João 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Mago vekamo agiꞌamo Nikonimasiꞌa Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vayatama vekamo Falasi mono vayapati vekamo maiꞌniye.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Agaemo mago haniꞌilagamo Yesutegamo eno, Tisao, lagaemo kageꞌnonana Gotiꞌa alino kateꞌnigeka eka alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnane. Gotiꞌa kaha oꞌmaeꞌniyesinana noꞌagona kaune kavaꞌmo afaꞌa nosanesine, huno ha paiꞌniye.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuꞌa, alagi lama ge kaha nepauve, halate alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmogi Gotiꞌa haiya kava huno yagaino neꞌapatefi afaꞌa afiꞌa aeto osugae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 haiya kava huno alopa vekamo halate alino atesigeno saufa vekamo hamalegaiye. Mago vekamoꞌa itaꞌamo aipafiꞌmo halate uno haisigeno alino atesifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 alagi lama ge kaha nepauve, anitetiꞌe Aunemeꞌaletiꞌeꞌmo alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Atafa apaipa haneꞌniya vayaꞌmogi atafa apaipaꞌe vayaꞌmo aliꞌa neꞌapatae. Goti Aunemeꞌamoꞌmo saufa apaipaꞌe vayaꞌmo alino neꞌapate.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Halate alino lapateno, huꞌna kaha nepauva geeꞌmo afika kahau oꞌaiyo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yasimoꞌmo hauꞌnisiya kotegamo alinino ugefeꞌmo nehisiyana afaꞌa alinino ugiye. Yasimoꞌmo age neꞌaigekaeꞌmo ageꞌageꞌmo neꞌafinaꞌmonanafa neꞌeyaꞌamo oꞌageka neꞌviyaꞌamo noꞌagane. Ani agufa kava huno Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapategeꞌa neꞌmaiye, huno ha paiꞌniye.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikonimasiꞌa, haiya kava huno afole neꞌaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ala vekamo maiꞌneka Isaleli vayaꞌmo alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa ani kavafeꞌmo oꞌafiꞌnapiye.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Alagi lama ge kaha nepauve, afiꞌnoꞌa gemo lapa paitetaꞌa ageꞌnoꞌa kavafeꞌmo aetaꞌa hakalo hutaꞌa lapa nepauꞌaꞌmonanafa getiꞌamo noꞌafiye.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nagaemo ma mopafi kavafeꞌmo kaha paiꞌnogekaeꞌmo kagesa afika fatago osuꞌnanaꞌmonanafa kokuꞌnapi kavafeꞌmo ava gemo huꞌna kaha paiguvana haiya kava huka kagesa afika fatago hugane.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mago vekamoꞌa kokuꞌnapi kavaꞌmo haino oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamogeno hemeniꞌeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniye.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moseseꞌa kaꞌme kotegamo nagaloꞌyavemo auneꞌamo alino yosaleꞌmo maleno kiteno alino he tino ateꞌniya agufa kavaꞌmo huꞌa Vemo Mafaꞌnemo aliꞌa he tiꞌa ategae.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa he tiꞌa ategae.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye. Ani kava huno lusi kava huno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo ani aiya magoke mafaꞌneꞌamo avaleno apamiꞌniye. Ina lagimo mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emiꞌnoꞌmeꞌnifa apakufamo alino katino neꞌapateno hapau vaisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌmo ago agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniye. Apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gotiꞌa agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana ha le yaꞌamo ma mopafiꞌmo ago afole aiꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌmogi ha le yafeꞌmo ohapauꞌnifa hani yafekeꞌmo hapauꞌniye. Hosu kavakeꞌmo nehayaꞌmofeꞌmae.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogimo ha le yafeꞌmo alagi ohapauꞌnigeꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌapimo afole oꞌaisiyafeꞌmo ha le yategamo alagi noꞌmae.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Noꞌmaeyaꞌmonanafa lama gemo akame nehaya vayaꞌmogi Goti geꞌamo neꞌafiya kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo ha le yategamo neꞌae.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ani gemo hutegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Yutiya kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa muki afinaꞌaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno mago vayaꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Inoni kotega Selemigayagamo asole aniꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Yoniꞌa ani kotegamo aniꞌmo faleno apateꞌniye. Mago vayaꞌmo agaetegamo eꞌnageno aniꞌmo faleno apateꞌniye.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yoniꞌmo kalavusi huno oꞌateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniya afinane.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Yu nofi vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kavafeꞌmo ge vaiꞌnae.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ge vaiteꞌa Yonitegamo, Tisao, muga faliga kagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniya vekamo ava gemo huꞌnana vekalegamo muki vayaꞌmo uꞌnageno aniꞌmo faleno neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnageno
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yoniꞌa, Gotiꞌa mago vekamo agiꞌaleꞌmo alino asaga huno oꞌateꞌnisiyana ala agiꞌamo oꞌaligiye.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Hogoteꞌna, Mesaiya vekamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna hogoteꞌna eꞌnove, huꞌna lapa paiꞌnova gemo ago afiꞌnae.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Aꞌmo aligesuve, huno huꞌniya vekamoꞌa alisiya a kanomo agaiꞌa aꞌmae. Aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamo ao vekamo eno magokepi lokaeno he tino maiꞌnigeno aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamoꞌa amogaga aino ge huꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo amogaga neꞌaiye. Ani kava huno aꞌamo neꞌaligeꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga neꞌauve.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Agiꞌamoꞌmo kosime kosime anagamo nehaisigeno nagiꞌnimoꞌmo alino aise aise hume hume afelaga lamigiye.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Anagatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa muki vayaꞌamo ago aeno apakaseꞌniye. Ma mopafatiꞌmo afole neꞌaiya vayaꞌmo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ma mopafi kavafeꞌmo ava gemo nehageno kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa aeno apakaseꞌniye.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Agaemo afiteno ageꞌniya kavafeꞌmo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi ani gemo noꞌafiyaꞌmonanafa
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogigeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa lama ge nehiye, huꞌa huꞌnae.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Gotiꞌa alino ateꞌnigeno eꞌniya vekamoꞌa Goti geꞌamo hapa nepaiye. Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino fako huno magoꞌamo maleteno oꞌamiꞌnifa mukiꞌamo alagi alino amiꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaiye.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apatesiya himamuꞌamo alino amiꞌniye.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Muki vayaꞌamogi Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmogimo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Mafaꞌneꞌamo geꞌamo akame nosisaya vayaꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo apakaeteꞌmo alagi haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa oꞌmaigae.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.