João 12
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Sigisiꞌa afinaꞌmo utesigeno Pasova hopa afinaꞌmo afole aisiyafeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo Layosiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌniya kotegamo eꞌniye.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Eꞌnigeꞌa une neꞌyaꞌmo alo huteꞌa Mataꞌa neꞌyaꞌmo alino fako huno apamiꞌnigeꞌa Layosigiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌnae.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Maliyaꞌa alopa moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lole kapufiꞌmo nehaneya agufa uvelimo alinineno Yesu aiyalateꞌmo lakino faleno ateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo alagepa atuꞌamoꞌmo ani maiꞌnaya nopiꞌmo havai teꞌniye.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌamoꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapati vekamo kutulu yaꞌmo alisiya vekamoꞌa,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 na kava higenoꞌaeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alino maketi hisigeꞌa tali hataleti kinaletiꞌmo miya faitesageno alino kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamiyafeꞌmo huꞌniye, huno huꞌniye.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo agesa oꞌafiꞌniyaꞌmonanafa moni kuteꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌneno kupatiꞌmo kumayaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌniye.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesuꞌa, afaꞌa ateyo. Falisugeꞌa kiꞌa natesaya afinafeꞌmo agesamo afiteno uvelimo lakino faleno nateꞌniye.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maigayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta oꞌmaigune, huno hapa paiꞌniye.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesuꞌa eno maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo muki Yu vayaꞌmo Yesukeꞌmo agesayafeꞌmo oꞌmeꞌnayana Layosiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌniya vekaꞌeꞌmo anakesayafeꞌmo eꞌnae.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Egaꞌamo asole vayaꞌmo Pasova afinaꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogimo afiꞌnayana, Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌe, huꞌa huꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 uꞌa vayavekana yosamo akopaꞌamo yageꞌa aliteꞌa uꞌa fotu hisayafeꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo, laha mao.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesuꞌa mago aikeli noki afumo agotofuleꞌmo uno haino fai maiteno eꞌniye. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Saiyoni taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapamo koli osiyo. Ageyo, ala vekatapimo yagaino nelapateya kini vekatapimo aikeli noki afuleꞌmo fai maiteno neꞌe,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo aepaꞌamo ageꞌa aeto osuꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌnigeno kokuꞌnapiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaekeꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya ava geeꞌmo apakesamo aino halo aiꞌnigeꞌapaeꞌmo, he, ani kavaꞌmo Yesutegamo ago afole aiꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌa ho huꞌnae.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Muki vayaꞌmogi Yesuꞌa Layosiꞌmo alino he tino ateꞌniya afinaꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa ageteꞌapaeꞌmo faigoko gemo huliꞌa uꞌeꞌa huꞌnae.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ani noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌnageꞌa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo agaeꞌeꞌmo uꞌa fotu huꞌnae.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Falasi vayaꞌmogi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Lapakaemo ani vekamo aetapa oꞌagaseꞌnae. Ageyo, muki ma mopafi vayaꞌmogi akame nehae, huꞌa huꞌnae.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Hopa afinaꞌmo Gotifeꞌmo mono hisayafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa haiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo Galiki nofi vayaꞌmo maiꞌnae.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Apakaemo Filipiꞌa Galeliya kotega Metasaita taonifi vekalegamo eꞌa, lao vekae, huꞌa, Yesuꞌmo agesunafeꞌmo nehune, huꞌa afi geꞌnageno
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipiꞌa uno Eꞌnalufeꞌmo ha paitegeꞌana Yesutegamo uꞌana ha paiꞌnaꞌae.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, hemenimo Vemo Mafaꞌnemoꞌa ala agiꞌamo alisiya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Lama ge lapa nepauve. Avina yaꞌmo mopafiꞌmo ofaiꞌnisayana magoke avina yaꞌmo alagi hanegaiyaꞌmonanafa fai maleꞌnisageno falitenoꞌaeꞌmo halate hageteno asole avina yaꞌmo alino ategaiye.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Muki vayaꞌmogimo ma mopafi alagepa huꞌa maisaya kavafeꞌmo hapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌapimo atalegae. Muki vayaꞌmogimo ma mopafi alagepa huꞌa maisaya kavafeꞌmo ohapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌapimo oꞌataleꞌa alagepa huꞌa alagi maige maige huꞌa maigae.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aliꞌyaꞌnileꞌmo maigefeꞌmo hisaya vayaꞌmogi nagae nakamekeꞌmo hiyo. Ani kavaꞌmo huꞌa aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi nagae nakamekeꞌmo huteꞌa uꞌna maisuva kotegamo uꞌa maigae. Inagi Afoꞌnimoꞌmo aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alino asaga huno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Naipamoꞌmo atete nehisigeꞌnaeꞌmo na agufa gemo huguve. Afo, huꞌna, nagaetegamo hosu kavaꞌmo afole aisiya kavaꞌmo alika atalo, huꞌna hugufiye. Haꞌao. Ani hosu kavaꞌmo alisuvafekeꞌmo emiꞌneꞌnove.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Afo, kagikaleꞌmo alika asaga huvo, huno huꞌnigeno kokuꞌnapatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huꞌnovanageꞌna halate magoꞌe huꞌna nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huguve, huno huꞌniye.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo anileꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa afiteꞌapaeꞌmo, hakalu huꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi, enisole vekamoꞌa ha paiꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesuꞌa, ani gemo nagaefekeꞌmo osuꞌnifa lapakaeꞌefeꞌmo huꞌniye.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hemenimo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo afole aisigeno Gotiꞌa alino fako huno apategaiye. Hemenimo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo alino hafaino atalegaiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Apakaemo ma mopafatiꞌmo aliꞌa he tiꞌa natetesageꞌnaeꞌmo muki vayaꞌamo nagaiꞌnilegamo aiꞌna apavayu huliꞌna egauve, huno hapa paiꞌniye.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Agaemo haiya agufa kava huꞌna faligufi, huno hapa paiꞌniye.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Asole vayaꞌmogi, lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekamo alagi maige maige huno maigiye, huno huꞌniyaꞌmonanafa na kava higekaeꞌmo Vemo Mafaꞌnemo aliꞌa he tiꞌa ategae, huka nehane. Ani Vemo Mafaꞌnemo ina laꞌmae, huꞌa afi geꞌnae.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesuꞌa, aise afinaꞌmo ha le yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aeno ha leno lapategaiye. Aeno ha leꞌnisiya yategamo umenitata hiyo fiku yanageno hani lapaugiyanagi. Hanipiꞌmo umenitata nehiya vekamoꞌa haiya kateꞌmo neꞌufi huno oꞌagegaiye.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ha le yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyanagi agaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago higenoꞌao ha le vayaꞌmo ha malegayanagi, huno hapa paiteno apataleno uno fala kino maiꞌniye.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesuꞌa asole noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo apaulagaleꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa agaefeꞌmo alagi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae. Aiyeyaꞌa ani kavatefeꞌmo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aiyeyaꞌa Yesu ha le konali yaꞌamo ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa gemo huno ava gemo huꞌniye.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa asole vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmonanafa Falasi vayaꞌmogimo mono nopatiꞌmo aliꞌa laha faiꞌa latalegae, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agiꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaiꞌnae.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Apakaemo ma mopafi vayaꞌmogi ala apakiꞌapimo aliꞌa apamisayafekeꞌmo lusi kava huno hapauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ala apakiꞌapimo alino apamisiyafeꞌmo aiseꞌamo hapauꞌniye.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo, nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo nagaefekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmonanafa ani kavaꞌmo huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehae.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ina lagimo nageꞌnafi ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo ageꞌnae.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Apakaemo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo hanipiꞌmo oꞌmaisayafeꞌmo ha le yakana huꞌna ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nagaemo geꞌnimo afiteꞌa akame nosisaya vayaꞌmo agoti huꞌna oꞌapategauve. Nagaemo ma mopafi vayaꞌmo agoti huꞌna apatesuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa apakufamo aliꞌna katiꞌna apatesuvafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mago vayaꞌmogimo geꞌnimo oꞌafiꞌa apakameꞌya neꞌnamisayana agoti huno apategaiye. Ma mopamo alino hano huno atalesiya afinaꞌmo geꞌnimokeꞌmo agoti huno apategaiye.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nagaemo mani gemo nagaiꞌni nagesafatiꞌmo nagesamo afiꞌna nosufa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa ani gemo huvo, huno naha paiꞌniya gemo nehuve.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Afoꞌnimoꞌmo mani gemo huvo, huno naha paiꞌniya gemo ago afiꞌnovana alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌnigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo hapa nepauve.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.