João 20

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hogote afinaꞌmo kotino alino ha oleꞌnigenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega a kanomo kanolulega uno ageyana yafa ka avayaleꞌmo aiꞌana akani maleꞌnaꞌa yafaꞌmo avayaleꞌmo ohaneno afayatega haneꞌnigeno ageꞌniye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ageteno nagu nagu huno uno Saimoni Pitaꞌe mago geꞌamo neꞌafiya vekamo Yesuꞌa hauꞌniya vekaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌategamo unoꞌaeꞌmo, apakaemo Ala kava neꞌmo agufaꞌamo yafa kapatiꞌmo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huta oꞌageta ataleta eꞌnone, huno hana paiꞌnigeꞌana
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pitaꞌe alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo kanolulega uꞌnaꞌae.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Magokepi lokaeꞌana nagu nagu huꞌana uꞌanaeꞌmo alu vekamoꞌa Pitaꞌmo ago aeno agaseno hogoteno uno yafa kateꞌmo avaꞌyi huteno
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ape huno ageyana Yesuꞌa hayaeꞌana ateꞌnaꞌa lavolavoꞌageꞌmo haneꞌnigeno ageꞌniyana faleno ohaiꞌniye.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo hogoteno nagu nagu huno uno avaꞌyi huꞌniya vekamoꞌa yafa kapiꞌmo uno haino agetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Huꞌniyaꞌmonanafa ani afinaꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, faliteno he tigiye, huno hu maleꞌniya geꞌaeꞌmo anakesa oꞌafiꞌnaꞌae.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Inagi geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo ateꞌana noꞌanilegamo uꞌnaꞌae.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Uꞌnaꞌaꞌmonanafa Maliyaꞌa eno yafa ka avayaleꞌmo he tino maiꞌneno aviꞌya nehunoꞌaeꞌmo ape huno yafa kapiꞌmo ageyana
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 lole enisole vekalaꞌmo yaveyave kukena vailiꞌnaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌageno anakeꞌniye. Yesuꞌmo alini uꞌana haiꞌana maleꞌnaꞌa yateꞌmo mago vekamo agenopalega maiꞌnigeno mago vekamo aiyalegamo maiꞌniye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Anakaemo, Ane, huꞌana, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane, huꞌana afi geꞌnaꞌageno Ala kava vekaꞌnimo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huꞌna oꞌagove, huno hana paiteno
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 aino afe leno ageyana Yesuꞌa he tino maiꞌnigeno ageꞌniyana Yesuꞌmae, huno oꞌageꞌniye.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuꞌa, Ane, huno, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane. Ina lafeꞌmo kahauya nehane, huno afi geꞌnigeno Maliyaꞌa hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kagaemo haiya kava hane, huno huteno, kahao ke hogi agufaꞌamo alinika uka maleꞌnisana yategaeꞌmo naha paiyo. Uꞌna aliniꞌna ugesuve, huno afi geꞌnigeno
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesuꞌa, Maliyao, huno huꞌnigeno aino afe leno Himulu gefatiꞌmo, Lamonai, ina ge huno, Tisao, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 afoꞌnimotegamo ohaiꞌnovaꞌmofeꞌmo nanu okika afaꞌa natalo. Naganaꞌnimogifeꞌmo uka hapa paikaeꞌmo, kokuꞌnapi Afoꞌnimo Gotiꞌnimotegamo Afotapimo Gotitapimotegamo haiguve, huno huꞌniye, huka uka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌmoꞌa uno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnove, huno hapa paiteno Yesuꞌa ha paiꞌniya gemo hapa paiꞌniye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ani afinaꞌmo hogote afinaꞌmogeꞌa hani huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌapaeꞌmo nopiꞌmo loki ae maleꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 aya agusalaꞌmo alino ataleno apave liteno haopamo alino apave liꞌniye. Ageteꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apamogaga aiꞌnae.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesuꞌa halate, lapaipamoꞌmo falu hino. Afoꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova kava huꞌna aliꞌna lapatesugetapa ugae, huno hapa paiteno
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 apakaeteꞌmo avamusaꞌmo aitenoꞌaeꞌmo, Aote Aunemeꞌamo aliyo, huno hapa paiteno,
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Lapakaemo mago vayaꞌaifeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo ago alino ataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo ohanegaiye. Ani ge hutapa mago vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatapimo alino oꞌataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo alino oꞌataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo afaꞌa hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesuꞌa afole aiꞌniya afinaꞌmo Tomasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekaeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneo huꞌa agi neꞌaya vekamo ani afinaꞌmo eno apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno oꞌmaiꞌniye.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Tomasifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ayatalapiꞌmo nili aiꞌnaya kaꞌmo oꞌagege ati yagaina nayatetiꞌmo ayatalapi nili aiꞌnaya kapiꞌmo oꞌvaige haopafiꞌmo hayo aeꞌnaya kapiꞌmo nayaꞌmo oꞌvaige hisuvana, ago he tiꞌniye, huꞌna nagesa oꞌafiguve, huno hapa paiꞌniye.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Anaga hogote salefiꞌmo halate geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo nopiꞌmo Tomasiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Kitaleꞌmo loki ae maleꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiteno
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tomasifeꞌmo, ati yagaina kayaꞌmo male maleꞌneka nayatalapiꞌmo ago. Kayaꞌmo alika ataleꞌneka ati yagaina kayatetiꞌmo nahaopafiꞌmo hayoletiꞌmo aeꞌnaya kapiꞌmo vaiyo. Vaiteka kagesa afika fatago nosana kavakamo ataleka kagesa afika fatago huvo, huno ha paiꞌnigeno
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasiꞌa, Ala kava vekaꞌnimo Gotiꞌnimogae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 kagaemo naganaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Oꞌnageꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henagaꞌamo apakesa afiꞌa fatago hisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno ha paiꞌniye.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaulagaleꞌmo muki noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo magoꞌe huno huꞌniya kavafeꞌmo mani mukufiꞌmo avoꞌmo okaeꞌnove.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi vekamo Goti Mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, hutetapa maiꞌnetapaeꞌmo agiꞌaletiꞌmo alagepa hutapa maige maige hutapa maisayafeꞌmo mani gemo huꞌna avoꞌmo kae maleꞌnove.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.