João 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Lole afinaꞌmo utegeno mago vekamoꞌmo aꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo Kena taonimo Galeliya kotegamo neꞌyaꞌmo neꞌnae. Yesu itaꞌamoꞌmo ani nopiꞌmo haino maiꞌniye.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ani vayaꞌmogimo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa maiꞌnae.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mani asole vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo ago neꞌa hano huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesu itaꞌamoꞌmo agaefeꞌmo, nofi alagafati aniꞌapimo ago neꞌa hano huꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 ane, Nagaemo hisuva kavaꞌmo kagae aliꞌyaꞌmo ohaneꞌnifa nagaiꞌni aliꞌyaꞌnimo haneꞌniye. Nagae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
4 Jesus respondeu:
5 Yesu itaꞌamoꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, na agufa kavaꞌmo hiyo, huno lapa paisifi geꞌamo akame hutapa hiyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ani nopiꞌmo sigisiꞌa yafa ani keꞌmo haneꞌnigeno Yu vayaꞌai mono kavaꞌapimo akame huꞌa aniꞌmo nefalaya keꞌmo haneꞌniye. Ani kepiꞌmo teniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi fifitiniꞌa paketi aniꞌmo haneꞌnisifi huno haneꞌniya agufa keꞌmo haneꞌniye.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesuꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, utapa aniꞌmo hefilitetapa muki keꞌafiꞌmo lakitapa havai teyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌa hefili eꞌa lakiꞌa havai teꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 ani ani kepatiꞌmo hefilitutapa neꞌyateꞌmo neꞌyagaiya vekamo amiyo, huno hapa paiꞌniye. Anilafaꞌmo hefiliꞌa uꞌa amiꞌnageno neno afi geꞌniye.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Agaemo nofi alagafati aniꞌmo alino hamaleno ateꞌniya anikeꞌmo neꞌniye. Haiyaꞌalegatiꞌmo ani nofi alagafati aniꞌmo aliniꞌa eꞌnafi huno oꞌageꞌniyaꞌmonanafa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogi ani aniꞌmo he fiꞌapaekeꞌmo ageꞌnae. Netenoꞌaeꞌmo aꞌmo aliꞌniya vekaeꞌmo gemo huꞌnigeno eꞌnigeno ha painoꞌaeꞌmo,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 muki vayaꞌmogimo hogoteꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnaya yateꞌmo eꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alagepa nofi alagafati anikeꞌmo aliꞌa lakiꞌa apamiꞌnageꞌa asole aniꞌmo netageꞌapaekeꞌmo henagaꞌageꞌmo hosuꞌniya nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa neꞌapamiye. Ani kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa kagaemo hemenimo alagepa nofi alagafati aniꞌmo maleka maiꞌneka alinikeka nelamine, huno ha paiꞌniye.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesuꞌa hogote afinaꞌmo mani noꞌagaya aune kavaꞌmo Kena taonifiꞌmo huꞌniye. Ani taonifiꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apave liꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Henagaꞌamo Yesuꞌagi itaꞌamoꞌagi aganaꞌamogimogi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogi huꞌa Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa aise afinaꞌmo maiꞌnae.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo eno hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Uno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino apakeyana ani vayaꞌmogimo pulumakagi sipisipigi namagi huꞌa maketi nehaya vayaꞌmo maige alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌmo maige huꞌa maiꞌnageno apakeꞌniye.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Agaemo nofiꞌmo alino ana aeno nofi kayoꞌmo alo huno aliꞌneno sipisipiꞌe pulumakaꞌeꞌmo alino hapafaitalegeꞌa apaune hetaleꞌa kumatega lamiꞌnae. Agaemo alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino ataleteno alaga moniꞌapimo alino aino atagu faeno ataleꞌniye.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Agaemo namamo miya nefaiya vayaꞌaifeꞌmo, afoꞌnimo nopiꞌmo situvamo malegekana agufa kavaꞌmo nehagi mani namamo alinitapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huꞌnae. Ani gemoꞌmo, kagae noꞌmo alagepa huno hanesiyafeꞌmo naya mukiki nehuva kavaꞌmo atagana huno leno nasaga liꞌniye, huno huꞌniye.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ani kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi ageteꞌa, kagaemo mani kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo na alagena yaꞌmo neꞌyagaina yaꞌmo aliꞌnapigi alika lave ligane, huꞌa afi geꞌnae.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, mani Goti mono noꞌamo hetapa halagape vaisageꞌnaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate aliꞌna kiꞌna hano huguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
19 Jesus respondeu:
20 asole vayaꞌmogimo, foti sigisiꞌa kafugafiꞌmo kime kime eꞌa kiꞌa hano huꞌnayaꞌmonanafa kagaemo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate alika kika hano hugapiye, huꞌa afi geꞌnayaꞌmonanafa
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yesuꞌa agaiꞌa agufaeꞌmo huꞌniye.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Gotiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo halate alino he tino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani huꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huteꞌa Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌenagi Yesuꞌa huꞌniya geꞌenagi huꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo noꞌagaya aune kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ageteꞌa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Huꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniyaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehae, huno agesa oꞌafiꞌnifa afaꞌa yagu yaga huno maiꞌniye.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Gemo afino alagepa huno afiteno apakesiyafeꞌmo mago vayaꞌmogi apava gemo huꞌa ha opaigafa agaiꞌageꞌmo muki ma mopafi vayaꞌai apaipafiꞌmo ago apakeꞌniye.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.