João 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inagi Pailatiꞌa ati vekaeꞌmo, nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno ha paiꞌnigeno amagiꞌniye.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ati vayaꞌmogimo uꞌa aufe nofiꞌmo aliꞌa kalagiꞌa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌneꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo aliꞌa maleꞌa ateteꞌapaeꞌmo,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnananagi alagepa huka maiyo, huꞌa huteꞌa apayaꞌmo aliꞌa ataleli eꞌa amagite amagite huꞌa amagiꞌnae.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailatiꞌa halate kumatega lamino, afiyo, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo, amagisiya kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌniye, hutapa lapakaemo agesayafeꞌmo lapakaetegamo avaleliꞌna emiꞌnegauve, huno hapa paiꞌniye.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Yesuꞌa aufe nofi kakolitamo agenopaleꞌmo maleꞌa ateteꞌa haesa lavolavo alonokuꞌmo maleꞌa ateꞌnaya yaꞌmo alinino kumatega emineꞌnigeno Pailatiꞌa, ani vekamo maiꞌnigi ageyo, huno hapa paiꞌniye.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌmogiꞌeꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato. Malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnagenoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnogi lapakaitapigeꞌmo avalelita utapa malipu yosaleꞌmo nili aitetapa alita he titapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Yu vayaꞌmogi, agaemo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa getimoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, ago faligiye, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno koli huꞌniye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Halate Pailatiꞌa agoti nopiꞌmo haino Yesufeꞌmo, haiyategatiꞌmo eꞌnane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ge osuno afaꞌa maiꞌniye.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailatiꞌa, nagaefeꞌmo naha opaigapiye. Nagaefeꞌmo yagaika apatesana vekamo maigane, huꞌa lekana paiꞌa nateꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa ateyo, huꞌna hisugeꞌa katesageka afaꞌa ugane. Amagiyo, huꞌna hisuvana malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa kategae, huno ha paiꞌnigeno
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesuꞌa, Gotiꞌmo namagisana agufa himamukamo okamiꞌniyesinana nagaetegamo mago kavaꞌmo afaꞌa osanesine. Huꞌniyaꞌmofeꞌmo navalelineno kamiꞌniya vekamo hosu kavaꞌamoꞌmo kagae hosu kavaꞌmo ago aeno agaseꞌniye, huno ha paiꞌniye.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo afaꞌa atesigeno visiya kafeꞌmo kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo, atesanageno visiyana Sisaꞌa hogote vekamo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekamo ao vekamo oꞌmaiꞌnane. Alaꞌapimo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekamo maiꞌnove, huꞌa nehaya vayaꞌmo Sisa kameꞌamo maiꞌnae, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Yesuꞌmo kumatega avalelino lamino fai maiꞌneno agoti huno neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌniye. Asole latapa yafaꞌmo mopafi maleꞌnaya yafateꞌmo siamo maleteno fai maiꞌniya yatefeꞌmo Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gamatagayagae, huꞌa agi aeꞌnae.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo nehaya afinaꞌmo haneꞌniye. Yegemo haineno makasa haeyategamo Pailatiꞌa, ageyo, yagaino nelapateya kini vekatapimo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, nili aiteka alika he tika ato, huꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌnae. Pailatiꞌa, yagaino nelapateya kini vekatapimo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌna aliꞌna he tiꞌna atesufiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo, Sisakeꞌmo yagaino nelateya kini netimo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Inagi Pailatiꞌa Yesuꞌmo avalelino uno malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleno apamiꞌnigeꞌa avaleliꞌa uꞌnae.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Avaleli uꞌnagenoꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo agaiꞌamo alino kofilino uno taonimo alino ataleno malaga mago aupilaga agiꞌamo Anuꞌayamufagayagamo uno avaꞌyi huꞌniye. Himulu gefatiꞌmo agiꞌamo Gogatagayagae.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ani aupilagamo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae. Lole vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aluga aluga haopalateꞌmo aliꞌa he tiꞌa anateꞌnageno Yesuꞌa folagapiꞌmo maiꞌniye.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailatiꞌa mago gemo avo kaeteno mago vekamo amiꞌnigeno agenopalegamo malipu yosaleꞌmo nili ai maleꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa vekamo Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yesuꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya aupilagamo taoni haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo muki Yu vayaꞌmogimo ani kae maleꞌniya avopiꞌmo lekana paiꞌa ageꞌnae. Ani gemo Himulu gefatiꞌmo kaege Galiki gefatiꞌmo kaege Lomu gefatiꞌmo kaege huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Inagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Pailatifeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaino neꞌapateya kini vekamae, huka avoꞌmo okaeka Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova kini vekaꞌapimo maiꞌnove, huno huꞌniye, huka avoꞌmo kao, huꞌa ha paiꞌnageno
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailatiꞌa, haꞌao, ago avoꞌmo kae maleꞌnovaꞌmofeꞌmo ani gemo alagikeꞌmo hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ati vayaꞌmogimo Yesuꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo kukenaꞌamo aliꞌa fako huꞌa loleꞌe loleꞌe hetamamo maleteꞌa apamete apamete huꞌa aliꞌnae. Yesuꞌa agufaleꞌmo vaino neꞌaliya siotiꞌamo ofakaniꞌniya siotiꞌamo asagiꞌa maleꞌneꞌapaeꞌmo,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 alita apake oꞌaigetao yokalo letetaekeꞌmo aeno lagasesiya vekamoꞌa ani siotimo aligiye, huꞌa huꞌnae. Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yesu itaꞌamoꞌagi itaꞌamo aganaꞌamoꞌagi Maliyaꞌa Lopasi anagi Maliyaꞌa Maganala kotega anagi huꞌa eꞌa Yesu malipu yosa aepaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuꞌa anakeyana itaꞌamoꞌe hauꞌniya vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo eꞌana maiꞌnaꞌageno anaketenoꞌaeꞌmo itaꞌamofeꞌmo, Ane, huno, agaemo mafaꞌnekamae, huno ha paiteno
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 geꞌamo neꞌafiya vekaeꞌmo, agaemo itakamoꞌmae, huno ha paiꞌnigeno ani vekamoꞌmo ani afinaꞌmo noꞌalegamo avalelino uno alagepa huno yagaino ateno maiꞌniye.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesuꞌmo agesa afinoꞌaeꞌmo, muki aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano hu maleꞌnove, huno ago agetenoꞌaeꞌmo Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemo alino afole aino atesiyafeꞌmo ina gemo hunoꞌaeꞌmo, anifeꞌmo neꞌnahaiye, huno huꞌniye.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mago yuvapafiꞌmo nofi alagafati aniꞌmo atu neheya aniꞌmo haneꞌnigeꞌa kanipa kayoteꞌmo faiꞌa lanu paiteꞌa ani anipiꞌmo kakiꞌnofagana yaꞌmo aliꞌa aeteꞌa alini uꞌa Yesuꞌa nesiyafeꞌmo amiꞌnae.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ani aniꞌmo netenoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo ago aliꞌna hano huꞌnove, huno huteno ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamo ataleteno faliꞌniye.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ani afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya afinaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo egamo hogote Sapati hopa afinaꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnaya vayaꞌmo malipu yosaleꞌmo apakufaꞌamo hanesiyafeꞌmo Yu vayaꞌmogi ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌmogi Pailatifeꞌmo uꞌa apaiyamo aiꞌa lo aeteꞌa apakufaꞌamo aiꞌa akaiꞌa ataleyo, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ati vayaꞌmogi uꞌa lole vekalaꞌani anaiyalaꞌmo aiꞌa lo aeteꞌapaeꞌmo
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 uꞌa Yesuꞌmo agayana ago faliꞌnigeꞌa ageteꞌa aiyamo aiꞌa lo oꞌaeꞌnayaꞌmonanafa
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 mago ati vekamoꞌa haopafiꞌmo hayoletiꞌmo neꞌaegenoꞌaeꞌmo malage huno kolaꞌe aniꞌeꞌmo emineꞌniye.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo ani kavaꞌmo ageꞌniya vekamoꞌa faigoko gemo huno hapa paiꞌniye. Agaemo, lama ge nehuve, huno, ago ageꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo aliꞌa afole aiꞌa atesayafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌnae. Mago gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke ayamufamo aiꞌa lo oꞌaegae, huno huꞌniye.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Magoꞌe huno Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, agufafiꞌmo aeꞌnaya vayaꞌmogimo agegae, huno huꞌniye.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ani kavaꞌmo hutageno Yosefeꞌa Alamatiya taonifi vekamoꞌa uno Pailatifeꞌmo, Yesu kefaꞌamo alininuꞌna kiꞌna ategesuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, huno ha paiꞌniye. Yosefeꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno hakalo huno hapa opaiꞌniye.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikonimasiꞌa hogoteno mago haniꞌilagamo Yesutegamo eꞌniya vekamoꞌmo lole yosalapati aniꞌmoꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasini aniꞌmoꞌa kefaꞌamo okasalino afaꞌa hanesiya anitalani anakiꞌanimo meyaꞌe atosiꞌeꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kuꞌmo alinino eꞌniye. Kana huꞌniya yaꞌamoꞌmo 34 kilo agufa kana huꞌniya yaꞌmo haneꞌniye.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Lole vekalaꞌmogani Yesu kefaꞌamo aliꞌana alagepa yaveyave lavolavofiꞌmo hayaeteꞌana alagepa atumo neꞌaiya malasinimo aliꞌana folagapiꞌmo maleteꞌana hayaeꞌnaꞌae. Ani kavaꞌmo Yu vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo huꞌnaꞌae.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya haopaleꞌmo mago yosa hoyamo haneꞌnigeno mago saufa yafa kaꞌmo haneꞌnigeꞌa mago vekamo kiꞌa oꞌateꞌnaya yafa kaꞌmo haneꞌniye.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Yu vayaꞌmogi Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌa neꞌmalaya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeno ani yafa kaꞌmo haopaleꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alini eꞌana yafa kapiꞌmo kiꞌana ateꞌnaꞌae.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.