João 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Lole afinaꞌmo utegeno mago vekamoꞌmo aꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo Kena taonimo Galeliya kotegamo neꞌyaꞌmo neꞌnae. Yesu itaꞌamoꞌmo ani nopiꞌmo haino maiꞌniye.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ani vayaꞌmogimo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa maiꞌnae.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Mani asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo ago neꞌa hano huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesu itaꞌamoꞌmo agaefeꞌmo, nofi alagafati aniꞌapimo ago neꞌa hano huꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ane, Nagaemo hisuva kavaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌnifa nagaiꞌni aliꞌyaꞌnimo haneꞌniye. Nagae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yesu itaꞌamoꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, na agufa kavaꞌmo hiyo, huno lapa paisifi geꞌamo akame hutapa hiyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ani nopiꞌmo sigisiꞌa yafa ani keꞌmo haneꞌnigeno Yu vayaꞌai mono kavaꞌapimo akame huꞌa aniꞌmo nefalaya keꞌmo haneꞌniye. Ani kepiꞌmo teniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi fifitiniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi huno haneꞌniya agufa keꞌmo haneꞌniye.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesuꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, utapa aniꞌmo hefilitetapa muki keꞌafiꞌmo lakitapa havai teyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌa hefili eꞌa lakiꞌa havai teꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ani ani kepatiꞌmo hefilitutapa neꞌyateꞌmo neꞌyagaiya vekamo amiyo, huno hapa paiꞌniye. Anilafaꞌmo hefiliꞌa uꞌa amiꞌnageno neno afi geꞌniye.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Agaemo nofi alagafati aniꞌmo alino hamaleno ateꞌniya anikeꞌmo neꞌniye. Haiyaꞌalegatiꞌmo ani nofi alagafati aniꞌmo aliniꞌa eꞌnafi huno oꞌageꞌniyaꞌmonanafa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogi ani aniꞌmo he fiꞌapaekeꞌmo ageꞌnae. Netenoꞌaeꞌmo aꞌmo aliꞌniya vekaeꞌmo gemo huꞌnigeno eꞌnigeno ha painoꞌaeꞌmo,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 muki vayaꞌmogimo hogoteꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnaya yateꞌmo eꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alagepa nofi alagafati anikeꞌmo aliꞌa lakiꞌa apamiꞌnageꞌa asole aniꞌmo netageꞌapaekeꞌmo henagaꞌageꞌmo hosuꞌniya nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa neꞌapamiye. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa kagaemo hemenimo alagepa nofi alagafati aniꞌmo maleka maiꞌneka alinikeka nelamine, huno ha paiꞌniye.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesuꞌa hogote afinaꞌmo mani noꞌagaya aune kavaꞌmo Kena taonifiꞌmo huꞌniye. Ani taonifiꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Henagaꞌamo Yesuꞌagi itaꞌamoꞌagi aganaꞌamogimogi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogi huꞌa Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa aise afinaꞌmo maiꞌnae.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo eno hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino apakeyana ani vayaꞌmogimo pulumakagi sipisipigi namagi huꞌa maketi nehaya vayaꞌmo maige alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnageno apakeꞌniye.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Agaemo nofiꞌmo alino ana aeno nofi kayoꞌmo alo huno aliꞌneno sipisipiꞌe pulumakaꞌeꞌmo alino hapafaitalegeꞌa apaune hetaleꞌa kumatega lamiꞌnae. Agaemo alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino ataleteno alaga moniꞌapimo alino aino atagu faeno ataleꞌniye.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Agaemo namamo miya nefaiya vayaꞌaifeꞌmo, afoꞌnimo nopiꞌmo situvamo malegekana agufa kavaꞌmo nehagi mani namamo alinitapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huꞌnae. Ani gemoꞌmo, kagae noꞌmo alagepa huno hanesiyafeꞌmo naya mukiki nehuva kavaꞌmo atagana huno leno nasaga liꞌniye, huno huꞌniye.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ani kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi ageteꞌa, kagaemo mani kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo na alagena yaꞌmo neꞌyagaina yaꞌmo aliꞌnapigi alika lave ligane, huꞌa afi geꞌnae.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, mani Goti mono noꞌamo hetapa halagape vaisageꞌnaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate aliꞌna kiꞌna hano huguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 asole vayaꞌmogimo, foti sigisiꞌa kafugafiꞌmo kime kime eꞌa kiꞌa hano huꞌnayaꞌmonanafa kagaemo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate alika kika hano hugapiye, huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yesuꞌa agaiꞌa agufaeꞌmo huꞌniye.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Gotiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo halate alino he tino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani huꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huteꞌa Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌenagi Yesuꞌa huꞌniya geꞌenagi huꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo noꞌagaya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ageteꞌa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Huꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniyaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehae, huno agesa oꞌafiꞌnifa afaꞌa yagu yaga huno maiꞌniye.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Gemo afino alagepa huno afiteno apakesiyafeꞌmo mago vayaꞌmogi apava gemo huꞌa ha opaigafa agaiꞌageꞌmo muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniye.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.