João 18
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Nunumu ago hutegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nopatiꞌmo ataleꞌa lamiꞌa mago ani kalokalopamo agiꞌamo Kitaloni kalokalopamo lakaeꞌa yosa hoyafiꞌmo uꞌa maiꞌnae.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Apakaemo muki afinaꞌmo uꞌa ani aupilagamo aliꞌa anupa huꞌa maitale maitale huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌmo ago ageꞌniye.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Yosa hoyafiꞌmo maiꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi Falasi vayanagi gamani ati vayanagi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayanagi huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae. Yutasiꞌa apavaletegeꞌa ata kani aeꞌa alige lamu kaniꞌmo aeꞌa alige kaveta kayoꞌmo alige naipemo alige huteꞌa eꞌnae.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌa agufaleꞌmo afole aisiya kavaꞌmo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo, lapakaemo ina laꞌmo agesayafeꞌmo kahauya hulitapa neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo agesunafeꞌmo neꞌone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ani vekamo ma nagaekeꞌmae, huno hapa paiꞌniye. Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa he tiꞌa maiꞌnae.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesuꞌa halate huꞌniya gemo huno, ani vekamo ma nagaekeꞌmae, huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo apakamelagatiꞌmo apaune hetaleꞌa uꞌa mopafiꞌmo apagoꞌya faiꞌnae.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Halate Yesuꞌa, ina laꞌmo agesayafeꞌmo kahauya hulitapa neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo agesunafeꞌmo neꞌone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Nagaemo, ani vekamo maiꞌnove, huꞌna ago lapa paiꞌnove. Lapakaemo nagaemo nagesayafeꞌmo eꞌnayaꞌmofeꞌmo mani vayaꞌmo afaꞌa apatalegeꞌa viyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Então Jesus disse:
9 Yesuꞌa hogoteno nunumu hunoꞌaeꞌmo, apavaleka namiꞌnana vayapatiꞌmo magoke vekamo ataleꞌnogeno lageso osuꞌnifa mukiꞌamo afaꞌa maiꞌnae, huno huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani gemo huꞌniye.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimoni Pitaꞌa naipeꞌaletiꞌmo asagino hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo lamaga aupilaga agesamo heno lafe huno ataleꞌniye. Ani vekamo agiꞌamo Malakasiꞌae.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesuꞌa Pitafeꞌmo, naipekamo halate anoꞌafiꞌmo alika faika falu kao. Afoꞌnimoꞌmo alino namiꞌniya kapufi aniꞌmo oꞌnesufiye, huno ha paiꞌniye.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Inagi gamani ati vayanagi apakaeteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamogi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayanagi huꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa ayatalateꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnae.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Hogoteꞌa Anasi notegamo avaleliꞌa uꞌnae. Ani kafugamo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasiꞌae. Kaiyafasi ayemoꞌamoꞌmo Anasiꞌae.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Hogoteno Kaiyafasiꞌa Yu vayaꞌmogimo hisaya kavafeꞌmo, magoke vekamoꞌa muki vayaꞌmogitalefeꞌmo falino latesigeta hano osuta afaꞌa maisunana kanale hugiye, huno hapa paiꞌniye.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yesuꞌa avaleliꞌa uꞌnageꞌanaeꞌmo Saimoni Pitaꞌe mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo apakame huꞌana uꞌana noteꞌmo avaꞌyi huꞌnaꞌae.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pitaꞌa kegiꞌya malaga hiꞌyanaleꞌmo maiꞌnigeno alu vekamo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa alu vekamo ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani vekamo Yesuꞌeꞌmo kegiꞌya yuꞌilagamo faleꞌana haiꞌnaꞌae. Ani vekamoꞌa halate lamino hiꞌyanale neꞌyagaiya aꞌmafaꞌneꞌaifeꞌmo ha paiteno Pitaꞌa avalelino uno haiꞌniye.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌa Pitafeꞌmo, kagaemo ani vekamo geꞌamo neꞌafina vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa, haꞌao, huno ha paiꞌniye.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Yasi higeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌe alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌeꞌmo hokanufa atamo kaeteꞌa he tiꞌa loto huꞌa maiꞌnae. Pitaꞌeꞌmo uno magokepi he tiꞌa ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kumatega maiꞌnageno hogote vekamoꞌa Yesufeꞌmo agenoka hunoꞌaeꞌmo, gekamo neꞌafiya vayaꞌmo haiya agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huno afi ge, na agufa gemo alika apaya neꞌmalane, huno afi ge huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 muki afinaꞌmo vaya apaulagaleꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnove. Nagaemo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo uꞌna alopa mono nopinagi muki asole mono noꞌafiꞌe mono noꞌafiꞌeꞌmo aliꞌna apaya maleꞌnove. Mago gemo aliꞌna fala okiꞌna muki geꞌamo huꞌna afole hapa paiꞌnove.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Na kava higekaeꞌmo nagenoka huka nafi nekane. Geꞌnimo aliꞌna apaya maleꞌnova vayaꞌmogimo ani gemo ago afiꞌnayanagi ge huka apafi go, huno ha paiꞌnigeno
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 mago ati vekamoꞌa ayaꞌmo alino ataleliꞌneno amagitenoꞌaeꞌmo, hogote vekaeꞌmo ani agufa gemo nehapiye, huno afi geꞌniye. Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, hosu gemo huꞌnisuvana ani hosu geꞌnimo aeka hakalo huka huvo.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Alagepa gemo huꞌnisuvana na kava higekaeꞌmo neꞌnamagine, huno ha paiꞌniye.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Inagi Yesu ayateꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnageno maiꞌnigenoꞌaekeꞌmo hogote vekamo Anasiꞌa Kaiyafasitegamo alino ateꞌnigeno uꞌniye.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yesufeꞌmo agenoka huno afi gegenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa ataleꞌmo he tino loto huno maiꞌniye. Apakaemo, kagaeꞌeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapati vekamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, haꞌao, nagaemo ani vayapati vekamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Mago vekamo hogote vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo Pitaꞌa heno lafe huꞌniya vayapati vekamoꞌmo Pitafeꞌmo, agaeꞌeꞌmo yosa hoyafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnofiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 halate, haꞌao, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌniye.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Saufamo kotilamiyapiꞌmo Kaiyafasi notegatiꞌmo Yesuꞌmo avaleliꞌa ala gamani vekamo notegamo uꞌnayaꞌmonanafa hopa afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo apakesa afiteꞌapaeꞌmo, fiku yanageno lagufamo alino hosu huno lategaiye. Yu nofi vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo noꞌafiꞌmo ohaigune, huꞌa huteꞌa agotimo nehaya nopiꞌmo faleꞌa ohaiꞌnae.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Inagi Pailatiꞌa kumatega uno lamino, ani vekamo na agufa kavatetifeꞌmo agoti hutapa atesayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 hosu kavaꞌmo osuꞌniyesinana kagaetegamo afaꞌa avalelita oꞌmeꞌnonesine, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailatiꞌa, kanalenagi avalelitutapa keꞌaepa getapiletiꞌmo agoti hutapa ateyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, gamani vayaꞌmogitapamo, agoti hutapa apatetetapaeꞌmo kamiti oꞌapamagiyo, hutapa laha paiꞌnae. Lagae agotilegageꞌmo apavalelitapa eyo, hutapa ago laha paiꞌnae, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yesuꞌa hogoteno hunoꞌaeꞌmo, ani agufa kavaꞌmo huꞌna faliguve, huno huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailatiꞌa halate agoti nopiꞌmo haino Yesufeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Kagaikamo kagesa afika ani gemo nehapi Yu vayaꞌmogimo nava gemo huꞌa kaha paiꞌnagekaeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigeno
34 Jesus respondeu:
35 Pailatiꞌa, Yu nofi vekamo maiꞌnofiye. Haꞌao, Yu vekamo oꞌmaiꞌnove. Kagae nofi vayaꞌmogiꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kalavusi huꞌa kateteꞌa kavaleli eꞌa namiꞌnagi kagaemo na agufa kavaꞌmo huꞌnane, huno afi geꞌnigeno
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesuꞌa, Ma mopafi vayaꞌmogi alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya kava huꞌna yagaiꞌna noꞌapatove. Ani agufa kavaꞌmo huꞌna yagaiꞌna neꞌapatovesinana aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vayaꞌmogimo navaleli eꞌa Yu vayaꞌmo oꞌapamisayafeꞌmo kame huꞌnaesinaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogi alaꞌapimo yagaiꞌa neꞌapataya agufa kavaꞌmo huꞌna yagaiꞌna noꞌapatove, huno ha paiꞌnigeno
36 Jesus respondeu:
37 Pailatiꞌa, ani gemo huꞌnanaꞌmofeꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, ani gemo ago nehane. Itaꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌnaeꞌmo magoke kavaꞌmo huꞌna lama geleꞌmo ha maesuvafeꞌmo ma mopafiꞌmo afole aiꞌnove. Muki vayaꞌmogi lama gemo ao vayaꞌamogi geꞌnimo neꞌafiye, huno ha paiꞌnigeno
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pailatiꞌa, ani lama gemo na agufa geeꞌmo hane, huno afi genoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa halate kumatega uno lamino Yu vayaꞌaifeꞌmo, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnove.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Oꞌageꞌnovaꞌmonanafa lapakaemo amuse hisayafeꞌmo nagaemo Pasova afinaꞌmo kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo kalavusi huꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vekamo hatu maeꞌna atogeno ute ute nehae. Nehuvaꞌmofeꞌmo nagaemo alatapimo yagaino nelapateya kini vekamo afaꞌa atesugeno lapakaetegamo visifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, agaemo alagi ategeno oꞌvinageka Malamasikeꞌmo ategeno vino, huꞌa ha paiꞌnae. Malamasiꞌa vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.