João 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inagi Pailatiꞌa ati vekaeꞌmo, nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno ha paiꞌnigeno amagiꞌniye.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ati vayaꞌmogimo uꞌa aufe nofiꞌmo aliꞌa kalagiꞌa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌneꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo aliꞌa maleꞌa ateteꞌapaeꞌmo,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnananagi alagepa huka maiyo, huꞌa huteꞌa apayaꞌmo aliꞌa ataleli eꞌa amagite amagite huꞌa amagiꞌnae.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailatiꞌa halate kumatega lamino, afiyo, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo, amagisiya kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌniye, hutapa lapakaemo agesayafeꞌmo lapakaetegamo avaleliꞌna emiꞌnegauve, huno hapa paiꞌniye.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesuꞌa aufe nofi kakolitamo agenopaleꞌmo maleꞌa ateteꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo maleꞌa ateꞌnaya yaꞌmo alinino kumatega emineꞌnigeno Pailatiꞌa, ani vekamo maiꞌnigi ageyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌmogiꞌeꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato. Malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnogi lapakaitapigeꞌmo avalelita utapa malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yu vayaꞌmogi, agaemo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa getimoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, ago faligiye, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno koli huꞌniye.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Halate Pailatiꞌa agoti nopiꞌmo haino Yesufeꞌmo, haiyategatiꞌmo eꞌnane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ge osuno afaꞌa maiꞌniye.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailatiꞌa, nagaefeꞌmo naha opaigapiye. Nagaefeꞌmo yagaika apatesana vekamo maigane, huꞌa lekana paiꞌa nateꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa ateyo, huꞌna hisugeꞌa katesageka afaꞌa ugane. Amagiyo, huꞌna hisuvana malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa kategae, huno ha paiꞌnigeno
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesuꞌa, Gotiꞌmo namagisana agufa himamukamo okamiꞌniyesinana nagaetegamo mago kavaꞌmo afaꞌa osanesine. Huꞌniyaꞌmofeꞌmo navalelineno kamiꞌniya vekamo hosu kavaꞌamoꞌmo kagae hosu kavaꞌmo ago aeno agaseꞌniye, huno ha paiꞌniye.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo afaꞌa atesigeno visiya kafeꞌmo kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo, atesanageno visiyana Sisaꞌa hogote vekamo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekamo ao vekamo oꞌmaiꞌnane. Alaꞌapimo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekamo maiꞌnove, huꞌa nehaya vayaꞌmo Sisa kameꞌamo maiꞌnae, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo kumatega avalelino lamino fai maiꞌneno agoti huno neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌniye. Asole latapa yafaꞌmo mopafi maleꞌnaya yafateꞌmo siamo maleteno fai maiꞌniya yatefeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gamatagayagae, huꞌa agi aeꞌnae.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo nehaya afinaꞌmo haneꞌniye. Yegemo haineno makasa haeyategamo Pailatiꞌa, ageyo, yagaino nelapateya kini vekatapimo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae. Pailatiꞌa, yagaino nelapateya kini vekatapimo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌna aliꞌna he tiꞌna atesufiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo, Sisakeꞌmo yagaino nelateya kini netimo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Inagi Pailatiꞌa Yesuꞌmo avalelino uno malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleno apamiꞌnigeꞌa avaleliꞌa uꞌnae.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Avaleli uꞌnagenoꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo agaiꞌamo alino kofilino uno taonimo alino ataleno malaga mago aupilaga agiꞌamo Anuꞌayamufagayagamo uno avaꞌyi huꞌniye. Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gogatagayagae.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ani aupilagamo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae. Lole vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aluga aluga haopalateꞌmo aliꞌa he tiꞌa anateꞌnageno Yesuꞌa folagapiꞌmo maiꞌniye.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailatiꞌa mago gemo avo kaeteno mago vekamo amiꞌnigeno agenopalegamo malipu yosaleꞌmo nili ai maleꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa vekamo Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesuꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya aupilagamo taoni haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo muki Yu vayaꞌmogimo ani kae maleꞌniya avopiꞌmo lekana paiꞌa ageꞌnae. Ani gemo Himulu gefatiꞌmo kaege Galiki gefatiꞌmo kaege Lomu gefatiꞌmo kaege huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Inagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Pailatifeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huka avoꞌmo okaeka Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekaꞌapimo maiꞌnove, huno huꞌniye, huka avoꞌmo kao, huꞌa ha paiꞌnageno
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailatiꞌa, haꞌao, ago avoꞌmo kae maleꞌnovaꞌmofeꞌmo ani gemo alagikeꞌmo hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ati vayaꞌmogimo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo kukenaꞌamo aliꞌa fako huꞌa loleꞌe loleꞌe hetamamo maleteꞌa apamete apamete huꞌa aliꞌnae. Yesuꞌa agufaleꞌmo vaino neꞌaliya siotiꞌamo ofakaniꞌniya siotiꞌamo asagiꞌa maleꞌneꞌapaeꞌmo,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 alita apake oꞌaigetao yokalo letetaekeꞌmo aeno lagasesiya vekamoꞌa ani siotimo aligiye, huꞌa huꞌnae. Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesu itaꞌamoꞌagi itaꞌamo aganaꞌamoꞌagi Maliyaꞌa Lopasi anagi Maliyaꞌa Maganala kotega anagi huꞌa eꞌa Yesu malipu yosa aepaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuꞌa anakeyana itaꞌamoꞌe hauꞌniya vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo eꞌana maiꞌnaꞌageno anaketenoꞌaeꞌmo itaꞌamofeꞌmo, Ane, huno, agaemo mafaꞌnekamae, huno ha paiteno
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 geꞌamo neꞌafiya vekaeꞌmo, agaemo itakamoꞌmae, huno ha paiꞌnigeno ani vekamoꞌmo ani afinaꞌmo noꞌalegamo avalelino uno alagepa huno yagaino ateno maiꞌniye.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesuꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo, muki aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano hu maleꞌnove, huno ago agetenoꞌaeꞌmo Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemo alino afole aino atesiyafeꞌmo ina gemo hunoꞌaeꞌmo, anifeꞌmo neꞌnahaiye, huno huꞌniye.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mago yuvapafiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo atu neheya aniꞌmo haneꞌnigeꞌa kanipa kayoteꞌmo faiꞌa lanu paiteꞌa ani anipiꞌmo kakiꞌnofagana yaꞌmo aliꞌa aeteꞌa alini uꞌa Yesuꞌa nesiyafeꞌmo amiꞌnae.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ani aniꞌmo netenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano huꞌnove, huno huteno ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamo ataleteno faliꞌniye.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya afinaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo hogote Sapati hopa afinaꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnaya vayaꞌmo malipu yosaleꞌmo apakufaꞌamo hanesiyafeꞌmo Yu vayaꞌmogi ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌmogi Pailatifeꞌmo uꞌa apaiyamo aiꞌa lo aeteꞌa apakufaꞌamo aiꞌa akaiꞌa ataleyo, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ati vayaꞌmogi uꞌa lole vekalaꞌani anaiyalaꞌmo aiꞌa lo aeteꞌapaeꞌmo
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 uꞌa Yesuꞌmo agayana ago faliꞌnigeꞌa ageteꞌa aiyamo aiꞌa lo oꞌaeꞌnayaꞌmonanafa
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 mago ati vekamoꞌa haopafiꞌmo hayoletiꞌmo neꞌaegenoꞌaeꞌmo malage huno kolaꞌe aniꞌeꞌmo emineꞌniye.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo ani kavaꞌmo ageꞌniya vekamoꞌa faigoko gemo huno hapa paiꞌniye. Agaemo, lama ge nehuve, huno, ago ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo aliꞌa afole aiꞌa atesayafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Mago gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke ayamufamo aiꞌa lo oꞌaegae, huno huꞌniye.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Magoꞌe huno Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, agufafiꞌmo aeꞌnaya vayaꞌmogimo agegae, huno huꞌniye.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ani kavaꞌmo hutageno Yosefeꞌa Alamatiya taonifi vekamoꞌa uno Pailatifeꞌmo, Yesu kefaꞌamo alininuꞌna kiꞌna ategesuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, huno ha paiꞌniye. Yosefeꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno hakalo huno hapa opaiꞌniye.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikonimasiꞌa hogoteno mago haniꞌilagamo Yesutegamo eꞌniya vekamoꞌmo lole yosalapati aniꞌmoꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasini aniꞌmoꞌa kefaꞌamo okasalino afaꞌa hanesiya anitalani anakiꞌanimo meyaꞌe atosiꞌeꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kuꞌmo alinino eꞌniye. Kana huꞌniya yaꞌamoꞌmo 34 kilo agufa kana huꞌniya yaꞌmo haneꞌniye.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Lole vekalaꞌmogani Yesu kefaꞌamo aliꞌana alagepa yaveyave lavolavofiꞌmo hayaeteꞌana alagepa atumo neꞌaiya malasinimo aliꞌana folagapiꞌmo maleteꞌana hayaeꞌnaꞌae. Ani kavaꞌmo Yu vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo huꞌnaꞌae.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya haopaleꞌmo mago yosa hoyamo haneꞌnigeno mago saufa yafa kaꞌmo haneꞌnigeꞌa mago vekamo kiꞌa oꞌateꞌnaya yafa kaꞌmo haneꞌniye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Yu vayaꞌmogi Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeno ani yafa kaꞌmo haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alini eꞌana yafa kapiꞌmo kiꞌana ateꞌnaꞌae.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.