João 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inagi Pailatiꞌa ati vekaeꞌmo, nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno ha paiꞌnigeno amagiꞌniye.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ati vayaꞌmogimo uꞌa aufe nofiꞌmo aliꞌa kalagiꞌa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌneꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo aliꞌa maleꞌa ateteꞌapaeꞌmo,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnananagi alagepa huka maiyo, huꞌa huteꞌa apayaꞌmo aliꞌa ataleli eꞌa amagite amagite huꞌa amagiꞌnae.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pailatiꞌa halate kumatega lamino, afiyo, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo, amagisiya kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌniye, hutapa lapakaemo agesayafeꞌmo lapakaetegamo avaleliꞌna emiꞌnegauve, huno hapa paiꞌniye.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesuꞌa aufe nofi kakolitamo agenopaleꞌmo maleꞌa ateteꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo maleꞌa ateꞌnaya yaꞌmo alinino kumatega emineꞌnigeno Pailatiꞌa, ani vekamo maiꞌnigi ageyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌmogiꞌeꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato. Malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnogi lapakaitapigeꞌmo avalelita utapa malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yu vayaꞌmogi, agaemo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa getimoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, ago faligiye, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno koli huꞌniye.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Halate Pailatiꞌa agoti nopiꞌmo haino Yesufeꞌmo, haiyategatiꞌmo eꞌnane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ge osuno afaꞌa maiꞌniye.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailatiꞌa, nagaefeꞌmo naha opaigapiye. Nagaefeꞌmo yagaika apatesana vekamo maigane, huꞌa lekana paiꞌa nateꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa ateyo, huꞌna hisugeꞌa katesageka afaꞌa ugane. Amagiyo, huꞌna hisuvana malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa kategae, huno ha paiꞌnigeno
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesuꞌa, Gotiꞌmo namagisana agufa himamukamo okamiꞌniyesinana nagaetegamo mago kavaꞌmo afaꞌa osanesine. Huꞌniyaꞌmofeꞌmo navalelineno kamiꞌniya vekamo hosu kavaꞌamoꞌmo kagae hosu kavaꞌmo ago aeno agaseꞌniye, huno ha paiꞌniye.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo afaꞌa atesigeno visiya kafeꞌmo kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo, atesanageno visiyana Sisaꞌa hogote vekamo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekamo ao vekamo oꞌmaiꞌnane. Alaꞌapimo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekamo maiꞌnove, huꞌa nehaya vayaꞌmo Sisa kameꞌamo maiꞌnae, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo kumatega avalelino lamino fai maiꞌneno agoti huno neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌniye. Asole latapa yafaꞌmo mopafi maleꞌnaya yafateꞌmo siamo maleteno fai maiꞌniya yatefeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gamatagayagae, huꞌa agi aeꞌnae.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo nehaya afinaꞌmo haneꞌniye. Yegemo haineno makasa haeyategamo Pailatiꞌa, ageyo, yagaino nelapateya kini vekatapimo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae. Pailatiꞌa, yagaino nelapateya kini vekatapimo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌna aliꞌna he tiꞌna atesufiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo, Sisakeꞌmo yagaino nelateya kini netimo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Inagi Pailatiꞌa Yesuꞌmo avalelino uno malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleno apamiꞌnigeꞌa avaleliꞌa uꞌnae.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Avaleli uꞌnagenoꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo agaiꞌamo alino kofilino uno taonimo alino ataleno malaga mago aupilaga agiꞌamo Anuꞌayamufagayagamo uno avaꞌyi huꞌniye. Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gogatagayagae.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ani aupilagamo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae. Lole vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aluga aluga haopalateꞌmo aliꞌa he tiꞌa anateꞌnageno Yesuꞌa folagapiꞌmo maiꞌniye.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailatiꞌa mago gemo avo kaeteno mago vekamo amiꞌnigeno agenopalegamo malipu yosaleꞌmo nili ai maleꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa vekamo Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesuꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya aupilagamo taoni haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo muki Yu vayaꞌmogimo ani kae maleꞌniya avopiꞌmo lekana paiꞌa ageꞌnae. Ani gemo Himulu gefatiꞌmo kaege Galiki gefatiꞌmo kaege Lomu gefatiꞌmo kaege huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Inagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Pailatifeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huka avoꞌmo okaeka Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekaꞌapimo maiꞌnove, huno huꞌniye, huka avoꞌmo kao, huꞌa ha paiꞌnageno
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pailatiꞌa, haꞌao, ago avoꞌmo kae maleꞌnovaꞌmofeꞌmo ani gemo alagikeꞌmo hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ati vayaꞌmogimo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo kukenaꞌamo aliꞌa fako huꞌa loleꞌe loleꞌe hetamamo maleteꞌa apamete apamete huꞌa aliꞌnae. Yesuꞌa agufaleꞌmo vaino neꞌaliya siotiꞌamo ofakaniꞌniya siotiꞌamo asagiꞌa maleꞌneꞌapaeꞌmo,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 alita apake oꞌaigetao yokalo letetaekeꞌmo aeno lagasesiya vekamoꞌa ani siotimo aligiye, huꞌa huꞌnae. Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Yesu itaꞌamoꞌagi itaꞌamo aganaꞌamoꞌagi Maliyaꞌa Lopasi anagi Maliyaꞌa Maganala kotega anagi huꞌa eꞌa Yesu malipu yosa aepaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuꞌa anakeyana itaꞌamoꞌe hauꞌniya vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo eꞌana maiꞌnaꞌageno anaketenoꞌaeꞌmo itaꞌamofeꞌmo, Ane, huno, agaemo mafaꞌnekamae, huno ha paiteno
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 geꞌamo neꞌafiya vekaeꞌmo, agaemo itakamoꞌmae, huno ha paiꞌnigeno ani vekamoꞌmo ani afinaꞌmo noꞌalegamo avalelino uno alagepa huno yagaino ateno maiꞌniye.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesuꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo, muki aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano hu maleꞌnove, huno ago agetenoꞌaeꞌmo Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemo alino afole aino atesiyafeꞌmo ina gemo hunoꞌaeꞌmo, anifeꞌmo neꞌnahaiye, huno huꞌniye.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Mago yuvapafiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo atu neheya aniꞌmo haneꞌnigeꞌa kanipa kayoteꞌmo faiꞌa lanu paiteꞌa ani anipiꞌmo kakiꞌnofagana yaꞌmo aliꞌa aeteꞌa alini uꞌa Yesuꞌa nesiyafeꞌmo amiꞌnae.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ani aniꞌmo netenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano huꞌnove, huno huteno ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamo ataleteno faliꞌniye.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya afinaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo hogote Sapati hopa afinaꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnaya vayaꞌmo malipu yosaleꞌmo apakufaꞌamo hanesiyafeꞌmo Yu vayaꞌmogi ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌmogi Pailatifeꞌmo uꞌa apaiyamo aiꞌa lo aeteꞌa apakufaꞌamo aiꞌa akaiꞌa ataleyo, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ati vayaꞌmogi uꞌa lole vekalaꞌani anaiyalaꞌmo aiꞌa lo aeteꞌapaeꞌmo
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 uꞌa Yesuꞌmo agayana ago faliꞌnigeꞌa ageteꞌa aiyamo aiꞌa lo oꞌaeꞌnayaꞌmonanafa
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 mago ati vekamoꞌa haopafiꞌmo hayoletiꞌmo neꞌaegenoꞌaeꞌmo malage huno kolaꞌe aniꞌeꞌmo emineꞌniye.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo ani kavaꞌmo ageꞌniya vekamoꞌa faigoko gemo huno hapa paiꞌniye. Agaemo, lama ge nehuve, huno, ago ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo aliꞌa afole aiꞌa atesayafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Mago gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke ayamufamo aiꞌa lo oꞌaegae, huno huꞌniye.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Magoꞌe huno Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, agufafiꞌmo aeꞌnaya vayaꞌmogimo agegae, huno huꞌniye.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ani kavaꞌmo hutageno Yosefeꞌa Alamatiya taonifi vekamoꞌa uno Pailatifeꞌmo, Yesu kefaꞌamo alininuꞌna kiꞌna ategesuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, huno ha paiꞌniye. Yosefeꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno hakalo huno hapa opaiꞌniye.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikonimasiꞌa hogoteno mago haniꞌilagamo Yesutegamo eꞌniya vekamoꞌmo lole yosalapati aniꞌmoꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasini aniꞌmoꞌa kefaꞌamo okasalino afaꞌa hanesiya anitalani anakiꞌanimo meyaꞌe atosiꞌeꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kuꞌmo alinino eꞌniye. Kana huꞌniya yaꞌamoꞌmo 34 kilo agufa kana huꞌniya yaꞌmo haneꞌniye.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Lole vekalaꞌmogani Yesu kefaꞌamo aliꞌana alagepa yaveyave lavolavofiꞌmo hayaeteꞌana alagepa atumo neꞌaiya malasinimo aliꞌana folagapiꞌmo maleteꞌana hayaeꞌnaꞌae. Ani kavaꞌmo Yu vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo huꞌnaꞌae.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya haopaleꞌmo mago yosa hoyamo haneꞌnigeno mago saufa yafa kaꞌmo haneꞌnigeꞌa mago vekamo kiꞌa oꞌateꞌnaya yafa kaꞌmo haneꞌniye.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Yu vayaꞌmogi Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeno ani yafa kaꞌmo haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alini eꞌana yafa kapiꞌmo kiꞌana ateꞌnaꞌae.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.