi lama ge kaha nepauve, afiꞌnoꞌa gemo lapa paitetaꞌa ageꞌnoꞌa kavafeꞌmo aetaꞌa hakalo hutaꞌa lapa nepauꞌaꞌmonanafa getiꞌamo noꞌafiye.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nagaemo ma mopafi kavafeꞌmo kaha paiꞌnogekaeꞌmo kagesa afika fatago osuꞌnanaꞌmonanafa kokuꞌnapi kavafeꞌmo ava gemo huꞌna kaha paiguvana haiya kava huka kagesa afika fatago hugane.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mago vekamoꞌa kokuꞌnapi kavaꞌmo haino oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamogeno hemeniꞌeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniye.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Moseseꞌa kaꞌme kotegamo nagaloꞌyavemo auneꞌamo alino yosaleꞌmo maleno kiteno alino he tino ateꞌniya agufa kavaꞌmo huꞌa Vemo Mafaꞌnemo aliꞌa he tiꞌa ategae.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa he tiꞌa ategae.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye. Ani kava huno lusi kava huno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo ani aiya magoke mafaꞌneꞌamo avaleno apamiꞌniye. Ina lagimo mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emiꞌnoꞌmeꞌnifa apakufamo alino katino neꞌapateno hapau vaisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌmo ago agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniye. Apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gotiꞌa agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana ha le yaꞌamo ma mopafiꞌmo ago afole aiꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌmogi ha le yafeꞌmo ohapauꞌnifa hani yafekeꞌmo hapauꞌniye. Hosu kavakeꞌmo nehayaꞌmofeꞌmae.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogimo ha le yafeꞌmo alagi ohapauꞌnigeꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌapimo afole oꞌaisiyafeꞌmo ha le yategamo alagi noꞌmae.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Noꞌmaeyaꞌmonanafa lama gemo akame nehaya vayaꞌmogi Goti geꞌamo neꞌafiya kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo ha le yategamo neꞌae.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ani gemo hutegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Yutiya kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa muki afinaꞌaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno mago vayaꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Inoni kotega Selemigayagamo asole aniꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Yoniꞌa ani kotegamo aniꞌmo faleno apateꞌniye. Mago vayaꞌmo agaetegamo eꞌnageno aniꞌmo faleno apateꞌniye.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yoniꞌmo kalavusi huno oꞌateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniya afinane.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Yu nofi vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kavafeꞌmo ge vaiꞌnae.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ge vaiteꞌa Yonitegamo, Tisao, muga faliga kagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniya vekamo ava gemo huꞌnana vekalegamo muki vayaꞌmo uꞌnageno aniꞌmo faleno neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnageno
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yoniꞌa, Gotiꞌa mago vekamo agiꞌaleꞌmo alino asaga huno oꞌateꞌnisiyana ala agiꞌamo oꞌaligiye.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Hogoteꞌna, Mesaiya vekamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna hogoteꞌna eꞌnove, huꞌna lapa paiꞌnova gemo ago afiꞌnae.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aꞌmo aligesuve, huno huꞌniya vekamoꞌa alisiya a kanomo agaiꞌa aꞌmae. Aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamo ao vekamo eno magokepi lokaeno he tino maiꞌnigeno aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamoꞌa amogaga aino ge huꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo amogaga neꞌaiye. Ani kava huno aꞌamo neꞌaligeꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga neꞌauve.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Agiꞌamoꞌmo kosime kosime anagamo nehaisigeno nagiꞌnimoꞌmo alino aise aise hume hume afelaga lamigiye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Anagatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa muki vayaꞌamo ago aeno apakaseꞌniye. Ma mopafatiꞌmo afole neꞌaiya vayaꞌmo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ma mopafi kavafeꞌmo ava gemo nehageno kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa aeno apakaseꞌniye.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Agaemo afiteno ageꞌniya kavafeꞌmo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi ani gemo noꞌafiyaꞌmonanafa
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogigeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa lama ge nehiye, huꞌa huꞌnae.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Gotiꞌa alino ateꞌnigeno eꞌniya vekamoꞌa Goti geꞌamo hapa nepaiye. Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino fako huno magoꞌamo maleteno oꞌamiꞌnifa mukiꞌamo alagi alino amiꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaiye.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apatesiya himamuꞌamo alino amiꞌniye.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Muki vayaꞌamogi Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmogimo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Mafaꞌneꞌamo geꞌamo akame nosisaya vayaꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo apakaeteꞌmo alagi haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa oꞌmaigae.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.