João 21

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Henagaꞌamo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo mago ani kotuꞌmo agiꞌamo Taipiliyasi ani kotu agiꞌnaleꞌmo maiꞌnageno Yesuꞌa halate afole aiꞌniye. Ina kavaꞌmo huno apakaetegamo afole aiꞌniye.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimoni Pitaꞌagi Tomasifeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneo, huꞌa agi neꞌaya vekagi Natanieloꞌa Kena taonifi Galeliya kotega vekagi Sepeti mafaꞌnelanagi magoꞌe lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalanagi huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimoni Pitaꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, uꞌna umenimo maleꞌneꞌna noyamemo aligesuve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, mukiꞌamo magokepi lokaeta ugune, huꞌa ha paiteꞌa sipifiꞌmo haiꞌa maiteꞌa uꞌnayana muki haniꞌilagamo noyamemo oꞌaliꞌnae.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Yegemo haineꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ani agiꞌnaleꞌmo he tino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesuꞌa maiꞌniye, huꞌa oꞌageꞌnae.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yesuꞌa, ma neya ve, huno, mago noyame aliꞌnafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, haꞌao, oꞌaliꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 umenimo alita sipimo lamaga aupilagamo yaga auta maleyo noyamemo aligayanagi, huno hapa paiꞌnigeꞌa umenimo aliꞌa yaga auꞌa maleꞌnageno asole noyamemo eꞌa haiꞌeꞌa havai teꞌnageꞌa heꞌa halauꞌnayana lusi kava huno kana huꞌnigeꞌa heꞌa ohalauꞌnae.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yesuꞌa agaefeꞌmo hauꞌniya vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamoꞌa Pitafeꞌmo, ani vekamo Ala kava neꞌmae, huno ha paiꞌnigeno Pitaꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌmo aligefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo asagino maleꞌniya kukenaꞌamo alino vaiteno anipiꞌmo asagauno aiꞌniye.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Sipimo afagiꞌaleꞌmo oꞌmaleꞌnafa ani agiꞌnaleꞌmo maleꞌnayaꞌmofeꞌmo mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo sipifi maiꞌneꞌa umenimo heꞌa halauliꞌa eꞌnae.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Mopafiꞌmo emiꞌeꞌneꞌa agayana mago noyameꞌe peleti mayaꞌeꞌmo ata hokanufaleꞌmo kae maleꞌnigeꞌa ageꞌnae.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesuꞌa, hemenimo aliꞌnaya noyamefatiꞌmo mago aliteyo, huno hapa paiꞌnigeno
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni Pitaꞌa sipifiꞌmo uno haino umenimo heno halaulino eno ani agiꞌnaleꞌmo maleꞌniye. Mukiꞌamo alopa noyamemo 153ꞌamo uꞌa haiꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa umenimo aino kapalu oꞌaeꞌniye.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuꞌa, etapa neꞌyaꞌmo alita neyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi, Ala kava nekeꞌmae, huꞌa ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ina lagamae, huꞌa afi gesayafeꞌmo koli huteꞌa ge huꞌa afi okeꞌnae.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Inagi Yesuꞌa eno peleti mayamo alino apamiteno noyameꞌeꞌmo ani kava huno alino apamiꞌniye.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo halate he tinoꞌaeꞌmo napa tali afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaulagaleꞌmo eno afole aiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Neꞌyaꞌmo neteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa Saimoni Pitafeꞌmo, Yoni mafaꞌneꞌamo Saimoniyo, nagaefeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌnigeka ani vayaꞌaina aeka apakaseka maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, ago nageꞌnanana kagaefeꞌmo nahauꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, nagae aikeli sipisipi vayaꞌaina neꞌyaꞌmo alika apamiyo, huno ha paiꞌniye.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Halate napa tu afinaꞌmo Yesuꞌa, Yoni mafaꞌneꞌamo Saimoniyo, nagaefeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, he ago nageꞌnanana kagaefeꞌmo nahauꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, nagae sipisipi vayaꞌaiteꞌmo yagaika apato, huno ha paiꞌniye.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Halate napa tali afinaꞌmo Yesuꞌa, Yoni mafaꞌneꞌamo Saimoniyo, nagaefeꞌmo kahauꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa Yesuꞌmo napa tali afinaꞌmo nagaefeꞌmo kahauꞌnifiye, huno afi geꞌniyaꞌmofeꞌmo aipamoꞌmo kana huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, kagaemo muki kavaꞌamo ago ageꞌnanana kagaefeꞌmo nahauꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, nahauꞌniya sipisipi vayaꞌaina neꞌyaꞌmo alika apamiyo.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Alagi lama ge kaha nepauve, neya vekamo maiꞌnekaeꞌmo kukenakamo kagaikamo alika vaitekaeꞌmo kagesa afiꞌnana kotegamo afaꞌa utaleka neꞌane. Henagaꞌamo kosuna letekaeꞌmo kayaꞌmo aeka hayo huꞌnisanageno kukenakamo alino vaino kateteno visanafeꞌmo okahauꞌnisiya kotegamo kavalelino ugiye, huno ha paiꞌniye.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesuꞌmo Pitaꞌa haiya agufa kavaꞌmo huno falisifigeno Gotiꞌa agiꞌaleꞌmo alino asaga huno atesiya kavafeꞌmo alino apave lisiyafeꞌmo ani gemo huꞌniye. Ani gemo hutenoꞌaeꞌmo Pitafeꞌmo, nakame huvo, huno ha paiꞌniye.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pitaꞌa aino afe leno ageyana geꞌamo neꞌafiya vayapatiꞌmo Yesuꞌa hauꞌniya vekamo anakame huno neꞌegeno ageꞌniye. Ani vekamoꞌmo hogoteꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo Yesu haopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Ala kava nene, huno, kavalelino hosu vayaꞌaina apamisiya vekamo ina laꞌmae, huno afi geꞌniya vekamae.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pitaꞌa ageteno Yesufeꞌmo ani vekalegamo, na agufa kavaꞌmo afole aigiye, huno afi geꞌnigeno
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesuꞌa, afaꞌa maiꞌnisigeꞌna emiꞌnegauve, huꞌna hisuvana kagae yaꞌmo ohaneꞌniye. Kagaemo nakame huvo, huno ha paiꞌniye.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Yesuꞌa ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani konaga vayaꞌmogi apakaiꞌapimo ge huꞌapaeꞌmo, ani vekamo ofalisiyafeꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnae. Huꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa, ofaligiye, huno osuꞌnifa afaꞌa maiꞌnisigeꞌna emiꞌnegauve, huꞌna hisuvana kagae yaꞌmo ohaneꞌniye, huno huꞌniye.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ani vekamoꞌmo ani gemo ago avoꞌmo kae maleꞌnigeno hemenimo ani kavafeꞌmo faigoko geꞌamo nehiye. Lagaemo huꞌniya gemo afitetaeꞌmo lama gemae, huta afiꞌnone.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuꞌa magoꞌe huno muki kavaꞌamo huꞌniyaꞌmonanafa muki huꞌniya kavaꞌamo avoꞌmo kaesunana asole mukumo hanesigeno ma mopafiꞌmo hanesiya kaꞌmo ohaneꞌniye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.