João 12
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Sigisiꞌa afinaꞌmo utesigeno Pasova hopa afinaꞌmo afole aisiyafeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo Layosiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌniya kotegamo eꞌniye.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Eꞌnigeꞌa une neꞌyaꞌmo alo huteꞌa Mataꞌa neꞌyaꞌmo alino fako huno apamiꞌnigeꞌa Layosigiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌnae.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Maliyaꞌa alopa moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lole kapufiꞌmo nehaneya agufa uvelimo alinineno Yesu aiyalateꞌmo lakino faleno ateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo alagepa atuꞌamoꞌmo ani maiꞌnaya nopiꞌmo havai teꞌniye.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌamoꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapati vekamo kutulu yaꞌmo alisiya vekamoꞌa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 na kava higenoꞌaeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alino maketi hisigeꞌa tali hataleti kinaletiꞌmo miya faitesageno alino kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamiyafeꞌmo huꞌniye, huno huꞌniye.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo agesa oꞌafiꞌniyaꞌmonanafa moni kuteꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌneno kupatiꞌmo kumayaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌniye.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesuꞌa, afaꞌa ateyo. Falisugeꞌa kiꞌa natesaya afinafeꞌmo agesamo afiteno uvelimo lakino faleno nateꞌniye.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maigayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta oꞌmaigune, huno hapa paiꞌniye.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yesuꞌa eno maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo muki Yu vayaꞌmo Yesukeꞌmo agesayafeꞌmo oꞌmeꞌnayana Layosiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌniya vekaꞌeꞌmo anakesayafeꞌmo eꞌnae.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Egaꞌamo asole vayaꞌmo Pasova afinaꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogimo afiꞌnayana, Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌe, huꞌa huꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 uꞌa vayavekana yosamo akopaꞌamo yageꞌa aliteꞌa uꞌa fotu hisayafeꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo, laha mao.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesuꞌa mago aikeli noki afumo agotofuleꞌmo uno haino fai maiteno eꞌniye. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Saiyoni taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapamo koli osiyo. Ageyo, ala vekatapimo yagaino nelapateya kini vekatapimo aikeli noki afuleꞌmo fai maiteno neꞌe,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo aepaꞌamo ageꞌa aeto osuꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌnigeno kokuꞌnapiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaekeꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya ava geeꞌmo apakesamo aino halo aiꞌnigeꞌapaeꞌmo, he, ani kavaꞌmo Yesutegamo ago afole aiꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌa ho huꞌnae.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Muki vayaꞌmogi Yesuꞌa Layosiꞌmo alino he tino ateꞌniya afinaꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa ageteꞌapaeꞌmo faigoko gemo huliꞌa uꞌeꞌa huꞌnae.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ani noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌnageꞌa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo agaeꞌeꞌmo uꞌa fotu huꞌnae.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Falasi vayaꞌmogi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Lapakaemo ani vekamo aetapa oꞌagaseꞌnae. Ageyo, muki ma mopafi vayaꞌmogi akame nehae, huꞌa huꞌnae.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Hopa afinaꞌmo Gotifeꞌmo mono hisayafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa haiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo Galiki nofi vayaꞌmo maiꞌnae.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Apakaemo Filipiꞌa Galeliya kotega Metasaita taonifi vekalegamo eꞌa, lao vekae, huꞌa, Yesuꞌmo agesunafeꞌmo nehune, huꞌa afi geꞌnageno
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipiꞌa uno Eꞌnalufeꞌmo ha paitegeꞌana Yesutegamo uꞌana ha paiꞌnaꞌae.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, hemenimo Vemo Mafaꞌnemoꞌa ala agiꞌamo alisiya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Lama ge lapa nepauve. Avina yaꞌmo mopafiꞌmo ofaiꞌnisayana magoke avina yaꞌmo alagi hanegaiyaꞌmonanafa fai maleꞌnisageno falitenoꞌaeꞌmo halate hageteno asole avina yaꞌmo alino ategaiye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Muki vayaꞌmogimo ma mopafi alagepa huꞌa maisaya kavafeꞌmo hapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌapimo atalegae. Muki vayaꞌmogimo ma mopafi alagepa huꞌa maisaya kavafeꞌmo ohapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌapimo oꞌataleꞌa alagepa huꞌa alagi maige maige huꞌa maigae.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Aliꞌyaꞌnileꞌmo maigefeꞌmo hisaya vayaꞌmogi nagae nakamekeꞌmo hiyo. Ani kavaꞌmo huꞌa aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi nagae nakamekeꞌmo huteꞌa uꞌna maisuva kotegamo uꞌa maigae. Inagi Afoꞌnimoꞌmo aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alino asaga huno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Naipamoꞌmo atete nehisigeꞌnaeꞌmo na agufa gemo huguve. Afo, huꞌna, nagaetegamo hosu kavaꞌmo afole aisiya kavaꞌmo alika atalo, huꞌna hugufiye. Haꞌao. Ani hosu kavaꞌmo alisuvafekeꞌmo emiꞌneꞌnove.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Afo, kagikaleꞌmo alika asaga huvo, huno huꞌnigeno kokuꞌnapatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huꞌnovanageꞌna halate magoꞌe huꞌna nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huguve, huno huꞌniye.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo anileꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa afiteꞌapaeꞌmo, hakalu huꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi, enisole vekamoꞌa ha paiꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesuꞌa, ani gemo nagaefekeꞌmo osuꞌnifa lapakaeꞌefeꞌmo huꞌniye.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Hemenimo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo afole aisigeno Gotiꞌa alino fako huno apategaiye. Hemenimo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo alino hafaino atalegaiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Apakaemo ma mopafatiꞌmo aliꞌa he tiꞌa natetesageꞌnaeꞌmo muki vayaꞌamo nagaiꞌnilegamo aiꞌna apavayu huliꞌna egauve, huno hapa paiꞌniye.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Agaemo haiya agufa kava huꞌna faligufi, huno hapa paiꞌniye.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Asole vayaꞌmogi, lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekamo alagi maige maige huno maigiye, huno huꞌniyaꞌmonanafa na kava higekaeꞌmo Vemo Mafaꞌnemo aliꞌa he tiꞌa ategae, huka nehane. Ani Vemo Mafaꞌnemo ina laꞌmae, huꞌa afi geꞌnae.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuꞌa, aise afinaꞌmo ha le yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aeno ha leno lapategaiye. Aeno ha leꞌnisiya yategamo umenitata hiyo fiku yanageno hani lapaugiyanagi. Hanipiꞌmo umenitata nehiya vekamoꞌa haiya kateꞌmo neꞌufi huno oꞌagegaiye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ha le yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyanagi agaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago higenoꞌao ha le vayaꞌmo ha malegayanagi, huno hapa paiteno apataleno uno fala kino maiꞌniye.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesuꞌa asole noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo apaulagaleꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa agaefeꞌmo alagi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae. Aiyeyaꞌa ani kavatefeꞌmo,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aiyeyaꞌa Yesu ha le konali yaꞌamo ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa gemo huno ava gemo huꞌniye.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa asole vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmonanafa Falasi vayaꞌmogimo mono nopatiꞌmo aliꞌa laha faiꞌa latalegae, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agiꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaiꞌnae.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Apakaemo ma mopafi vayaꞌmogi ala apakiꞌapimo aliꞌa apamisayafekeꞌmo lusi kava huno hapauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ala apakiꞌapimo alino apamisiyafeꞌmo aiseꞌamo hapauꞌniye.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo, nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo nagaefekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmonanafa ani kavaꞌmo huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehae.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ina lagimo nageꞌnafi ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo ageꞌnae.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Apakaemo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo hanipiꞌmo oꞌmaisayafeꞌmo ha le yakana huꞌna ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nagaemo geꞌnimo afiteꞌa akame nosisaya vayaꞌmo agoti huꞌna oꞌapategauve. Nagaemo ma mopafi vayaꞌmo agoti huꞌna apatesuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa apakufamo aliꞌna katiꞌna apatesuvafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mago vayaꞌmogimo geꞌnimo oꞌafiꞌa apakameꞌya neꞌnamisayana agoti huno apategaiye. Ma mopamo alino hano huno atalesiya afinaꞌmo geꞌnimokeꞌmo agoti huno apategaiye.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nagaemo mani gemo nagaiꞌni nagesafatiꞌmo nagesamo afiꞌna nosufa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa ani gemo huvo, huno naha paiꞌniya gemo nehuve.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Afoꞌnimoꞌmo mani gemo huvo, huno naha paiꞌniya gemo ago afiꞌnovana alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌnigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo hapa nepauve.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.