João 20
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Hogote afinaꞌmo kotino alino ha oleꞌnigenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega a kanomo kanolulega uno ageyana yafa ka avayaleꞌmo aiꞌana akani maleꞌnaꞌa yafaꞌmo avayaleꞌmo ohaneno afayatega haneꞌnigeno ageꞌniye.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ageteno nagu nagu huno uno Saimoni Pitaꞌe mago geꞌamo neꞌafiya vekamo Yesuꞌa hauꞌniya vekaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌategamo unoꞌaeꞌmo, apakaemo Ala kava neꞌmo agufaꞌamo yafa kapatiꞌmo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huta oꞌageta ataleta eꞌnone, huno hana paiꞌnigeꞌana
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pitaꞌe alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo kanolulega uꞌnaꞌae.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Magokepi lokaeꞌana nagu nagu huꞌana uꞌanaeꞌmo alu vekamoꞌa Pitaꞌmo ago aeno agaseno hogoteno uno yafa kateꞌmo avaꞌyi huteno
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ape huno ageyana Yesuꞌa hayaeꞌana ateꞌnaꞌa lavolavoꞌageꞌmo haneꞌnigeno ageꞌniyana faleno ohaiꞌniye.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo hogoteno nagu nagu huno uno avaꞌyi huꞌniya vekamoꞌa yafa kapiꞌmo uno haino agetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Huꞌniyaꞌmonanafa ani afinaꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, faliteno he tigiye, huno hu maleꞌniya geꞌaeꞌmo anakesa oꞌafiꞌnaꞌae.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Inagi geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo ateꞌana noꞌanilegamo uꞌnaꞌae.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Uꞌnaꞌaꞌmonanafa Maliyaꞌa eno yafa ka avayaleꞌmo he tino maiꞌneno aviꞌya nehunoꞌaeꞌmo ape huno yafa kapiꞌmo ageyana
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 lole enisole vekalaꞌmo yaveyave kukena vailiꞌnaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌageno anakeꞌniye. Yesuꞌmo alini uꞌana haiꞌana maleꞌnaꞌa yateꞌmo mago vekamo agenopalega maiꞌnigeno mago vekamo aiyalegamo maiꞌniye.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anakaemo, Ane, huꞌana, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane, huꞌana afi geꞌnaꞌageno Ala kava vekaꞌnimo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huꞌna oꞌagove, huno hana paiteno
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 aino afe leno ageyana Yesuꞌa he tino maiꞌnigeno ageꞌniyana Yesuꞌmae, huno oꞌageꞌniye.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuꞌa, Ane, huno, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane. Ina lafeꞌmo kahauya nehane, huno afi geꞌnigeno Maliyaꞌa hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kagaemo haiya kava hane, huno huteno, kahao ke hogi agufaꞌamo alinika uka maleꞌnisana yategaeꞌmo naha paiyo. Uꞌna aliniꞌna ugesuve, huno afi geꞌnigeno
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesuꞌa, Maliyao, huno huꞌnigeno aino afe leno Himulu gefatiꞌmo, Lamonai, ina ge huno, Tisao, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 afoꞌnimotegamo ohaiꞌnovaꞌmofeꞌmo nanu okika afaꞌa natalo. Naganaꞌnimogifeꞌmo uka hapa paikaeꞌmo, kokuꞌnapi Afoꞌnimo Gotiꞌnimotegamo Afotapimo Gotitapimotegamo haiguve, huno huꞌniye, huka uka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌmoꞌa uno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnove, huno hapa paiteno Yesuꞌa ha paiꞌniya gemo hapa paiꞌniye.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ani afinaꞌmo hogote afinaꞌmogeꞌa hani huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌapaeꞌmo nopiꞌmo loki ae maleꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 aya agusalaꞌmo alino ataleno apave liteno haopamo alino apave liꞌniye. Ageteꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apamogaga aiꞌnae.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesuꞌa halate, lapaipamoꞌmo falu hino. Afoꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova kava huꞌna aliꞌna lapatesugetapa ugae, huno hapa paiteno
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 apakaeteꞌmo avamusaꞌmo aitenoꞌaeꞌmo, Aote Aunemeꞌamo aliyo, huno hapa paiteno,
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lapakaemo mago vayaꞌaifeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo ago alino ataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo ohanegaiye. Ani ge hutapa mago vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatapimo alino oꞌataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo alino oꞌataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo afaꞌa hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yesuꞌa afole aiꞌniya afinaꞌmo Tomasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekaeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneo huꞌa agi neꞌaya vekamo ani afinaꞌmo eno apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno oꞌmaiꞌniye.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Tomasifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ayatalapiꞌmo nili aiꞌnaya kaꞌmo oꞌagege ati yagaina nayatetiꞌmo ayatalapi nili aiꞌnaya kapiꞌmo oꞌvaige haopafiꞌmo hayo aeꞌnaya kapiꞌmo nayaꞌmo oꞌvaige hisuvana, ago he tiꞌniye, huꞌna nagesa oꞌafiguve, huno hapa paiꞌniye.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Anaga hogote salefiꞌmo halate geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo nopiꞌmo Tomasiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Kitaleꞌmo loki ae maleꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiteno
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tomasifeꞌmo, ati yagaina kayaꞌmo male maleꞌneka nayatalapiꞌmo ago. Kayaꞌmo alika ataleꞌneka ati yagaina kayatetiꞌmo nahaopafiꞌmo hayoletiꞌmo aeꞌnaya kapiꞌmo vaiyo. Vaiteka kagesa afika fatago nosana kavakamo ataleka kagesa afika fatago huvo, huno ha paiꞌnigeno
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasiꞌa, Ala kava vekaꞌnimo Gotiꞌnimogae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 kagaemo naganaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Oꞌnageꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henagaꞌamo apakesa afiꞌa fatago hisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno ha paiꞌniye.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaulagaleꞌmo muki noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo magoꞌe huno huꞌniya kavafeꞌmo mani mukufiꞌmo avoꞌmo okaeꞌnove.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi vekamo Goti Mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, hutetapa maiꞌnetapaeꞌmo agiꞌaletiꞌmo alagepa hutapa maige maige hutapa maisayafeꞌmo mani gemo huꞌna avoꞌmo kae maleꞌnove.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.