João 13

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya Pasova afinaꞌmo ago afole aigefeꞌmo hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌamo ago afiꞌniyana ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haisuva afinaꞌnimo ago eno hogo huꞌniye, huno afiꞌniye. Agaemo ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌamogifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo haume haume eno hano huꞌniya afinaꞌeꞌmo hauꞌniye.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 — ausente —
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Agaemo Saimoni Pita haopaleꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, naiyamo sese huka natesanafeꞌmo hapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 hemenimo nagaemo nehuva kavaꞌnimo aepaꞌamo oꞌageꞌnananageka henagaꞌageꞌmo agegane, huno ha paiꞌnigeno
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pitaꞌa, hemeniꞌe muki afinaꞌeꞌmo naiyamo sese huka oꞌnategane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, kaiyamo sese huꞌna okatesuvana hemenimo nafaluꞌnimogamo oꞌmaiꞌnananageka hetamakamo oꞌaligane, huno ha paiꞌnigeno
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimoni Pitaꞌa, Ala kava nene, naiyaꞌageꞌmo sese huka oꞌnateka nayaꞌe nagenopaꞌeꞌmo sese huka nato, huno ha paiꞌnigeno
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesuꞌa, ago aniꞌmo faleꞌnisaya vayaꞌmo muki apakufaꞌalegamo oꞌaniꞌya ofaino afaꞌa alagepa huno haneꞌniyaꞌmofeꞌmo halate aniꞌmo ofalegayaꞌmonanafa apaiyaꞌageꞌmo sese hugae. Mukiꞌamogitapamo aniꞌmo ago faleꞌnayaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamo oꞌaniꞌyaꞌamo faiꞌniya vekamo maiꞌniye.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesuꞌa agaiꞌamo avalelinuno hosu vayaꞌaina apamisiya vekamo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaepatiꞌmo oꞌaniꞌyaꞌamo faiꞌniya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yesuꞌa apaiyamo sese huno apatetenoꞌaeꞌmo kukenaꞌamo halate alino vaiteno hiꞌyalamuteꞌmo haino siateꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo, nagaemo lapaiyamo sese huꞌna lapateꞌnova kavaꞌmo aepaꞌamo ageꞌnafiye.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Lapakaemo nagaefeꞌmo nagi aetapaeꞌmo, Tisao, hutapa nagi aege, Ala kava nene, hutapa nagi aege nehaya gemo he, ani agufa vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehae.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nagaemo Ala kava vekatapimo maige tisa vekatapimo maige huꞌneꞌnaeꞌmo lapaiyamo sese huꞌna lapateꞌnovaꞌmofeꞌmo konagatapimogi apaiyamo sese hutapa apateyo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mani hemenimo hugetapa agaya agufa kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌna lapave liꞌnovanagi ani agufa kavaꞌmo hiyo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Lama ge lapa nepauve. Mago aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa aliꞌyaꞌmo afoꞌamo aeno noꞌagase. Ani kava huno apa vekamoꞌa alino ateꞌnigeno uꞌniya vekamo aeno noꞌagase.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Lapakaemo ani gemo afitapa alagepa huꞌnetapaeꞌmo ani kavaꞌmo nehisayana Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Nagaemo mani gemo mukiꞌamogitapaeꞌmo nosuve. Lekana paiꞌna lapateꞌnova vayaꞌmo ago lapakeꞌnovaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnove. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌniya vekamoꞌa kame huno nateꞌniye, huno huꞌniye.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ani agufa kavaꞌmo nagaetegamo afole oꞌaiꞌnigeꞌnaeꞌmo ago hogoteꞌna mani gemo lapa nepauve. Afole aisigetapaeꞌmo nagaefeꞌmo, muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago hisayafeꞌmo hemenimo mani gemo lapa nepauve.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Lama ge lapa nepauve. Ina lagimo aliꞌna apateꞌnogeꞌa neꞌvaya vayaꞌaina aliꞌa falu fala huꞌa neꞌapatesafigeꞌa ani kava huꞌa nagaeꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Ina lagimo nagaemo navaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatesafigeꞌa ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatae, huno hapa paiꞌniye.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesuꞌa ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo agaiꞌa aipamoꞌmo atete huꞌnigeno ina gemo aeno hakalo huno hapa nepainoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve. Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa navaleno hosu vayaꞌaina apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina lafeꞌmo huꞌnifi, huꞌa apakesamo afiteꞌa iꞌaulagafi oꞌaulagafi huꞌa maiꞌnae.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaeꞌmo Yesuꞌa hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya vekamo Yesu haopaleꞌmo maiꞌniye.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimoni Pitaꞌa kini aiteno, ina lafeꞌmo nehane, huka ge huka afi go, huno ha paiꞌnigeno
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Yesu haifiꞌyaleꞌmo havaeno ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, ina lafeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesuꞌa, peleti maya atupamo aliꞌna anipiꞌmo aeteꞌna amisuva vekamae, huno ha paiteno peleti maya atupamo alino anipiꞌmo aeteno Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌamo alino amiꞌniye.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yutasiꞌa peleti maya atupamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Sataniꞌa agae aipafiꞌmo faleno haiꞌniye. Yesuꞌa Yutasifeꞌmo, huguve, huka nehana kavaꞌmo malage huka huvo, huno ha paiꞌniye.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Hiꞌyalamuteꞌmo siateꞌmo fai maiꞌnaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huꞌa oꞌafiꞌnae.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yutasiꞌa moni kuteꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi, uka hopa afinaꞌmo nesuna neꞌyaꞌmo miya faiyo, huno huꞌnifi, kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina alika fako huka apamiyo, huno huꞌnifi, huꞌa apakesa afiꞌnae.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yutasiꞌa peleti mayamo afa aliteno malage huno kumategamo lamiꞌniye. Haniꞌilaga folaguꞌmo lamiꞌniye.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yutasiꞌa apataleno kumategamo lamitegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, hemenimo Vemo Mafaꞌnemoꞌa ala agiꞌamo aligiye. Agaemo Goti ha le konali yaꞌamo alino apave lisigeno Gotiꞌa agaetetiꞌmo ala agiꞌamo aligiye.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Agaemo Goti ha le konali yaꞌamo alino apave lisigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌamo Vemo Mafaꞌnemoꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apave ligiye. He, hemenimo malage huno alino apave ligiye.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mafaꞌneꞌnimogitapae, aise afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiguve. Kahauya hutapa nagesayafeꞌmo hugayaꞌmonanafa oꞌnagegae. Yu vayaꞌaifeꞌmo, visuva kotegamo afaꞌa oꞌugae, huꞌna hapa paiꞌnovanageꞌna hemeniꞌeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna lapa nepauve.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Hemenimo mago saufa keꞌaepa gemo lapa nepauve. Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya kava huno konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapausigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo lapaketeꞌapaeꞌmo, Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae, huno hapa paiꞌniye.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimoni Pitaꞌa agaefeꞌmo, Ala kava nene, haiyategamo ugane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, visuva kotegamo hemenimo afaꞌa nakame huka oꞌuganaꞌmonanafa henagaꞌageꞌmo afaꞌa nakame huka ugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ala kava nene, na kava hinageꞌna afaꞌa kakame huꞌna oꞌuguve. Kagaetefeꞌmo falisuvafeꞌmo alo huꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 nagaetefeꞌmo falisanafeꞌmo alo huꞌnapiye. Alagi lama ge kaha nepauve, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka huteka kakameꞌyamo namigane, huno ha paiꞌniye.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.