João 20
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Hogote afinaꞌmo kotino alino ha oleꞌnigenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega a kanomo kanolulega uno ageyana yafa ka avayaleꞌmo aiꞌana akani maleꞌnaꞌa yafaꞌmo avayaleꞌmo ohaneno afayatega haneꞌnigeno ageꞌniye.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ageteno nagu nagu huno uno Saimoni Pitaꞌe mago geꞌamo neꞌafiya vekamo Yesuꞌa hauꞌniya vekaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌategamo unoꞌaeꞌmo, apakaemo Ala kava neꞌmo agufaꞌamo yafa kapatiꞌmo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huta oꞌageta ataleta eꞌnone, huno hana paiꞌnigeꞌana
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pitaꞌe alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo kanolulega uꞌnaꞌae.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Magokepi lokaeꞌana nagu nagu huꞌana uꞌanaeꞌmo alu vekamoꞌa Pitaꞌmo ago aeno agaseno hogoteno uno yafa kateꞌmo avaꞌyi huteno
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ape huno ageyana Yesuꞌa hayaeꞌana ateꞌnaꞌa lavolavoꞌageꞌmo haneꞌnigeno ageꞌniyana faleno ohaiꞌniye.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 — ausente —
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo hogoteno nagu nagu huno uno avaꞌyi huꞌniya vekamoꞌa yafa kapiꞌmo uno haino agetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Huꞌniyaꞌmonanafa ani afinaꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, faliteno he tigiye, huno hu maleꞌniya geꞌaeꞌmo anakesa oꞌafiꞌnaꞌae.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Inagi geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo ateꞌana noꞌanilegamo uꞌnaꞌae.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Uꞌnaꞌaꞌmonanafa Maliyaꞌa eno yafa ka avayaleꞌmo he tino maiꞌneno aviꞌya nehunoꞌaeꞌmo ape huno yafa kapiꞌmo ageyana
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 lole enisole vekalaꞌmo yaveyave kukena vailiꞌnaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌageno anakeꞌniye. Yesuꞌmo alini uꞌana haiꞌana maleꞌnaꞌa yateꞌmo mago vekamo agenopalega maiꞌnigeno mago vekamo aiyalegamo maiꞌniye.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anakaemo, Ane, huꞌana, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane, huꞌana afi geꞌnaꞌageno Ala kava vekaꞌnimo alini uꞌa haiyaꞌaleꞌmo maleꞌnafi huꞌna oꞌagove, huno hana paiteno
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 aino afe leno ageyana Yesuꞌa he tino maiꞌnigeno ageꞌniyana Yesuꞌmae, huno oꞌageꞌniye.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yesuꞌa, Ane, huno, na kava higekaeꞌmo aviꞌyaꞌmo nehane. Ina lafeꞌmo kahauya nehane, huno afi geꞌnigeno Maliyaꞌa hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, kagaemo haiya kava hane, huno huteno, kahao ke hogi agufaꞌamo alinika uka maleꞌnisana yategaeꞌmo naha paiyo. Uꞌna aliniꞌna ugesuve, huno afi geꞌnigeno
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesuꞌa, Maliyao, huno huꞌnigeno aino afe leno Himulu gefatiꞌmo, Lamonai, ina ge huno, Tisao, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 afoꞌnimotegamo ohaiꞌnovaꞌmofeꞌmo nanu okika afaꞌa natalo. Naganaꞌnimogifeꞌmo uka hapa paikaeꞌmo, kokuꞌnapi Afoꞌnimo Gotiꞌnimotegamo Afotapimo Gotitapimotegamo haiguve, huno huꞌniye, huka uka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌmoꞌa uno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnove, huno hapa paiteno Yesuꞌa ha paiꞌniya gemo hapa paiꞌniye.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ani afinaꞌmo hogote afinaꞌmogeꞌa hani huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌapaeꞌmo nopiꞌmo loki ae maleꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 aya agusalaꞌmo alino ataleno apave liteno haopamo alino apave liꞌniye. Ageteꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apamogaga aiꞌnae.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesuꞌa halate, lapaipamoꞌmo falu hino. Afoꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova kava huꞌna aliꞌna lapatesugetapa ugae, huno hapa paiteno
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 apakaeteꞌmo avamusaꞌmo aitenoꞌaeꞌmo, Aote Aunemeꞌamo aliyo, huno hapa paiteno,
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lapakaemo mago vayaꞌaifeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo ago alino ataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo ohanegaiye. Ani ge hutapa mago vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatapimo alino oꞌataleꞌniye, hutapa hapa paisagenoꞌaeꞌmo alino oꞌataleꞌniyanageno hosu kavaꞌapimo afaꞌa hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yesuꞌa afole aiꞌniya afinaꞌmo Tomasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekaeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneo huꞌa agi neꞌaya vekamo ani afinaꞌmo eno apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno oꞌmaiꞌniye.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Tomasifeꞌmo, Ala kava neꞌmo ago ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ayatalapiꞌmo nili aiꞌnaya kaꞌmo oꞌagege ati yagaina nayatetiꞌmo ayatalapi nili aiꞌnaya kapiꞌmo oꞌvaige haopafiꞌmo hayo aeꞌnaya kapiꞌmo nayaꞌmo oꞌvaige hisuvana, ago he tiꞌniye, huꞌna nagesa oꞌafiguve, huno hapa paiꞌniye.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Anaga hogote salefiꞌmo halate geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo nopiꞌmo Tomasiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Kitaleꞌmo loki ae maleꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya folagapiꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiteno
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tomasifeꞌmo, ati yagaina kayaꞌmo male maleꞌneka nayatalapiꞌmo ago. Kayaꞌmo alika ataleꞌneka ati yagaina kayatetiꞌmo nahaopafiꞌmo hayoletiꞌmo aeꞌnaya kapiꞌmo vaiyo. Vaiteka kagesa afika fatago nosana kavakamo ataleka kagesa afika fatago huvo, huno ha paiꞌnigeno
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasiꞌa, Ala kava vekaꞌnimo Gotiꞌnimogae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 kagaemo naganaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Oꞌnageꞌnayaꞌmonanafa nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henagaꞌamo apakesa afiꞌa fatago hisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno ha paiꞌniye.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaulagaleꞌmo muki noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo magoꞌe huno huꞌniya kavafeꞌmo mani mukufiꞌmo avoꞌmo okaeꞌnove.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi vekamo Goti Mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, hutetapa maiꞌnetapaeꞌmo agiꞌaletiꞌmo alagepa hutapa maige maige hutapa maisayafeꞌmo mani gemo huꞌna avoꞌmo kae maleꞌnove.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.