João 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mago vekamo agiꞌamo Layosiꞌa Metani taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo kaita hauꞌnigeno maiꞌniye. Asaꞌalaꞌmoganimo Maliyaꞌe aganaꞌamoꞌmo Mataꞌeꞌmo Metani taonifiꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ani Maliyaꞌa hogoteno alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alino Ala kava neꞌmo aiyaleꞌmo lakino faleno ateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateꞌniye. Asaꞌamoꞌmo Layosiꞌmo kaita hauꞌniye.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Asaꞌalaꞌmoganimo Yesutegamo ge huꞌana atalaꞌageno uꞌniya gemo, Ala kava nene, ani kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo kaita hauꞌniye, huꞌana huteꞌana mago vekamo apaꞌmo aliꞌana ataleꞌnaꞌageno uꞌniye.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, ani kaitaꞌmo falisiya agufa kaitaꞌmo ohauꞌnifa Goti ha le konali yaꞌamo ageteꞌapaeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huge Goti mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌeꞌmo aliꞌa asaga huge hisayafeꞌmo ani kaitaꞌmo hauꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesuꞌa Mataꞌe aganaꞌamoꞌe asaꞌamoꞌmo Layosiꞌefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 kaita hauꞌniye, huꞌana huꞌnaꞌa gemo afitenoꞌaeꞌmo lole afinaꞌmo ani maiꞌniya kotegamo maiꞌniye.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lole afinaꞌmo utegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, halate Yutiya kotegamo vigetao, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Tisao, ani kotega maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo kamagisayafeꞌmo huꞌnayana halate Yutiya kotegamo visanafeꞌmo nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Magoke afinaꞌmo yegemo tuolofuꞌa aovamo letegeno haniꞌmo nehiye. Vayaꞌmogimo yegemo neleya afinaꞌmo ma mopafiꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌa umenitata nehayaꞌmofeꞌmo nohapae.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Hanipiꞌmo umenitata nehisayaꞌmoꞌmo apaipafiꞌmo ha le yaꞌmoꞌa aeno ha noleyaꞌmofeꞌmo nehapae.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Lao vekamo Layosiꞌmo ago au kaleno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo uꞌna aupatiꞌmo hauneꞌna ategauve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ala kava nene, au kaleno maiꞌnisiyana kanalene, huꞌa ha paiꞌnae.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesuꞌa Layosiꞌmo ago faliꞌniya kavafeꞌmo au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa au kaleno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo huꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Yesuꞌa huꞌniya gemo afiꞌa aeto osuꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa huno afole aino hapa painoꞌaeꞌmo, Layosiꞌmo ago faliꞌniye.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nagaemo agaeꞌeꞌmo ani afinaꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaetefeꞌmo nagesa afiteꞌna namogaga neꞌauve. Nagaefekeꞌmo lapakesa afitapa fatago hisayafeꞌmae. Agaetegamo vigetao, huno hapa paiꞌniye.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomasifeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneꞌae, huꞌa agi neꞌaya vekamoꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, agaegiꞌeꞌmo magokepi lokaeta falisunafeꞌmo lokaeta vigetao, huno hapa paiꞌniye.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesuꞌa uno avaꞌyi huteno afiꞌniyana Layosiꞌmo ago faligeta kita ateꞌnonageno loleꞌe loleꞌe afinaꞌmo uꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno afiꞌniye.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Metani taonimo Yulusalemu taonimo haopaleꞌmo haneꞌnigeno tali kilomita agufa aise afagiꞌaleꞌmo haneꞌniye.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Asole Yu vayaꞌmo Mataꞌe Maliyaꞌeꞌmo anasaꞌanimoꞌmo ago faliꞌniya kavafeꞌmo hapau huꞌa anatesayafeꞌmo anakaetegamo eꞌnae.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Yesuꞌa neꞌe, huꞌa huꞌnageno Mataꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo kategamo neꞌvisigeno neꞌesigeꞌana fotu hisaꞌafeꞌmo uꞌnigenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa nopiꞌmo maiꞌniye.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mataꞌa uno Yesuꞌeꞌmo fotu huteꞌanaeꞌmo, Ala kava nene, manileꞌmo maiꞌnanesinana nasaꞌnimoꞌmo ofaliꞌniyesinaꞌmonanafa
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ago afiꞌnovana hemenimo kagaemo Gotifeꞌmo namiyo, huka ge huka afi gesanageno afaꞌa alino kamigiye, huꞌna nagesa afiꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesuꞌa, kasakamoꞌmo halate he tigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ago afiꞌnovana ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo halate he tigiye, huꞌna ago afiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 nagaemo faliꞌnayatetiꞌmo aliꞌna he tiꞌna apatege afaꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna apamige huꞌna maiꞌnove. Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo faligayana halate ago he tiꞌa afaꞌa maigae.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ina lagimo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa ofaliꞌa afaꞌa maige maige huꞌa maigae. Geꞌnieꞌmo kagesa afika fatago nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 He, Ala kava nene, kagaemo Kalaisi vekamo Goti Mafaꞌneꞌamo ma mopafiꞌmo eminegaiye, huꞌa huꞌnaya vekamo maiꞌnane, huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiꞌniye.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mataꞌa ani gemo hutenoꞌaeꞌmo halate aino atagi neno uno vayaꞌmogimo oꞌafisayafeꞌmo aganaꞌamoꞌmo Maliyafeꞌmo sumi huno ha painoꞌaeꞌmo, Tisa vekamo ago eno manileꞌmo avaꞌyi huteno kagaefeꞌmo eno, huno ge nehiye, huno ha paiꞌnigeno
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maliyaꞌa ani gemo afiteno malage huno he tino uno fotu hisaꞌafeꞌmo uno lamiꞌniye.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesuꞌa taonifiꞌmo uno avaꞌyi osuꞌniyanafa Mataꞌeꞌmo fotu huꞌnaꞌa yateꞌmo maiꞌniye.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Maliyaꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa hapau huꞌa anateꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi agayana Maliyaꞌa malage huno he tino uno lamiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo kiꞌa ateꞌnaya kanolulegamo uno aviꞌyaꞌmo hisiyafeꞌmo neꞌviye, huꞌa huteꞌa akame huꞌa uꞌnae.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maliyaꞌa Yesutegamo uno avaꞌyi huno ageteno aiyafiꞌmo asagauno aino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, manileꞌmo maiꞌnanesinana nasaꞌnimoꞌmo ofaliꞌniyesine, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesuꞌa ageyana Maliyaꞌa aviꞌyaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo aviꞌyaꞌmo huꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌniye.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Agaemo, haiyateꞌmo kitapa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, eka ago, huꞌa ha paiꞌnae.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesuꞌa aviꞌyaꞌmo huꞌniye.
35 Jesus chorou.
36 Aviꞌyaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi, Ageyo, ani vekaeꞌmo lusi kava huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye, huꞌa huꞌnae.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mago vayaꞌamogi, ani vekamoꞌa aulagamo alagepa huno noꞌageya vekamo aulagamo alino alagepa huno ateꞌniya vekamo eno manileꞌmo maiꞌniyesinana himamuꞌaletiꞌmo alino hageno atesigeno ofaliꞌniyesipiye, huꞌa huꞌnae.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesuꞌa halate lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌnigenoꞌaeꞌmo kanolulegamo uꞌniye. Yafa kapiꞌmo kiꞌa ateteꞌa avayaleꞌmo yafatetiꞌmo aiꞌa akani maleꞌnae.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesuꞌa, ani yafaꞌmo alitapa heleve hulitutapa ataleyo, huno hapa paiꞌnigeno Mataꞌa faliꞌniya vekamo asaꞌamoꞌmo, Ala kava nene, faliꞌnigeta kita ateꞌnonageno loleꞌe loleꞌe afinaꞌmo ago uꞌniyaꞌmofeꞌmo ago kano atumo aiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesuꞌa, kagesa afika fatago huꞌnisanaꞌmoꞌmo Goti ha le konali yaꞌaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo agegane, huꞌna kaha opaiꞌnofiye, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 yafaꞌmo aliꞌa heleve huꞌa ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alino maku huno kokuꞌnategamo ageꞌnenoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, geꞌnimo ago afiꞌnanaꞌmofeꞌmo kahao keꞌmo nehove.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Muki afinaꞌmo geꞌnimo neꞌafine, huꞌna ago afiꞌnove. Afiꞌnovaꞌmonanafa manileꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo ani gemo nehuve, huno huteno
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Layosiyo, he tika emikeno, huno ge huꞌniye.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lavolavoletiꞌmo faliꞌniya vekamo augosafiꞌe aiya ayategaꞌeꞌmo hayaeꞌa ateꞌnaya vekamo he tino emineꞌniye. Inagi Yesuꞌa, lavolavomo alitapa hakalu hetapa ataletetapa ategeno vino, huno hapa paiꞌniye.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Asole Yu vayaꞌmo Maliyategamo eꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa huꞌniya kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Huꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamogimo uꞌa Falasi vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Afiteꞌa kanisole vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi Falasi vayanagi huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, na agufa kava hisune. Ani vekamoꞌa noꞌagona agufa asole aune kavaꞌmo nehiye.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Oꞌatafauta afaꞌa ageta ataleꞌnisunageno ani agufa kavakeꞌmo hulino neꞌvisigeꞌapaeꞌmo muki asole vayaꞌmogimo agaefekeꞌmo lama ge nehiye, huꞌa huteꞌa akame hugae. Lomu gamani vayaꞌmogimo eꞌa alopa mono notimo heꞌa halagape vaiꞌa ataleteꞌa kame huꞌa latesageta ataleta atagu faetuteta huta maigune, huꞌa huꞌnae.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Apakaepatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Kaiyafasiꞌa ani kafugamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, lapakaemo aiseꞌamo oꞌafiꞌnae.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Magoke vekamoꞌa muki vayaꞌmogitalefeꞌmo falino latesigeta hano osuta afaꞌa maisunafeꞌmo kanalene, hutapa hutetapa lapakesa afifi huge huge hutapa noꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Agaiꞌamo ani gemo osuꞌnifa ani kafugamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aune gemo huno Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Yu nofi vayaꞌaitefeꞌmo falino apategaiye.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Yu nofi vayaꞌalefekeꞌmo falino oꞌapategaiyaꞌmonanafa muki Goti mafaꞌneꞌamo atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌamo apavalelineno alino anupa huno apateteno magoke nofi vayaꞌmo alino ha maleno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ani afinatetiꞌmo haiya kava huta amagisupi, huꞌa huteꞌa vege huꞌa maiꞌnae.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa magoꞌe huno Yu vayaꞌai apaulagaleꞌmo umenitata osuno ataleno kaꞌme kotegamo uno Ifalemu taonifiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo maiꞌniye.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Yu vayaꞌai Pasova afinaꞌmo eno hogo huꞌnigeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa muki vayaꞌamogimo mono kavaꞌmo akame hisayafeꞌmo alo huteꞌa neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo muki koꞌapimo atale atale huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌnae.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Uꞌa haiꞌa alopa mono nopiꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa agesayafeꞌmo apakaiꞌapimo, na agufa yane, hutapa lapakesa neꞌafiye. Neꞌyaꞌmo nesayategamo oꞌmegaiye, hutapa lapakesa neꞌafifiye, huꞌa huꞌnae.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, mago vekamogamo agesanaꞌmoꞌmo eka laha paigetao kalavusi huta ateno, huꞌa hu maleꞌnae.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.