João 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lole afinaꞌmo utegeno mago vekamoꞌmo aꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo Kena taonimo Galeliya kotegamo neꞌyaꞌmo neꞌnae. Yesu itaꞌamoꞌmo ani nopiꞌmo haino maiꞌniye.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ani vayaꞌmogimo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa maiꞌnae.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Mani asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo ago neꞌa hano huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesu itaꞌamoꞌmo agaefeꞌmo, nofi alagafati aniꞌapimo ago neꞌa hano huꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ane, Nagaemo hisuva kavaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌnifa nagaiꞌni aliꞌyaꞌnimo haneꞌniye. Nagae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yesu itaꞌamoꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, na agufa kavaꞌmo hiyo, huno lapa paisifi geꞌamo akame hutapa hiyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ani nopiꞌmo sigisiꞌa yafa ani keꞌmo haneꞌnigeno Yu vayaꞌai mono kavaꞌapimo akame huꞌa aniꞌmo nefalaya keꞌmo haneꞌniye. Ani kepiꞌmo teniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi fifitiniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi huno haneꞌniya agufa keꞌmo haneꞌniye.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesuꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, utapa aniꞌmo hefilitetapa muki keꞌafiꞌmo lakitapa havai teyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌa hefili eꞌa lakiꞌa havai teꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ani ani kepatiꞌmo hefilitutapa neꞌyateꞌmo neꞌyagaiya vekamo amiyo, huno hapa paiꞌniye. Anilafaꞌmo hefiliꞌa uꞌa amiꞌnageno neno afi geꞌniye.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Agaemo nofi alagafati aniꞌmo alino hamaleno ateꞌniya anikeꞌmo neꞌniye. Haiyaꞌalegatiꞌmo ani nofi alagafati aniꞌmo aliniꞌa eꞌnafi huno oꞌageꞌniyaꞌmonanafa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogi ani aniꞌmo he fiꞌapaekeꞌmo ageꞌnae. Netenoꞌaeꞌmo aꞌmo aliꞌniya vekaeꞌmo gemo huꞌnigeno eꞌnigeno ha painoꞌaeꞌmo,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 muki vayaꞌmogimo hogoteꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnaya yateꞌmo eꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alagepa nofi alagafati anikeꞌmo aliꞌa lakiꞌa apamiꞌnageꞌa asole aniꞌmo netageꞌapaekeꞌmo henagaꞌageꞌmo hosuꞌniya nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa neꞌapamiye. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa kagaemo hemenimo alagepa nofi alagafati aniꞌmo maleka maiꞌneka alinikeka nelamine, huno ha paiꞌniye.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesuꞌa hogote afinaꞌmo mani noꞌagaya aune kavaꞌmo Kena taonifiꞌmo huꞌniye. Ani taonifiꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Henagaꞌamo Yesuꞌagi itaꞌamoꞌagi aganaꞌamogimogi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogi huꞌa Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa aise afinaꞌmo maiꞌnae.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo eno hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino apakeyana ani vayaꞌmogimo pulumakagi sipisipigi namagi huꞌa maketi nehaya vayaꞌmo maige alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnageno apakeꞌniye.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Agaemo nofiꞌmo alino ana aeno nofi kayoꞌmo alo huno aliꞌneno sipisipiꞌe pulumakaꞌeꞌmo alino hapafaitalegeꞌa apaune hetaleꞌa kumatega lamiꞌnae. Agaemo alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino ataleteno alaga moniꞌapimo alino aino atagu faeno ataleꞌniye.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Agaemo namamo miya nefaiya vayaꞌaifeꞌmo, afoꞌnimo nopiꞌmo situvamo malegekana agufa kavaꞌmo nehagi mani namamo alinitapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huꞌnae. Ani gemoꞌmo, kagae noꞌmo alagepa huno hanesiyafeꞌmo naya mukiki nehuva kavaꞌmo atagana huno leno nasaga liꞌniye, huno huꞌniye.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ani kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi ageteꞌa, kagaemo mani kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo na alagena yaꞌmo neꞌyagaina yaꞌmo aliꞌnapigi alika lave ligane, huꞌa afi geꞌnae.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, mani Goti mono noꞌamo hetapa halagape vaisageꞌnaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate aliꞌna kiꞌna hano huguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 asole vayaꞌmogimo, foti sigisiꞌa kafugafiꞌmo kime kime eꞌa kiꞌa hano huꞌnayaꞌmonanafa kagaemo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate alika kika hano hugapiye, huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesuꞌa agaiꞌa agufaeꞌmo huꞌniye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Gotiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo halate alino he tino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani huꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huteꞌa Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌenagi Yesuꞌa huꞌniya geꞌenagi huꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo noꞌagaya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ageteꞌa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Huꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniyaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehae, huno agesa oꞌafiꞌnifa afaꞌa yagu yaga huno maiꞌniye.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Gemo afino alagepa huno afiteno apakesiyafeꞌmo mago vayaꞌmogi apava gemo huꞌa ha opaigafa agaiꞌageꞌmo muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniye.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.