João 20

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hogote afinaꞌmo kotino alino ha oleꞌnigenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega a kanomo kanolulega uno ageyana yafa ka avayaleꞌmo aiꞌana akani maleꞌnaꞌa yafaꞌmo avayaleꞌmo ohaneno afayatega haneꞌnigeno ageꞌniye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ageteno nagu nagu huno uno Saimoni Pitaꞌe mago geꞌamo neꞌafiya vekamo Yesuꞌa hauꞌniya vekaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌategamo unoꞌaeꞌmo, apakaemo Ala kava neꞌmo agufaꞌamo yafa kapatiꞌmo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huta oꞌageta ataleta eꞌnone, huno hana paiꞌnigeꞌana
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pitaꞌe alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo kanolulega uꞌnaꞌae.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Magokepi lokaeꞌana nagu nagu huꞌana uꞌanaeꞌmo alu vekamoꞌa Pitaꞌmo ago aeno agaseno hogoteno uno yafa kateꞌmo avaꞌyi huteno
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ape huno ageyana Yesuꞌa hayaeꞌana ateꞌnaꞌa lavolavoꞌageꞌmo haneꞌnigeno ageꞌniyana faleno ohaiꞌniye.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo hogoteno nagu nagu huno uno avaꞌyi huꞌniya vekamoꞌa yafa kapiꞌmo uno haino agetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Huꞌniyaꞌmonanafa ani afinaꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, faliteno he tigiye, huno hu maleꞌniya geꞌaeꞌmo anakesa oꞌafiꞌnaꞌae.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Inagi geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo ateꞌana noꞌanilegamo uꞌnaꞌae.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Uꞌnaꞌaꞌmonanafa Maliyaꞌa eno yafa ka avayaleꞌmo he tino maiꞌneno aviꞌya nehunoꞌaeꞌmo ape huno yafa kapiꞌmo ageyana
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 lole enisole vekalaꞌmo yaveyave kukena vailiꞌnaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌageno anakeꞌniye. Yesuꞌmo alini uꞌana haiꞌana maleꞌnaꞌa yateꞌmo mago vekamo agenopalega maiꞌnigeno mago vekamo aiyalegamo maiꞌniye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Anakaemo, Ane, huꞌana, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane, huꞌana afi geꞌnaꞌageno Ala kava vekaꞌnimo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huꞌna oꞌagove, huno hana paiteno
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 aino afe leno ageyana Yesuꞌa he tino maiꞌnigeno ageꞌniyana Yesuꞌmae, huno oꞌageꞌniye.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesuꞌa, Ane, huno, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane. Ina lafeꞌmo kahauya nehane, huno afi geꞌnigeno Maliyaꞌa hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kagaemo haiya kava hane, huno huteno, kahao ke hogi agufaꞌamo alinika uka maleꞌnisana yategaeꞌmo naha paiyo. Uꞌna aliniꞌna ugesuve, huno afi geꞌnigeno
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesuꞌa, Maliyao, huno huꞌnigeno aino afe leno Himulu gefatiꞌmo, Lamonai, ina ge huno, Tisao, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 afoꞌnimotegamo ohaiꞌnovaꞌmofeꞌmo nanu okika afaꞌa natalo. Naganaꞌnimogifeꞌmo uka hapa paikaeꞌmo, kokuꞌnapi Afoꞌnimo Gotiꞌnimotegamo Afotapimo Gotitapimotegamo haiguve, huno huꞌniye, huka uka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌmoꞌa uno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnove, huno hapa paiteno Yesuꞌa ha paiꞌniya gemo hapa paiꞌniye.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ani afinaꞌmo hogote afinaꞌmogeꞌa hani huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌapaeꞌmo nopiꞌmo loki ae maleꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 aya agusalaꞌmo alino ataleno apave liteno haopamo alino apave liꞌniye. Ageteꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apamogaga aiꞌnae.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesuꞌa halate, lapaipamoꞌmo falu hino. Afoꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova kava huꞌna aliꞌna lapatesugetapa ugae, huno hapa paiteno
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 apakaeteꞌmo avamusaꞌmo aitenoꞌaeꞌmo, Aote Aunemeꞌamo aliyo, huno hapa paiteno,
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Lapakaemo mago vayaꞌaifeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo ago alino ataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo ohanegaiye. Ani ge hutapa mago vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatapimo alino oꞌataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo alino oꞌataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo afaꞌa hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesuꞌa afole aiꞌniya afinaꞌmo Tomasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekaeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneo huꞌa agi neꞌaya vekamo ani afinaꞌmo eno apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno oꞌmaiꞌniye.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Tomasifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ayatalapiꞌmo nili aiꞌnaya kaꞌmo oꞌagege ati yagaina nayatetiꞌmo ayatalapi nili aiꞌnaya kapiꞌmo oꞌvaige haopafiꞌmo hayo aeꞌnaya kapiꞌmo nayaꞌmo oꞌvaige hisuvana, ago he tiꞌniye, huꞌna nagesa oꞌafiguve, huno hapa paiꞌniye.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Anaga hogote salefiꞌmo halate geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo nopiꞌmo Tomasiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Kitaleꞌmo loki ae maleꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiteno
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tomasifeꞌmo, ati yagaina kayaꞌmo male maleꞌneka nayatalapiꞌmo ago. Kayaꞌmo alika ataleꞌneka ati yagaina kayatetiꞌmo nahaopafiꞌmo hayoletiꞌmo aeꞌnaya kapiꞌmo vaiyo. Vaiteka kagesa afika fatago nosana kavakamo ataleka kagesa afika fatago huvo, huno ha paiꞌnigeno
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasiꞌa, Ala kava vekaꞌnimo Gotiꞌnimogae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 kagaemo naganaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Oꞌnageꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henagaꞌamo apakesa afiꞌa fatago hisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno ha paiꞌniye.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaulagaleꞌmo muki noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo magoꞌe huno huꞌniya kavafeꞌmo mani mukufiꞌmo avoꞌmo okaeꞌnove.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi vekamo Goti Mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, hutetapa maiꞌnetapaeꞌmo agiꞌaletiꞌmo alagepa hutapa maige maige hutapa maisayafeꞌmo mani gemo huꞌna avoꞌmo kae maleꞌnove.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.