João 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Mago vekamo agiꞌamo Nikonimasiꞌa Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vayatama vekamo Falasi mono vayapati vekamo maiꞌniye.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Agaemo mago haniꞌilagamo Yesutegamo eno, Tisao, lagaemo kageꞌnonana Gotiꞌa alino kateꞌnigeka eka alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnane. Gotiꞌa kaha oꞌmaeꞌniyesinana noꞌagona kaune kavaꞌmo afaꞌa nosanesine, huno ha paiꞌniye.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesuꞌa, alagi lama ge kaha nepauve, halate alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmogi Gotiꞌa haiya kava huno yagaino neꞌapatefi afaꞌa afiꞌa aeto osugae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 haiya kava huno alopa vekamo halate alino atesigeno saufa vekamo hamalegaiye. Mago vekamoꞌa itaꞌamo aipafiꞌmo halate uno haisigeno alino atesifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 alagi lama ge kaha nepauve, anitetiꞌe Aunemeꞌaletiꞌeꞌmo alino oꞌapateꞌnisiya vayaꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa faleꞌa ohaigae.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Atafa apaipa haneꞌniya vayaꞌmogi atafa apaipaꞌe vayaꞌmo aliꞌa neꞌapatae. Goti Aunemeꞌamoꞌmo saufa apaipaꞌe vayaꞌmo alino neꞌapate.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Halate alino lapateno, huꞌna kaha nepauva geeꞌmo afika kahau oꞌaiyo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yasimoꞌmo hauꞌnisiya kotegamo alinino ugefeꞌmo nehisiyana afaꞌa alinino ugiye. Yasimoꞌmo age neꞌaigekaeꞌmo ageꞌageꞌmo neꞌafinaꞌmonanafa neꞌeyaꞌamo oꞌageka neꞌviyaꞌamo noꞌagane. Ani agufa kava huno Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapategeꞌa neꞌmaiye, huno ha paiꞌniye.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikonimasiꞌa, haiya kava huno afole neꞌaiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ala vekamo maiꞌneka Isaleli vayaꞌmo alika apaya neꞌmalana vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa ani kavafeꞌmo oꞌafiꞌnapiye.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Alagi lama ge kaha nepauve, afiꞌnoꞌa gemo lapa paitetaꞌa ageꞌnoꞌa kavafeꞌmo aetaꞌa hakalo hutaꞌa lapa nepauꞌaꞌmonanafa getiꞌamo noꞌafiye.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nagaemo ma mopafi kavafeꞌmo kaha paiꞌnogekaeꞌmo kagesa afika fatago osuꞌnanaꞌmonanafa kokuꞌnapi kavafeꞌmo ava gemo huꞌna kaha paiguvana haiya kava huka kagesa afika fatago hugane.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mago vekamoꞌa kokuꞌnapi kavaꞌmo haino oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamogeno hemeniꞌeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniye.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moseseꞌa kaꞌme kotegamo nagaloꞌyavemo auneꞌamo alino yosaleꞌmo maleno kiteno alino he tino ateꞌniya agufa kavaꞌmo huꞌa Vemo Mafaꞌnemo aliꞌa he tiꞌa ategae.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa he tiꞌa ategae.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye. Ani kava huno lusi kava huno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo ani aiya magoke mafaꞌneꞌamo avaleno apamiꞌniye. Ina lagimo mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emiꞌnoꞌmeꞌnifa apakufamo alino katino neꞌapateno hapau vaisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌmo ago agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniye. Apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Gotiꞌa agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana ha le yaꞌamo ma mopafiꞌmo ago afole aiꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌmogi ha le yafeꞌmo ohapauꞌnifa hani yafekeꞌmo hapauꞌniye. Hosu kavakeꞌmo nehayaꞌmofeꞌmae.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogimo ha le yafeꞌmo alagi ohapauꞌnigeꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌapimo afole oꞌaisiyafeꞌmo ha le yategamo alagi noꞌmae.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Noꞌmaeyaꞌmonanafa lama gemo akame nehaya vayaꞌmogi Goti geꞌamo neꞌafiya kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo ha le yategamo neꞌae.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ani gemo hutegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Yutiya kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa muki afinaꞌaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno mago vayaꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Inoni kotega Selemigayagamo asole aniꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Yoniꞌa ani kotegamo aniꞌmo faleno apateꞌniye. Mago vayaꞌmo agaetegamo eꞌnageno aniꞌmo faleno apateꞌniye.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yoniꞌmo kalavusi huno oꞌateꞌnigeno afaꞌa maiꞌniya afinane.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Yu nofi vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kavafeꞌmo ge vaiꞌnae.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ge vaiteꞌa Yonitegamo, Tisao, muga faliga kagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniya vekamo ava gemo huꞌnana vekalegamo muki vayaꞌmo uꞌnageno aniꞌmo faleno neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnageno
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yoniꞌa, Gotiꞌa mago vekamo agiꞌaleꞌmo alino asaga huno oꞌateꞌnisiyana ala agiꞌamo oꞌaligiye.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Hogoteꞌna, Mesaiya vekamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa alino nateꞌnigeꞌna hogoteꞌna eꞌnove, huꞌna lapa paiꞌnova gemo ago afiꞌnae.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Aꞌmo aligesuve, huno huꞌniya vekamoꞌa alisiya a kanomo agaiꞌa aꞌmae. Aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamo ao vekamo eno magokepi lokaeno he tino maiꞌnigeno aꞌmo aliguve, huno huꞌniya vekamoꞌa amogaga aino ge huꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo amogaga neꞌaiye. Ani kava huno aꞌamo neꞌaligeꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga neꞌauve.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Agiꞌamoꞌmo kosime kosime anagamo nehaisigeno nagiꞌnimoꞌmo alino aise aise hume hume afelaga lamigiye.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Anagatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa muki vayaꞌamo ago aeno apakaseꞌniye. Ma mopafatiꞌmo afole neꞌaiya vayaꞌmo ma mopafi vayaꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ma mopafi kavafeꞌmo ava gemo nehageno kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamoꞌa aeno apakaseꞌniye.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Agaemo afiteno ageꞌniya kavafeꞌmo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi ani gemo noꞌafiyaꞌmonanafa
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogigeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa lama ge nehiye, huꞌa huꞌnae.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gotiꞌa alino ateꞌnigeno eꞌniya vekamoꞌa Goti geꞌamo hapa nepaiye. Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino fako huno magoꞌamo maleteno oꞌamiꞌnifa mukiꞌamo alagi alino amiꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaiye.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo muki yateꞌe vayaꞌaiteꞌeꞌmo yagaino apatesiya himamuꞌamo alino amiꞌniye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Muki vayaꞌamogi Mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmogimo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo ago aliꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Mafaꞌneꞌamo geꞌamo akame nosisaya vayaꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo apakaeteꞌmo alagi haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa oꞌmaigae.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.