João 12
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Sigisiꞌa afinaꞌmo utesigeno Pasova hopa afinaꞌmo afole aisiyafeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo Layosiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌniya kotegamo eꞌniye.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Eꞌnigeꞌa une neꞌyaꞌmo alo huteꞌa Mataꞌa neꞌyaꞌmo alino fako huno apamiꞌnigeꞌa Layosigiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌnae.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Maliyaꞌa alopa moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lole kapufiꞌmo nehaneya agufa uvelimo alinineno Yesu aiyalateꞌmo lakino faleno ateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateꞌnigenoꞌaeꞌmo alagepa atuꞌamoꞌmo ani maiꞌnaya nopiꞌmo havai teꞌniye.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Saimoni mafaꞌneꞌamoꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayapati vekamo kutulu yaꞌmo alisiya vekamoꞌa,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 na kava higenoꞌaeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alino maketi hisigeꞌa tali hataleti kinaletiꞌmo miya faitesageno alino kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamiyafeꞌmo huꞌniye, huno huꞌniye.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo agesa oꞌafiꞌniyaꞌmonanafa moni kuteꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌneno kupatiꞌmo kumayaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌniye.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesuꞌa, afaꞌa ateyo. Falisugeꞌa kiꞌa natesaya afinafeꞌmo agesamo afiteno uvelimo lakino faleno nateꞌniye.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maigayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta oꞌmaigune, huno hapa paiꞌniye.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yesuꞌa eno maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo muki Yu vayaꞌmo Yesukeꞌmo agesayafeꞌmo oꞌmeꞌnayana Layosiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌniya vekaꞌeꞌmo anakesayafeꞌmo eꞌnae.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Egaꞌamo asole vayaꞌmo Pasova afinaꞌmo eꞌnaya vayaꞌmogimo afiꞌnayana, Yesuꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌe, huꞌa huꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 uꞌa vayavekana yosamo akopaꞌamo yageꞌa aliteꞌa uꞌa fotu hisayafeꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo, laha mao.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesuꞌa mago aikeli noki afumo agotofuleꞌmo uno haino fai maiteno eꞌniye. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Saiyoni taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapamo koli osiyo. Ageyo, ala vekatapimo yagaino nelapateya kini vekatapimo aikeli noki afuleꞌmo fai maiteno neꞌe,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo aepaꞌamo ageꞌa aeto osuꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo alino he tino ateꞌnigeno kokuꞌnapiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaekeꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya ava geeꞌmo apakesamo aino halo aiꞌnigeꞌapaeꞌmo, he, ani kavaꞌmo Yesutegamo ago afole aiꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌa ho huꞌnae.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Muki vayaꞌmogi Yesuꞌa Layosiꞌmo alino he tino ateꞌniya afinaꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa ageteꞌapaeꞌmo faigoko gemo huliꞌa uꞌeꞌa huꞌnae.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ani noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌnageꞌa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo agaeꞌeꞌmo uꞌa fotu huꞌnae.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Falasi vayaꞌmogi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Lapakaemo ani vekamo aetapa oꞌagaseꞌnae. Ageyo, muki ma mopafi vayaꞌmogi akame nehae, huꞌa huꞌnae.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hopa afinaꞌmo Gotifeꞌmo mono hisayafeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa haiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo Galiki nofi vayaꞌmo maiꞌnae.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Apakaemo Filipiꞌa Galeliya kotega Metasaita taonifi vekalegamo eꞌa, lao vekae, huꞌa, Yesuꞌmo agesunafeꞌmo nehune, huꞌa afi geꞌnageno
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipiꞌa uno Eꞌnalufeꞌmo ha paitegeꞌana Yesutegamo uꞌana ha paiꞌnaꞌae.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, hemenimo Vemo Mafaꞌnemoꞌa ala agiꞌamo alisiya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Lama ge lapa nepauve. Avina yaꞌmo mopafiꞌmo ofaiꞌnisayana magoke avina yaꞌmo alagi hanegaiyaꞌmonanafa fai maleꞌnisageno falitenoꞌaeꞌmo halate hageteno asole avina yaꞌmo alino ategaiye.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Muki vayaꞌmogimo ma mopafi alagepa huꞌa maisaya kavafeꞌmo hapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌapimo atalegae. Muki vayaꞌmogimo ma mopafi alagepa huꞌa maisaya kavafeꞌmo ohapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌapimo oꞌataleꞌa alagepa huꞌa alagi maige maige huꞌa maigae.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Aliꞌyaꞌnileꞌmo maigefeꞌmo hisaya vayaꞌmogi nagae nakamekeꞌmo hiyo. Ani kavaꞌmo huꞌa aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi nagae nakamekeꞌmo huteꞌa uꞌna maisuva kotegamo uꞌa maigae. Inagi Afoꞌnimoꞌmo aliꞌyaꞌnileꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alino asaga huno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Naipamoꞌmo atete nehisigeꞌnaeꞌmo na agufa gemo huguve. Afo, huꞌna, nagaetegamo hosu kavaꞌmo afole aisiya kavaꞌmo alika atalo, huꞌna hugufiye. Haꞌao. Ani hosu kavaꞌmo alisuvafekeꞌmo emiꞌneꞌnove.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Afo, kagikaleꞌmo alika asaga huvo, huno huꞌnigeno kokuꞌnapatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huꞌnovanageꞌna halate magoꞌe huꞌna nagiꞌnileꞌmo aliꞌna asaga huguve, huno huꞌniye.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Huꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo anileꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa afiteꞌapaeꞌmo, hakalu huꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi, enisole vekamoꞌa ha paiꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesuꞌa, ani gemo nagaefekeꞌmo osuꞌnifa lapakaeꞌefeꞌmo huꞌniye.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hemenimo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo afole aisigeno Gotiꞌa alino fako huno apategaiye. Hemenimo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo alino hafaino atalegaiye.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Apakaemo ma mopafatiꞌmo aliꞌa he tiꞌa natetesageꞌnaeꞌmo muki vayaꞌamo nagaiꞌnilegamo aiꞌna apavayu huliꞌna egauve, huno hapa paiꞌniye.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Agaemo haiya agufa kava huꞌna faligufi, huno hapa paiꞌniye.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Asole vayaꞌmogi, lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekamo alagi maige maige huno maigiye, huno huꞌniyaꞌmonanafa na kava higekaeꞌmo Vemo Mafaꞌnemo aliꞌa he tiꞌa ategae, huka nehane. Ani Vemo Mafaꞌnemo ina laꞌmae, huꞌa afi geꞌnae.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesuꞌa, aise afinaꞌmo ha le yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aeno ha leno lapategaiye. Aeno ha leꞌnisiya yategamo umenitata hiyo fiku yanageno hani lapaugiyanagi. Hanipiꞌmo umenitata nehiya vekamoꞌa haiya kateꞌmo neꞌufi huno oꞌagegaiye.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ha le yaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyanagi agaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago higenoꞌao ha le vayaꞌmo ha malegayanagi, huno hapa paiteno apataleno uno fala kino maiꞌniye.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesuꞌa asole noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo apaulagaleꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa agaefeꞌmo alagi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnae. Aiyeyaꞌa ani kavatefeꞌmo,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aiyeyaꞌa Yesu ha le konali yaꞌamo ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa gemo huno ava gemo huꞌniye.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa asole vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Yesufeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmonanafa Falasi vayaꞌmogimo mono nopatiꞌmo aliꞌa laha faiꞌa latalegae, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agiꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaiꞌnae.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Apakaemo ma mopafi vayaꞌmogi ala apakiꞌapimo aliꞌa apamisayafekeꞌmo lusi kava huno hapauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ala apakiꞌapimo alino apamisiyafeꞌmo aiseꞌamo hapauꞌniye.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo gemo hunoꞌaeꞌmo, nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo nagaefekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmonanafa ani kavaꞌmo huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehae.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ina lagimo nageꞌnafi ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekaꞌeꞌmo ageꞌnae.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Apakaemo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo hanipiꞌmo oꞌmaisayafeꞌmo ha le yakana huꞌna ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nagaemo geꞌnimo afiteꞌa akame nosisaya vayaꞌmo agoti huꞌna oꞌapategauve. Nagaemo ma mopafi vayaꞌmo agoti huꞌna apatesuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa apakufamo aliꞌna katiꞌna apatesuvafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mago vayaꞌmogimo geꞌnimo oꞌafiꞌa apakameꞌya neꞌnamisayana agoti huno apategaiye. Ma mopamo alino hano huno atalesiya afinaꞌmo geꞌnimokeꞌmo agoti huno apategaiye.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nagaemo mani gemo nagaiꞌni nagesafatiꞌmo nagesamo afiꞌna nosufa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekamoꞌa ani gemo huvo, huno naha paiꞌniya gemo nehuve.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Afoꞌnimoꞌmo mani gemo huvo, huno naha paiꞌniya gemo ago afiꞌnovana alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya gemo haneꞌnigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo hapa nepauve.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.