João 18

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunumu ago hutegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nopatiꞌmo ataleꞌa lamiꞌa mago ani kalokalopamo agiꞌamo Kitaloni kalokalopamo lakaeꞌa yosa hoyafiꞌmo uꞌa maiꞌnae.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Apakaemo muki afinaꞌmo uꞌa ani aupilagamo aliꞌa anupa huꞌa maitale maitale huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌmo ago ageꞌniye.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yosa hoyafiꞌmo maiꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi Falasi vayanagi gamani ati vayanagi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayanagi huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae. Yutasiꞌa apavaletegeꞌa ata kani aeꞌa alige lamu kaniꞌmo aeꞌa alige kaveta kayoꞌmo alige naipemo alige huteꞌa eꞌnae.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌa agufaleꞌmo afole aisiya kavaꞌmo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo, lapakaemo ina laꞌmo agesayafeꞌmo kahauya hulitapa neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo agesunafeꞌmo neꞌone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ani vekamo ma nagaekeꞌmae, huno hapa paiꞌniye. Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa he tiꞌa maiꞌnae.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesuꞌa halate huꞌniya gemo huno, ani vekamo ma nagaekeꞌmae, huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo apakamelagatiꞌmo apaune hetaleꞌa uꞌa mopafiꞌmo apagoꞌya faiꞌnae.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Halate Yesuꞌa, ina laꞌmo agesayafeꞌmo kahauya hulitapa neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo agesunafeꞌmo neꞌone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Nagaemo, ani vekamo maiꞌnove, huꞌna ago lapa paiꞌnove. Lapakaemo nagaemo nagesayafeꞌmo eꞌnayaꞌmofeꞌmo mani vayaꞌmo afaꞌa apatalegeꞌa viyo, huno hapa paiꞌniye.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yesuꞌa hogoteno nunumu hunoꞌaeꞌmo, apavaleka namiꞌnana vayapatiꞌmo magoke vekamo ataleꞌnogeno lageso osuꞌnifa mukiꞌamo afaꞌa maiꞌnae, huno huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani gemo huꞌniye.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimoni Pitaꞌa naipeꞌaletiꞌmo asagino hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo lamaga aupilaga agesamo heno lafe huno ataleꞌniye. Ani vekamo agiꞌamo Malakasiꞌae.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesuꞌa Pitafeꞌmo, naipekamo halate anoꞌafiꞌmo alika faika falu kao. Afoꞌnimoꞌmo alino namiꞌniya kapufi aniꞌmo oꞌnesufiye, huno ha paiꞌniye.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Inagi gamani ati vayanagi apakaeteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamogi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayanagi huꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa ayatalateꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnae.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Hogoteꞌa Anasi notegamo avaleliꞌa uꞌnae. Ani kafugamo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasiꞌae. Kaiyafasi ayemoꞌamoꞌmo Anasiꞌae.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hogoteno Kaiyafasiꞌa Yu vayaꞌmogimo hisaya kavafeꞌmo, magoke vekamoꞌa muki vayaꞌmogitalefeꞌmo falino latesigeta hano osuta afaꞌa maisunana kanale hugiye, huno hapa paiꞌniye.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Yesuꞌa avaleliꞌa uꞌnageꞌanaeꞌmo Saimoni Pitaꞌe mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo apakame huꞌana uꞌana noteꞌmo avaꞌyi huꞌnaꞌae.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pitaꞌa kegiꞌya malaga hiꞌyanaleꞌmo maiꞌnigeno alu vekamo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa alu vekamo ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani vekamo Yesuꞌeꞌmo kegiꞌya yuꞌilagamo faleꞌana haiꞌnaꞌae. Ani vekamoꞌa halate lamino hiꞌyanale neꞌyagaiya aꞌmafaꞌneꞌaifeꞌmo ha paiteno Pitaꞌa avalelino uno haiꞌniye.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌa Pitafeꞌmo, kagaemo ani vekamo geꞌamo neꞌafina vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa, haꞌao, huno ha paiꞌniye.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Yasi higeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌe alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌeꞌmo hokanufa atamo kaeteꞌa he tiꞌa loto huꞌa maiꞌnae. Pitaꞌeꞌmo uno magokepi he tiꞌa ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Kumatega maiꞌnageno hogote vekamoꞌa Yesufeꞌmo agenoka hunoꞌaeꞌmo, gekamo neꞌafiya vayaꞌmo haiya agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huno afi ge, na agufa gemo alika apaya neꞌmalane, huno afi ge huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 muki afinaꞌmo vaya apaulagaleꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnove. Nagaemo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo uꞌna alopa mono nopinagi muki asole mono noꞌafiꞌe mono noꞌafiꞌeꞌmo aliꞌna apaya maleꞌnove. Mago gemo aliꞌna fala okiꞌna muki geꞌamo huꞌna afole hapa paiꞌnove.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Na kava higekaeꞌmo nagenoka huka nafi nekane. Geꞌnimo aliꞌna apaya maleꞌnova vayaꞌmogimo ani gemo ago afiꞌnayanagi ge huka apafi go, huno ha paiꞌnigeno
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 mago ati vekamoꞌa ayaꞌmo alino ataleliꞌneno amagitenoꞌaeꞌmo, hogote vekaeꞌmo ani agufa gemo nehapiye, huno afi geꞌniye. Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, hosu gemo huꞌnisuvana ani hosu geꞌnimo aeka hakalo huka huvo.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Alagepa gemo huꞌnisuvana na kava higekaeꞌmo neꞌnamagine, huno ha paiꞌniye.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Inagi Yesu ayateꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnageno maiꞌnigenoꞌaekeꞌmo hogote vekamo Anasiꞌa Kaiyafasitegamo alino ateꞌnigeno uꞌniye.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yesufeꞌmo agenoka huno afi gegenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa ataleꞌmo he tino loto huno maiꞌniye. Apakaemo, kagaeꞌeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapati vekamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, haꞌao, nagaemo ani vayapati vekamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mago vekamo hogote vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo Pitaꞌa heno lafe huꞌniya vayapati vekamoꞌmo Pitafeꞌmo, agaeꞌeꞌmo yosa hoyafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnofiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 halate, haꞌao, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌniye.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Saufamo kotilamiyapiꞌmo Kaiyafasi notegatiꞌmo Yesuꞌmo avaleliꞌa ala gamani vekamo notegamo uꞌnayaꞌmonanafa hopa afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo apakesa afiteꞌapaeꞌmo, fiku yanageno lagufamo alino hosu huno lategaiye. Yu nofi vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo noꞌafiꞌmo ohaigune, huꞌa huteꞌa agotimo nehaya nopiꞌmo faleꞌa ohaiꞌnae.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Inagi Pailatiꞌa kumatega uno lamino, ani vekamo na agufa kavatetifeꞌmo agoti hutapa atesayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 hosu kavaꞌmo osuꞌniyesinana kagaetegamo afaꞌa avalelita oꞌmeꞌnonesine, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailatiꞌa, kanalenagi avalelitutapa keꞌaepa getapiletiꞌmo agoti hutapa ateyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, gamani vayaꞌmogitapamo, agoti hutapa apatetetapaeꞌmo kamiti oꞌapamagiyo, hutapa laha paiꞌnae. Lagae agotilegageꞌmo apavalelitapa eyo, hutapa ago laha paiꞌnae, huꞌa ha paiꞌnae.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yesuꞌa hogoteno hunoꞌaeꞌmo, ani agufa kavaꞌmo huꞌna faliguve, huno huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailatiꞌa halate agoti nopiꞌmo haino Yesufeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Kagaikamo kagesa afika ani gemo nehapi Yu vayaꞌmogimo nava gemo huꞌa kaha paiꞌnagekaeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigeno
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailatiꞌa, Yu nofi vekamo maiꞌnofiye. Haꞌao, Yu vekamo oꞌmaiꞌnove. Kagae nofi vayaꞌmogiꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kalavusi huꞌa kateteꞌa kavaleli eꞌa namiꞌnagi kagaemo na agufa kavaꞌmo huꞌnane, huno afi geꞌnigeno
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesuꞌa, Ma mopafi vayaꞌmogi alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya kava huꞌna yagaiꞌna noꞌapatove. Ani agufa kavaꞌmo huꞌna yagaiꞌna neꞌapatovesinana aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vayaꞌmogimo navaleli eꞌa Yu vayaꞌmo oꞌapamisayafeꞌmo kame huꞌnaesinaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogi alaꞌapimo yagaiꞌa neꞌapataya agufa kavaꞌmo huꞌna yagaiꞌna noꞌapatove, huno ha paiꞌnigeno
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailatiꞌa, ani gemo huꞌnanaꞌmofeꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, ani gemo ago nehane. Itaꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌnaeꞌmo magoke kavaꞌmo huꞌna lama geleꞌmo ha maesuvafeꞌmo ma mopafiꞌmo afole aiꞌnove. Muki vayaꞌmogi lama gemo ao vayaꞌamogi geꞌnimo neꞌafiye, huno ha paiꞌnigeno
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailatiꞌa, ani lama gemo na agufa geeꞌmo hane, huno afi genoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa halate kumatega uno lamino Yu vayaꞌaifeꞌmo, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnove.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Oꞌageꞌnovaꞌmonanafa lapakaemo amuse hisayafeꞌmo nagaemo Pasova afinaꞌmo kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo kalavusi huꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vekamo hatu maeꞌna atogeno ute ute nehae. Nehuvaꞌmofeꞌmo nagaemo alatapimo yagaino nelapateya kini vekamo afaꞌa atesugeno lapakaetegamo visifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, agaemo alagi ategeno oꞌvinageka Malamasikeꞌmo ategeno vino, huꞌa ha paiꞌnae. Malamasiꞌa vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.