João 18
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Nunumu ago hutegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nopatiꞌmo ataleꞌa lamiꞌa mago ani kalokalopamo agiꞌamo Kitaloni kalokalopamo lakaeꞌa yosa hoyafiꞌmo uꞌa maiꞌnae.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Apakaemo muki afinaꞌmo uꞌa ani aupilagamo aliꞌa anupa huꞌa maitale maitale huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌmo ago ageꞌniye.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yosa hoyafiꞌmo maiꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi Falasi vayanagi gamani ati vayanagi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayanagi huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae. Yutasiꞌa apavaletegeꞌa ata kani aeꞌa alige lamu kaniꞌmo aeꞌa alige kaveta kayoꞌmo alige naipemo alige huteꞌa eꞌnae.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌa agufaleꞌmo afole aisiya kavaꞌmo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo, lapakaemo ina laꞌmo agesayafeꞌmo kahauya hulitapa neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo agesunafeꞌmo neꞌone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ani vekamo ma nagaekeꞌmae, huno hapa paiꞌniye. Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa he tiꞌa maiꞌnae.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesuꞌa halate huꞌniya gemo huno, ani vekamo ma nagaekeꞌmae, huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo apakamelagatiꞌmo apaune hetaleꞌa uꞌa mopafiꞌmo apagoꞌya faiꞌnae.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Halate Yesuꞌa, ina laꞌmo agesayafeꞌmo kahauya hulitapa neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo agesunafeꞌmo neꞌone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Nagaemo, ani vekamo maiꞌnove, huꞌna ago lapa paiꞌnove. Lapakaemo nagaemo nagesayafeꞌmo eꞌnayaꞌmofeꞌmo mani vayaꞌmo afaꞌa apatalegeꞌa viyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yesuꞌa hogoteno nunumu hunoꞌaeꞌmo, apavaleka namiꞌnana vayapatiꞌmo magoke vekamo ataleꞌnogeno lageso osuꞌnifa mukiꞌamo afaꞌa maiꞌnae, huno huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani gemo huꞌniye.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saimoni Pitaꞌa naipeꞌaletiꞌmo asagino hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo lamaga aupilaga agesamo heno lafe huno ataleꞌniye. Ani vekamo agiꞌamo Malakasiꞌae.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesuꞌa Pitafeꞌmo, naipekamo halate anoꞌafiꞌmo alika faika falu kao. Afoꞌnimoꞌmo alino namiꞌniya kapufi aniꞌmo oꞌnesufiye, huno ha paiꞌniye.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Inagi gamani ati vayanagi apakaeteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamogi alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayanagi huꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa ayatalateꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnae.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Hogoteꞌa Anasi notegamo avaleliꞌa uꞌnae. Ani kafugamo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasiꞌae. Kaiyafasi ayemoꞌamoꞌmo Anasiꞌae.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hogoteno Kaiyafasiꞌa Yu vayaꞌmogimo hisaya kavafeꞌmo, magoke vekamoꞌa muki vayaꞌmogitalefeꞌmo falino latesigeta hano osuta afaꞌa maisunana kanale hugiye, huno hapa paiꞌniye.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Yesuꞌa avaleliꞌa uꞌnageꞌanaeꞌmo Saimoni Pitaꞌe mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌeꞌmo apakame huꞌana uꞌana noteꞌmo avaꞌyi huꞌnaꞌae.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pitaꞌa kegiꞌya malaga hiꞌyanaleꞌmo maiꞌnigeno alu vekamo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa alu vekamo ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani vekamo Yesuꞌeꞌmo kegiꞌya yuꞌilagamo faleꞌana haiꞌnaꞌae. Ani vekamoꞌa halate lamino hiꞌyanale neꞌyagaiya aꞌmafaꞌneꞌaifeꞌmo ha paiteno Pitaꞌa avalelino uno haiꞌniye.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌa Pitafeꞌmo, kagaemo ani vekamo geꞌamo neꞌafina vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa, haꞌao, huno ha paiꞌniye.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Yasi higeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌe alopa mono noteꞌmo neꞌyagaiya ati vayaꞌeꞌmo hokanufa atamo kaeteꞌa he tiꞌa loto huꞌa maiꞌnae. Pitaꞌeꞌmo uno magokepi he tiꞌa ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Kumatega maiꞌnageno hogote vekamoꞌa Yesufeꞌmo agenoka hunoꞌaeꞌmo, gekamo neꞌafiya vayaꞌmo haiya agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huno afi ge, na agufa gemo alika apaya neꞌmalane, huno afi ge huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 muki afinaꞌmo vaya apaulagaleꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnove. Nagaemo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo uꞌna alopa mono nopinagi muki asole mono noꞌafiꞌe mono noꞌafiꞌeꞌmo aliꞌna apaya maleꞌnove. Mago gemo aliꞌna fala okiꞌna muki geꞌamo huꞌna afole hapa paiꞌnove.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Na kava higekaeꞌmo nagenoka huka nafi nekane. Geꞌnimo aliꞌna apaya maleꞌnova vayaꞌmogimo ani gemo ago afiꞌnayanagi ge huka apafi go, huno ha paiꞌnigeno
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 mago ati vekamoꞌa ayaꞌmo alino ataleliꞌneno amagitenoꞌaeꞌmo, hogote vekaeꞌmo ani agufa gemo nehapiye, huno afi geꞌniye. Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, hosu gemo huꞌnisuvana ani hosu geꞌnimo aeka hakalo huka huvo.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Alagepa gemo huꞌnisuvana na kava higekaeꞌmo neꞌnamagine, huno ha paiꞌniye.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Inagi Yesu ayateꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnageno maiꞌnigenoꞌaekeꞌmo hogote vekamo Anasiꞌa Kaiyafasitegamo alino ateꞌnigeno uꞌniye.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yesufeꞌmo agenoka huno afi gegenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa ataleꞌmo he tino loto huno maiꞌniye. Apakaemo, kagaeꞌeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapati vekamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, haꞌao, nagaemo ani vayapati vekamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mago vekamo hogote vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo Pitaꞌa heno lafe huꞌniya vayapati vekamoꞌmo Pitafeꞌmo, agaeꞌeꞌmo yosa hoyafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnofiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 halate, haꞌao, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌniye.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Saufamo kotilamiyapiꞌmo Kaiyafasi notegatiꞌmo Yesuꞌmo avaleliꞌa ala gamani vekamo notegamo uꞌnayaꞌmonanafa hopa afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo apakesa afiteꞌapaeꞌmo, fiku yanageno lagufamo alino hosu huno lategaiye. Yu nofi vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo noꞌafiꞌmo ohaigune, huꞌa huteꞌa agotimo nehaya nopiꞌmo faleꞌa ohaiꞌnae.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Inagi Pailatiꞌa kumatega uno lamino, ani vekamo na agufa kavatetifeꞌmo agoti hutapa atesayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 hosu kavaꞌmo osuꞌniyesinana kagaetegamo afaꞌa avalelita oꞌmeꞌnonesine, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailatiꞌa, kanalenagi avalelitutapa keꞌaepa getapiletiꞌmo agoti hutapa ateyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, gamani vayaꞌmogitapamo, agoti hutapa apatetetapaeꞌmo kamiti oꞌapamagiyo, hutapa laha paiꞌnae. Lagae agotilegageꞌmo apavalelitapa eyo, hutapa ago laha paiꞌnae, huꞌa ha paiꞌnae.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yesuꞌa hogoteno hunoꞌaeꞌmo, ani agufa kavaꞌmo huꞌna faliguve, huno huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailatiꞌa halate agoti nopiꞌmo haino Yesufeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Kagaikamo kagesa afika ani gemo nehapi Yu vayaꞌmogimo nava gemo huꞌa kaha paiꞌnagekaeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigeno
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailatiꞌa, Yu nofi vekamo maiꞌnofiye. Haꞌao, Yu vekamo oꞌmaiꞌnove. Kagae nofi vayaꞌmogiꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kalavusi huꞌa kateteꞌa kavaleli eꞌa namiꞌnagi kagaemo na agufa kavaꞌmo huꞌnane, huno afi geꞌnigeno
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesuꞌa, Ma mopafi vayaꞌmogi alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya kava huꞌna yagaiꞌna noꞌapatove. Ani agufa kavaꞌmo huꞌna yagaiꞌna neꞌapatovesinana aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vayaꞌmogimo navaleli eꞌa Yu vayaꞌmo oꞌapamisayafeꞌmo kame huꞌnaesinaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogi alaꞌapimo yagaiꞌa neꞌapataya agufa kavaꞌmo huꞌna yagaiꞌna noꞌapatove, huno ha paiꞌnigeno
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pailatiꞌa, ani gemo huꞌnanaꞌmofeꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, ani gemo ago nehane. Itaꞌnimoꞌmo alino nateꞌnigeꞌnaeꞌmo magoke kavaꞌmo huꞌna lama geleꞌmo ha maesuvafeꞌmo ma mopafiꞌmo afole aiꞌnove. Muki vayaꞌmogi lama gemo ao vayaꞌamogi geꞌnimo neꞌafiye, huno ha paiꞌnigeno
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailatiꞌa, ani lama gemo na agufa geeꞌmo hane, huno afi genoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa halate kumatega uno lamino Yu vayaꞌaifeꞌmo, amagisuva kavaꞌmo aepaꞌamo oꞌageꞌnove.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Oꞌageꞌnovaꞌmonanafa lapakaemo amuse hisayafeꞌmo nagaemo Pasova afinaꞌmo kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo kalavusi huꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vekamo hatu maeꞌna atogeno ute ute nehae. Nehuvaꞌmofeꞌmo nagaemo alatapimo yagaino nelapateya kini vekamo afaꞌa atesugeno lapakaetegamo visifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, agaemo alagi ategeno oꞌvinageka Malamasikeꞌmo ategeno vino, huꞌa ha paiꞌnae. Malamasiꞌa vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.