João 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inagi Pailatiꞌa ati vekaeꞌmo, nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno ha paiꞌnigeno amagiꞌniye.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ati vayaꞌmogimo uꞌa aufe nofiꞌmo aliꞌa kalagiꞌa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌneꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo aliꞌa maleꞌa ateteꞌapaeꞌmo,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnananagi alagepa huka maiyo, huꞌa huteꞌa apayaꞌmo aliꞌa ataleli eꞌa amagite amagite huꞌa amagiꞌnae.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailatiꞌa halate kumatega lamino, afiyo, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo, amagisiya kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌniye, hutapa lapakaemo agesayafeꞌmo lapakaetegamo avaleliꞌna emiꞌnegauve, huno hapa paiꞌniye.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesuꞌa aufe nofi kakolitamo agenopaleꞌmo maleꞌa ateteꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo maleꞌa ateꞌnaya yaꞌmo alinino kumatega emineꞌnigeno Pailatiꞌa, ani vekamo maiꞌnigi ageyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌmogiꞌeꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato. Malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnogi lapakaitapigeꞌmo avalelita utapa malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yu vayaꞌmogi, agaemo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa getimoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, ago faligiye, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno koli huꞌniye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Halate Pailatiꞌa agoti nopiꞌmo haino Yesufeꞌmo, haiyategatiꞌmo eꞌnane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ge osuno afaꞌa maiꞌniye.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailatiꞌa, nagaefeꞌmo naha opaigapiye. Nagaefeꞌmo yagaika apatesana vekamo maigane, huꞌa lekana paiꞌa nateꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa ateyo, huꞌna hisugeꞌa katesageka afaꞌa ugane. Amagiyo, huꞌna hisuvana malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa kategae, huno ha paiꞌnigeno
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesuꞌa, Gotiꞌmo namagisana agufa himamukamo okamiꞌniyesinana nagaetegamo mago kavaꞌmo afaꞌa osanesine. Huꞌniyaꞌmofeꞌmo navalelineno kamiꞌniya vekamo hosu kavaꞌamoꞌmo kagae hosu kavaꞌmo ago aeno agaseꞌniye, huno ha paiꞌniye.
11 Jesus respondeu:
12 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo afaꞌa atesigeno visiya kafeꞌmo kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo, atesanageno visiyana Sisaꞌa hogote vekamo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekamo ao vekamo oꞌmaiꞌnane. Alaꞌapimo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekamo maiꞌnove, huꞌa nehaya vayaꞌmo Sisa kameꞌamo maiꞌnae, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo kumatega avalelino lamino fai maiꞌneno agoti huno neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌniye. Asole latapa yafaꞌmo mopafi maleꞌnaya yafateꞌmo siamo maleteno fai maiꞌniya yatefeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gamatagayagae, huꞌa agi aeꞌnae.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo nehaya afinaꞌmo haneꞌniye. Yegemo haineno makasa haeyategamo Pailatiꞌa, ageyo, yagaino nelapateya kini vekatapimo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae. Pailatiꞌa, yagaino nelapateya kini vekatapimo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌna aliꞌna he tiꞌna atesufiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo, Sisakeꞌmo yagaino nelateya kini netimo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Inagi Pailatiꞌa Yesuꞌmo avalelino uno malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleno apamiꞌnigeꞌa avaleliꞌa uꞌnae.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Avaleli uꞌnagenoꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo agaiꞌamo alino kofilino uno taonimo alino ataleno malaga mago aupilaga agiꞌamo Anuꞌayamufagayagamo uno avaꞌyi huꞌniye. Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gogatagayagae.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ani aupilagamo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae. Lole vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aluga aluga haopalateꞌmo aliꞌa he tiꞌa anateꞌnageno Yesuꞌa folagapiꞌmo maiꞌniye.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailatiꞌa mago gemo avo kaeteno mago vekamo amiꞌnigeno agenopalegamo malipu yosaleꞌmo nili ai maleꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa vekamo Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
19 — ausente —
20 Yesuꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya aupilagamo taoni haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo muki Yu vayaꞌmogimo ani kae maleꞌniya avopiꞌmo lekana paiꞌa ageꞌnae. Ani gemo Himulu gefatiꞌmo kaege Galiki gefatiꞌmo kaege Lomu gefatiꞌmo kaege huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
20 — ausente —
21 Inagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Pailatifeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huka avoꞌmo okaeka Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekaꞌapimo maiꞌnove, huno huꞌniye, huka avoꞌmo kao, huꞌa ha paiꞌnageno
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pailatiꞌa, haꞌao, ago avoꞌmo kae maleꞌnovaꞌmofeꞌmo ani gemo alagikeꞌmo hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ati vayaꞌmogimo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo kukenaꞌamo aliꞌa fako huꞌa loleꞌe loleꞌe hetamamo maleteꞌa apamete apamete huꞌa aliꞌnae. Yesuꞌa agufaleꞌmo vaino neꞌaliya siotiꞌamo ofakaniꞌniya siotiꞌamo asagiꞌa maleꞌneꞌapaeꞌmo,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 alita apake oꞌaigetao yokalo letetaekeꞌmo aeno lagasesiya vekamoꞌa ani siotimo aligiye, huꞌa huꞌnae. Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesu itaꞌamoꞌagi itaꞌamo aganaꞌamoꞌagi Maliyaꞌa Lopasi anagi Maliyaꞌa Maganala kotega anagi huꞌa eꞌa Yesu malipu yosa aepaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesuꞌa anakeyana itaꞌamoꞌe hauꞌniya vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo eꞌana maiꞌnaꞌageno anaketenoꞌaeꞌmo itaꞌamofeꞌmo, Ane, huno, agaemo mafaꞌnekamae, huno ha paiteno
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 geꞌamo neꞌafiya vekaeꞌmo, agaemo itakamoꞌmae, huno ha paiꞌnigeno ani vekamoꞌmo ani afinaꞌmo noꞌalegamo avalelino uno alagepa huno yagaino ateno maiꞌniye.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesuꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo, muki aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano hu maleꞌnove, huno ago agetenoꞌaeꞌmo Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemo alino afole aino atesiyafeꞌmo ina gemo hunoꞌaeꞌmo, anifeꞌmo neꞌnahaiye, huno huꞌniye.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Mago yuvapafiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo atu neheya aniꞌmo haneꞌnigeꞌa kanipa kayoteꞌmo faiꞌa lanu paiteꞌa ani anipiꞌmo kakiꞌnofagana yaꞌmo aliꞌa aeteꞌa alini uꞌa Yesuꞌa nesiyafeꞌmo amiꞌnae.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ani aniꞌmo netenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano huꞌnove, huno huteno ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamo ataleteno faliꞌniye.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya afinaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo hogote Sapati hopa afinaꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnaya vayaꞌmo malipu yosaleꞌmo apakufaꞌamo hanesiyafeꞌmo Yu vayaꞌmogi ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌmogi Pailatifeꞌmo uꞌa apaiyamo aiꞌa lo aeteꞌa apakufaꞌamo aiꞌa akaiꞌa ataleyo, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ati vayaꞌmogi uꞌa lole vekalaꞌani anaiyalaꞌmo aiꞌa lo aeteꞌapaeꞌmo
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 uꞌa Yesuꞌmo agayana ago faliꞌnigeꞌa ageteꞌa aiyamo aiꞌa lo oꞌaeꞌnayaꞌmonanafa
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 mago ati vekamoꞌa haopafiꞌmo hayoletiꞌmo neꞌaegenoꞌaeꞌmo malage huno kolaꞌe aniꞌeꞌmo emineꞌniye.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo ani kavaꞌmo ageꞌniya vekamoꞌa faigoko gemo huno hapa paiꞌniye. Agaemo, lama ge nehuve, huno, ago ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo aliꞌa afole aiꞌa atesayafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Mago gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke ayamufamo aiꞌa lo oꞌaegae, huno huꞌniye.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Magoꞌe huno Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, agufafiꞌmo aeꞌnaya vayaꞌmogimo agegae, huno huꞌniye.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ani kavaꞌmo hutageno Yosefeꞌa Alamatiya taonifi vekamoꞌa uno Pailatifeꞌmo, Yesu kefaꞌamo alininuꞌna kiꞌna ategesuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, huno ha paiꞌniye. Yosefeꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno hakalo huno hapa opaiꞌniye.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikonimasiꞌa hogoteno mago haniꞌilagamo Yesutegamo eꞌniya vekamoꞌmo lole yosalapati aniꞌmoꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasini aniꞌmoꞌa kefaꞌamo okasalino afaꞌa hanesiya anitalani anakiꞌanimo meyaꞌe atosiꞌeꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kuꞌmo alinino eꞌniye. Kana huꞌniya yaꞌamoꞌmo 34 kilo agufa kana huꞌniya yaꞌmo haneꞌniye.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Lole vekalaꞌmogani Yesu kefaꞌamo aliꞌana alagepa yaveyave lavolavofiꞌmo hayaeteꞌana alagepa atumo neꞌaiya malasinimo aliꞌana folagapiꞌmo maleteꞌana hayaeꞌnaꞌae. Ani kavaꞌmo Yu vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo huꞌnaꞌae.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya haopaleꞌmo mago yosa hoyamo haneꞌnigeno mago saufa yafa kaꞌmo haneꞌnigeꞌa mago vekamo kiꞌa oꞌateꞌnaya yafa kaꞌmo haneꞌniye.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yu vayaꞌmogi Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeno ani yafa kaꞌmo haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alini eꞌana yafa kapiꞌmo kiꞌana ateꞌnaꞌae.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.