João 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Lole afinaꞌmo utegeno mago vekamoꞌmo aꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo Kena taonimo Galeliya kotegamo neꞌyaꞌmo neꞌnae. Yesu itaꞌamoꞌmo ani nopiꞌmo haino maiꞌniye.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ani vayaꞌmogimo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa maiꞌnae.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mani asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo ago neꞌa hano huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesu itaꞌamoꞌmo agaefeꞌmo, nofi alagafati aniꞌapimo ago neꞌa hano huꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ane, Nagaemo hisuva kavaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌnifa nagaiꞌni aliꞌyaꞌnimo haneꞌniye. Nagae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesu itaꞌamoꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, na agufa kavaꞌmo hiyo, huno lapa paisifi geꞌamo akame hutapa hiyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ani nopiꞌmo sigisiꞌa yafa ani keꞌmo haneꞌnigeno Yu vayaꞌai mono kavaꞌapimo akame huꞌa aniꞌmo nefalaya keꞌmo haneꞌniye. Ani kepiꞌmo teniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi fifitiniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi huno haneꞌniya agufa keꞌmo haneꞌniye.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, utapa aniꞌmo hefilitetapa muki keꞌafiꞌmo lakitapa havai teyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌa hefili eꞌa lakiꞌa havai teꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ani ani kepatiꞌmo hefilitutapa neꞌyateꞌmo neꞌyagaiya vekamo amiyo, huno hapa paiꞌniye. Anilafaꞌmo hefiliꞌa uꞌa amiꞌnageno neno afi geꞌniye.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Agaemo nofi alagafati aniꞌmo alino hamaleno ateꞌniya anikeꞌmo neꞌniye. Haiyaꞌalegatiꞌmo ani nofi alagafati aniꞌmo aliniꞌa eꞌnafi huno oꞌageꞌniyaꞌmonanafa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogi ani aniꞌmo he fiꞌapaekeꞌmo ageꞌnae. Netenoꞌaeꞌmo aꞌmo aliꞌniya vekaeꞌmo gemo huꞌnigeno eꞌnigeno ha painoꞌaeꞌmo,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 muki vayaꞌmogimo hogoteꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnaya yateꞌmo eꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alagepa nofi alagafati anikeꞌmo aliꞌa lakiꞌa apamiꞌnageꞌa asole aniꞌmo netageꞌapaekeꞌmo henagaꞌageꞌmo hosuꞌniya nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa neꞌapamiye. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa kagaemo hemenimo alagepa nofi alagafati aniꞌmo maleka maiꞌneka alinikeka nelamine, huno ha paiꞌniye.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuꞌa hogote afinaꞌmo mani noꞌagaya aune kavaꞌmo Kena taonifiꞌmo huꞌniye. Ani taonifiꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Henagaꞌamo Yesuꞌagi itaꞌamoꞌagi aganaꞌamogimogi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogi huꞌa Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa aise afinaꞌmo maiꞌnae.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo eno hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino apakeyana ani vayaꞌmogimo pulumakagi sipisipigi namagi huꞌa maketi nehaya vayaꞌmo maige alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnageno apakeꞌniye.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Agaemo nofiꞌmo alino ana aeno nofi kayoꞌmo alo huno aliꞌneno sipisipiꞌe pulumakaꞌeꞌmo alino hapafaitalegeꞌa apaune hetaleꞌa kumatega lamiꞌnae. Agaemo alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino ataleteno alaga moniꞌapimo alino aino atagu faeno ataleꞌniye.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Agaemo namamo miya nefaiya vayaꞌaifeꞌmo, afoꞌnimo nopiꞌmo situvamo malegekana agufa kavaꞌmo nehagi mani namamo alinitapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huꞌnae. Ani gemoꞌmo, kagae noꞌmo alagepa huno hanesiyafeꞌmo naya mukiki nehuva kavaꞌmo atagana huno leno nasaga liꞌniye, huno huꞌniye.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ani kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi ageteꞌa, kagaemo mani kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo na alagena yaꞌmo neꞌyagaina yaꞌmo aliꞌnapigi alika lave ligane, huꞌa afi geꞌnae.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, mani Goti mono noꞌamo hetapa halagape vaisageꞌnaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate aliꞌna kiꞌna hano huguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 asole vayaꞌmogimo, foti sigisiꞌa kafugafiꞌmo kime kime eꞌa kiꞌa hano huꞌnayaꞌmonanafa kagaemo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate alika kika hano hugapiye, huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Yesuꞌa agaiꞌa agufaeꞌmo huꞌniye.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Gotiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo halate alino he tino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani huꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huteꞌa Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌenagi Yesuꞌa huꞌniya geꞌenagi huꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo noꞌagaya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ageteꞌa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Huꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniyaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehae, huno agesa oꞌafiꞌnifa afaꞌa yagu yaga huno maiꞌniye.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Gemo afino alagepa huno afiteno apakesiyafeꞌmo mago vayaꞌmogi apava gemo huꞌa ha opaigafa agaiꞌageꞌmo muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniye.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.