João 13
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya Pasova afinaꞌmo ago afole aigefeꞌmo hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌamo ago afiꞌniyana ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haisuva afinaꞌnimo ago eno hogo huꞌniye, huno afiꞌniye. Agaemo ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌamogifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo haume haume eno hano huꞌniya afinaꞌeꞌmo hauꞌniye.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 — ausente —
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Agaemo Saimoni Pita haopaleꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, naiyamo sese huka natesanafeꞌmo hapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 hemenimo nagaemo nehuva kavaꞌnimo aepaꞌamo oꞌageꞌnananageka henagaꞌageꞌmo agegane, huno ha paiꞌnigeno
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pitaꞌa, hemeniꞌe muki afinaꞌeꞌmo naiyamo sese huka oꞌnategane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, kaiyamo sese huꞌna okatesuvana hemenimo nafaluꞌnimogamo oꞌmaiꞌnananageka hetamakamo oꞌaligane, huno ha paiꞌnigeno
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimoni Pitaꞌa, Ala kava nene, naiyaꞌageꞌmo sese huka oꞌnateka nayaꞌe nagenopaꞌeꞌmo sese huka nato, huno ha paiꞌnigeno
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesuꞌa, ago aniꞌmo faleꞌnisaya vayaꞌmo muki apakufaꞌalegamo oꞌaniꞌya ofaino afaꞌa alagepa huno haneꞌniyaꞌmofeꞌmo halate aniꞌmo ofalegayaꞌmonanafa apaiyaꞌageꞌmo sese hugae. Mukiꞌamogitapamo aniꞌmo ago faleꞌnayaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamo oꞌaniꞌyaꞌamo faiꞌniya vekamo maiꞌniye.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesuꞌa agaiꞌamo avalelinuno hosu vayaꞌaina apamisiya vekamo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaepatiꞌmo oꞌaniꞌyaꞌamo faiꞌniya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesuꞌa apaiyamo sese huno apatetenoꞌaeꞌmo kukenaꞌamo halate alino vaiteno hiꞌyalamuteꞌmo haino siateꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo, nagaemo lapaiyamo sese huꞌna lapateꞌnova kavaꞌmo aepaꞌamo ageꞌnafiye.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Lapakaemo nagaefeꞌmo nagi aetapaeꞌmo, Tisao, hutapa nagi aege, Ala kava nene, hutapa nagi aege nehaya gemo he, ani agufa vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehae.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nagaemo Ala kava vekatapimo maige tisa vekatapimo maige huꞌneꞌnaeꞌmo lapaiyamo sese huꞌna lapateꞌnovaꞌmofeꞌmo konagatapimogi apaiyamo sese hutapa apateyo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mani hemenimo hugetapa agaya agufa kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌna lapave liꞌnovanagi ani agufa kavaꞌmo hiyo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Lama ge lapa nepauve. Mago aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa aliꞌyaꞌmo afoꞌamo aeno noꞌagase. Ani kava huno apa vekamoꞌa alino ateꞌnigeno uꞌniya vekamo aeno noꞌagase.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Lapakaemo ani gemo afitapa alagepa huꞌnetapaeꞌmo ani kavaꞌmo nehisayana Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nagaemo mani gemo mukiꞌamogitapaeꞌmo nosuve. Lekana paiꞌna lapateꞌnova vayaꞌmo ago lapakeꞌnovaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnove. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌniya vekamoꞌa kame huno nateꞌniye, huno huꞌniye.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ani agufa kavaꞌmo nagaetegamo afole oꞌaiꞌnigeꞌnaeꞌmo ago hogoteꞌna mani gemo lapa nepauve. Afole aisigetapaeꞌmo nagaefeꞌmo, muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago hisayafeꞌmo hemenimo mani gemo lapa nepauve.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Lama ge lapa nepauve. Ina lagimo aliꞌna apateꞌnogeꞌa neꞌvaya vayaꞌaina aliꞌa falu fala huꞌa neꞌapatesafigeꞌa ani kava huꞌa nagaeꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Ina lagimo nagaemo navaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatesafigeꞌa ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatae, huno hapa paiꞌniye.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesuꞌa ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo agaiꞌa aipamoꞌmo atete huꞌnigeno ina gemo aeno hakalo huno hapa nepainoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve. Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa navaleno hosu vayaꞌaina apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina lafeꞌmo huꞌnifi, huꞌa apakesamo afiteꞌa iꞌaulagafi oꞌaulagafi huꞌa maiꞌnae.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaeꞌmo Yesuꞌa hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya vekamo Yesu haopaleꞌmo maiꞌniye.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimoni Pitaꞌa kini aiteno, ina lafeꞌmo nehane, huka ge huka afi go, huno ha paiꞌnigeno
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yesu haifiꞌyaleꞌmo havaeno ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, ina lafeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesuꞌa, peleti maya atupamo aliꞌna anipiꞌmo aeteꞌna amisuva vekamae, huno ha paiteno peleti maya atupamo alino anipiꞌmo aeteno Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌamo alino amiꞌniye.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yutasiꞌa peleti maya atupamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Sataniꞌa agae aipafiꞌmo faleno haiꞌniye. Yesuꞌa Yutasifeꞌmo, huguve, huka nehana kavaꞌmo malage huka huvo, huno ha paiꞌniye.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Hiꞌyalamuteꞌmo siateꞌmo fai maiꞌnaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huꞌa oꞌafiꞌnae.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yutasiꞌa moni kuteꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi, uka hopa afinaꞌmo nesuna neꞌyaꞌmo miya faiyo, huno huꞌnifi, kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina alika fako huka apamiyo, huno huꞌnifi, huꞌa apakesa afiꞌnae.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yutasiꞌa peleti mayamo afa aliteno malage huno kumategamo lamiꞌniye. Haniꞌilaga folaguꞌmo lamiꞌniye.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yutasiꞌa apataleno kumategamo lamitegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, hemenimo Vemo Mafaꞌnemoꞌa ala agiꞌamo aligiye. Agaemo Goti ha le konali yaꞌamo alino apave lisigeno Gotiꞌa agaetetiꞌmo ala agiꞌamo aligiye.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Agaemo Goti ha le konali yaꞌamo alino apave lisigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌamo Vemo Mafaꞌnemoꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apave ligiye. He, hemenimo malage huno alino apave ligiye.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Mafaꞌneꞌnimogitapae, aise afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiguve. Kahauya hutapa nagesayafeꞌmo hugayaꞌmonanafa oꞌnagegae. Yu vayaꞌaifeꞌmo, visuva kotegamo afaꞌa oꞌugae, huꞌna hapa paiꞌnovanageꞌna hemeniꞌeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna lapa nepauve.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Hemenimo mago saufa keꞌaepa gemo lapa nepauve. Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya kava huno konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapausigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo lapaketeꞌapaeꞌmo, Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae, huno hapa paiꞌniye.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimoni Pitaꞌa agaefeꞌmo, Ala kava nene, haiyategamo ugane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, visuva kotegamo hemenimo afaꞌa nakame huka oꞌuganaꞌmonanafa henagaꞌageꞌmo afaꞌa nakame huka ugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ala kava nene, na kava hinageꞌna afaꞌa kakame huꞌna oꞌuguve. Kagaetefeꞌmo falisuvafeꞌmo alo huꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 nagaetefeꞌmo falisanafeꞌmo alo huꞌnapiye. Alagi lama ge kaha nepauve, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka huteka kakameꞌyamo namigane, huno ha paiꞌniye.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.