João 13
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Alopa neꞌyaꞌmo neꞌnaya Pasova afinaꞌmo ago afole aigefeꞌmo hogo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌamo ago afiꞌniyana ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haisuva afinaꞌnimo ago eno hogo huꞌniye, huno afiꞌniye. Agaemo ma mopafi maiꞌnaya vayaꞌamogifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo haume haume eno hano huꞌniya afinaꞌeꞌmo hauꞌniye.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Agaemo Saimoni Pita haopaleꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, naiyamo sese huka natesanafeꞌmo hapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 hemenimo nagaemo nehuva kavaꞌnimo aepaꞌamo oꞌageꞌnananageka henagaꞌageꞌmo agegane, huno ha paiꞌnigeno
7 Jesus respondeu:
8 Pitaꞌa, hemeniꞌe muki afinaꞌeꞌmo naiyamo sese huka oꞌnategane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, kaiyamo sese huꞌna okatesuvana hemenimo nafaluꞌnimogamo oꞌmaiꞌnananageka hetamakamo oꞌaligane, huno ha paiꞌnigeno
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimoni Pitaꞌa, Ala kava nene, naiyaꞌageꞌmo sese huka oꞌnateka nayaꞌe nagenopaꞌeꞌmo sese huka nato, huno ha paiꞌnigeno
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuꞌa, ago aniꞌmo faleꞌnisaya vayaꞌmo muki apakufaꞌalegamo oꞌaniꞌya ofaino afaꞌa alagepa huno haneꞌniyaꞌmofeꞌmo halate aniꞌmo ofalegayaꞌmonanafa apaiyaꞌageꞌmo sese hugae. Mukiꞌamogitapamo aniꞌmo ago faleꞌnayaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamo oꞌaniꞌyaꞌamo faiꞌniya vekamo maiꞌniye.
10 Jesus respondeu:
11 Yesuꞌa agaiꞌamo avalelinuno hosu vayaꞌaina apamisiya vekamo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaepatiꞌmo oꞌaniꞌyaꞌamo faiꞌniya vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesuꞌa apaiyamo sese huno apatetenoꞌaeꞌmo kukenaꞌamo halate alino vaiteno hiꞌyalamuteꞌmo haino siateꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo, nagaemo lapaiyamo sese huꞌna lapateꞌnova kavaꞌmo aepaꞌamo ageꞌnafiye.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Lapakaemo nagaefeꞌmo nagi aetapaeꞌmo, Tisao, hutapa nagi aege, Ala kava nene, hutapa nagi aege nehaya gemo he, ani agufa vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo alagi lama ge nehae.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nagaemo Ala kava vekatapimo maige tisa vekatapimo maige huꞌneꞌnaeꞌmo lapaiyamo sese huꞌna lapateꞌnovaꞌmofeꞌmo konagatapimogi apaiyamo sese hutapa apateyo.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mani hemenimo hugetapa agaya agufa kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌna lapave liꞌnovanagi ani agufa kavaꞌmo hiyo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Lama ge lapa nepauve. Mago aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa aliꞌyaꞌmo afoꞌamo aeno noꞌagase. Ani kava huno apa vekamoꞌa alino ateꞌnigeno uꞌniya vekamo aeno noꞌagase.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Lapakaemo ani gemo afitapa alagepa huꞌnetapaeꞌmo ani kavaꞌmo nehisayana Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Nagaemo mani gemo mukiꞌamogitapaeꞌmo nosuve. Lekana paiꞌna lapateꞌnova vayaꞌmo ago lapakeꞌnovaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo hu maleꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnove. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌniya vekamoꞌa kame huno nateꞌniye, huno huꞌniye.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ani agufa kavaꞌmo nagaetegamo afole oꞌaiꞌnigeꞌnaeꞌmo ago hogoteꞌna mani gemo lapa nepauve. Afole aisigetapaeꞌmo nagaefeꞌmo, muki afinaꞌmo neꞌmaiya vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago hisayafeꞌmo hemenimo mani gemo lapa nepauve.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Lama ge lapa nepauve. Ina lagimo aliꞌna apateꞌnogeꞌa neꞌvaya vayaꞌaina aliꞌa falu fala huꞌa neꞌapatesafigeꞌa ani kava huꞌa nagaeꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Ina lagimo nagaemo navaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatesafigeꞌa ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatae, huno hapa paiꞌniye.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesuꞌa ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo agaiꞌa aipamoꞌmo atete huꞌnigeno ina gemo aeno hakalo huno hapa nepainoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve. Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa navaleno hosu vayaꞌaina apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina lafeꞌmo huꞌnifi, huꞌa apakesamo afiteꞌa iꞌaulagafi oꞌaulagafi huꞌa maiꞌnae.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaeꞌmo Yesuꞌa hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya vekamo Yesu haopaleꞌmo maiꞌniye.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimoni Pitaꞌa kini aiteno, ina lafeꞌmo nehane, huka ge huka afi go, huno ha paiꞌnigeno
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yesu haifiꞌyaleꞌmo havaeno ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, ina lafeꞌmo nehane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesuꞌa, peleti maya atupamo aliꞌna anipiꞌmo aeteꞌna amisuva vekamae, huno ha paiteno peleti maya atupamo alino anipiꞌmo aeteno Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌamo alino amiꞌniye.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yutasiꞌa peleti maya atupamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Sataniꞌa agae aipafiꞌmo faleno haiꞌniye. Yesuꞌa Yutasifeꞌmo, huguve, huka nehana kavaꞌmo malage huka huvo, huno ha paiꞌniye.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Hiꞌyalamuteꞌmo siateꞌmo fai maiꞌnaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huꞌa oꞌafiꞌnae.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yutasiꞌa moni kuteꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi, uka hopa afinaꞌmo nesuna neꞌyaꞌmo miya faiyo, huno huꞌnifi, kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina alika fako huka apamiyo, huno huꞌnifi, huꞌa apakesa afiꞌnae.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yutasiꞌa peleti mayamo afa aliteno malage huno kumategamo lamiꞌniye. Haniꞌilaga folaguꞌmo lamiꞌniye.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yutasiꞌa apataleno kumategamo lamitegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, hemenimo Vemo Mafaꞌnemoꞌa ala agiꞌamo aligiye. Agaemo Goti ha le konali yaꞌamo alino apave lisigeno Gotiꞌa agaetetiꞌmo ala agiꞌamo aligiye.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Agaemo Goti ha le konali yaꞌamo alino apave lisigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌamo Vemo Mafaꞌnemoꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apave ligiye. He, hemenimo malage huno alino apave ligiye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Mafaꞌneꞌnimogitapae, aise afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiguve. Kahauya hutapa nagesayafeꞌmo hugayaꞌmonanafa oꞌnagegae. Yu vayaꞌaifeꞌmo, visuva kotegamo afaꞌa oꞌugae, huꞌna hapa paiꞌnovanageꞌna hemeniꞌeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna lapa nepauve.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Hemenimo mago saufa keꞌaepa gemo lapa nepauve. Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya kava huno konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapausigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo lapaketeꞌapaeꞌmo, Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae, huno hapa paiꞌniye.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimoni Pitaꞌa agaefeꞌmo, Ala kava nene, haiyategamo ugane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, visuva kotegamo hemenimo afaꞌa nakame huka oꞌuganaꞌmonanafa henagaꞌageꞌmo afaꞌa nakame huka ugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ala kava nene, na kava hinageꞌna afaꞌa kakame huꞌna oꞌuguve. Kagaetefeꞌmo falisuvafeꞌmo alo huꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 nagaetefeꞌmo falisanafeꞌmo alo huꞌnapiye. Alagi lama ge kaha nepauve, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka huteka kakameꞌyamo namigane, huno ha paiꞌniye.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.