João 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Mago vekamo agiꞌamo Layosiꞌa Metani taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo kaita hauꞌnigeno maiꞌniye. Asaꞌalaꞌmoganimo Maliyaꞌe aganaꞌamoꞌmo Mataꞌeꞌmo Metani taonifiꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ani Maliyaꞌa hogoteno alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alino Ala kava neꞌmo aiyaleꞌmo lakino faleno ateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateꞌniye. Asaꞌamoꞌmo Layosiꞌmo kaita hauꞌniye.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Asaꞌalaꞌmoganimo Yesutegamo ge huꞌana atalaꞌageno uꞌniya gemo, Ala kava nene, ani kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo kaita hauꞌniye, huꞌana huteꞌana mago vekamo apaꞌmo aliꞌana ataleꞌnaꞌageno uꞌniye.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, ani kaitaꞌmo falisiya agufa kaitaꞌmo ohauꞌnifa Goti ha le konali yaꞌamo ageteꞌapaeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huge Goti mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌeꞌmo aliꞌa asaga huge hisayafeꞌmo ani kaitaꞌmo hauꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesuꞌa Mataꞌe aganaꞌamoꞌe asaꞌamoꞌmo Layosiꞌefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 kaita hauꞌniye, huꞌana huꞌnaꞌa gemo afitenoꞌaeꞌmo lole afinaꞌmo ani maiꞌniya kotegamo maiꞌniye.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Lole afinaꞌmo utegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, halate Yutiya kotegamo vigetao, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tisao, ani kotega maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo kamagisayafeꞌmo huꞌnayana halate Yutiya kotegamo visanafeꞌmo nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Magoke afinaꞌmo yegemo tuolofuꞌa aovamo letegeno haniꞌmo nehiye. Vayaꞌmogimo yegemo neleya afinaꞌmo ma mopafiꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌa umenitata nehayaꞌmofeꞌmo nohapae.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Hanipiꞌmo umenitata nehisayaꞌmoꞌmo apaipafiꞌmo ha le yaꞌmoꞌa aeno ha noleyaꞌmofeꞌmo nehapae.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Lao vekamo Layosiꞌmo ago au kaleno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo uꞌna aupatiꞌmo hauneꞌna ategauve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ala kava nene, au kaleno maiꞌnisiyana kanalene, huꞌa ha paiꞌnae.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuꞌa Layosiꞌmo ago faliꞌniya kavafeꞌmo au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa au kaleno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo huꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yesuꞌa huꞌniya gemo afiꞌa aeto osuꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa huno afole aino hapa painoꞌaeꞌmo, Layosiꞌmo ago faliꞌniye.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nagaemo agaeꞌeꞌmo ani afinaꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaetefeꞌmo nagesa afiteꞌna namogaga neꞌauve. Nagaefekeꞌmo lapakesa afitapa fatago hisayafeꞌmae. Agaetegamo vigetao, huno hapa paiꞌniye.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomasifeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneꞌae, huꞌa agi neꞌaya vekamoꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, agaegiꞌeꞌmo magokepi lokaeta falisunafeꞌmo lokaeta vigetao, huno hapa paiꞌniye.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesuꞌa uno avaꞌyi huteno afiꞌniyana Layosiꞌmo ago faligeta kita ateꞌnonageno loleꞌe loleꞌe afinaꞌmo uꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno afiꞌniye.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Metani taonimo Yulusalemu taonimo haopaleꞌmo haneꞌnigeno tali kilomita agufa aise afagiꞌaleꞌmo haneꞌniye.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Asole Yu vayaꞌmo Mataꞌe Maliyaꞌeꞌmo anasaꞌanimoꞌmo ago faliꞌniya kavafeꞌmo hapau huꞌa anatesayafeꞌmo anakaetegamo eꞌnae.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Yesuꞌa neꞌe, huꞌa huꞌnageno Mataꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo kategamo neꞌvisigeno neꞌesigeꞌana fotu hisaꞌafeꞌmo uꞌnigenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa nopiꞌmo maiꞌniye.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mataꞌa uno Yesuꞌeꞌmo fotu huteꞌanaeꞌmo, Ala kava nene, manileꞌmo maiꞌnanesinana nasaꞌnimoꞌmo ofaliꞌniyesinaꞌmonanafa
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ago afiꞌnovana hemenimo kagaemo Gotifeꞌmo namiyo, huka ge huka afi gesanageno afaꞌa alino kamigiye, huꞌna nagesa afiꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuꞌa, kasakamoꞌmo halate he tigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ago afiꞌnovana ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo halate he tigiye, huꞌna ago afiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 nagaemo faliꞌnayatetiꞌmo aliꞌna he tiꞌna apatege afaꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna apamige huꞌna maiꞌnove. Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo faligayana halate ago he tiꞌa afaꞌa maigae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ina lagimo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa ofaliꞌa afaꞌa maige maige huꞌa maigae. Geꞌnieꞌmo kagesa afika fatago nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 He, Ala kava nene, kagaemo Kalaisi vekamo Goti Mafaꞌneꞌamo ma mopafiꞌmo eminegaiye, huꞌa huꞌnaya vekamo maiꞌnane, huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiꞌniye.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mataꞌa ani gemo hutenoꞌaeꞌmo halate aino atagi neno uno vayaꞌmogimo oꞌafisayafeꞌmo aganaꞌamoꞌmo Maliyafeꞌmo sumi huno ha painoꞌaeꞌmo, Tisa vekamo ago eno manileꞌmo avaꞌyi huteno kagaefeꞌmo eno, huno ge nehiye, huno ha paiꞌnigeno
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maliyaꞌa ani gemo afiteno malage huno he tino uno fotu hisaꞌafeꞌmo uno lamiꞌniye.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesuꞌa taonifiꞌmo uno avaꞌyi osuꞌniyanafa Mataꞌeꞌmo fotu huꞌnaꞌa yateꞌmo maiꞌniye.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Maliyaꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa hapau huꞌa anateꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi agayana Maliyaꞌa malage huno he tino uno lamiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo kiꞌa ateꞌnaya kanolulegamo uno aviꞌyaꞌmo hisiyafeꞌmo neꞌviye, huꞌa huteꞌa akame huꞌa uꞌnae.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maliyaꞌa Yesutegamo uno avaꞌyi huno ageteno aiyafiꞌmo asagauno aino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, manileꞌmo maiꞌnanesinana nasaꞌnimoꞌmo ofaliꞌniyesine, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesuꞌa ageyana Maliyaꞌa aviꞌyaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo aviꞌyaꞌmo huꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌniye.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Agaemo, haiyateꞌmo kitapa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, eka ago, huꞌa ha paiꞌnae.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesuꞌa aviꞌyaꞌmo huꞌniye.
35 Jesus chorou.
36 Aviꞌyaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi, Ageyo, ani vekaeꞌmo lusi kava huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye, huꞌa huꞌnae.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mago vayaꞌamogi, ani vekamoꞌa aulagamo alagepa huno noꞌageya vekamo aulagamo alino alagepa huno ateꞌniya vekamo eno manileꞌmo maiꞌniyesinana himamuꞌaletiꞌmo alino hageno atesigeno ofaliꞌniyesipiye, huꞌa huꞌnae.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesuꞌa halate lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌnigenoꞌaeꞌmo kanolulegamo uꞌniye. Yafa kapiꞌmo kiꞌa ateteꞌa avayaleꞌmo yafatetiꞌmo aiꞌa akani maleꞌnae.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesuꞌa, ani yafaꞌmo alitapa heleve hulitutapa ataleyo, huno hapa paiꞌnigeno Mataꞌa faliꞌniya vekamo asaꞌamoꞌmo, Ala kava nene, faliꞌnigeta kita ateꞌnonageno loleꞌe loleꞌe afinaꞌmo ago uꞌniyaꞌmofeꞌmo ago kano atumo aiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesuꞌa, kagesa afika fatago huꞌnisanaꞌmoꞌmo Goti ha le konali yaꞌaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo agegane, huꞌna kaha opaiꞌnofiye, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 yafaꞌmo aliꞌa heleve huꞌa ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alino maku huno kokuꞌnategamo ageꞌnenoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, geꞌnimo ago afiꞌnanaꞌmofeꞌmo kahao keꞌmo nehove.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Muki afinaꞌmo geꞌnimo neꞌafine, huꞌna ago afiꞌnove. Afiꞌnovaꞌmonanafa manileꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo ani gemo nehuve, huno huteno
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Layosiyo, he tika emikeno, huno ge huꞌniye.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lavolavoletiꞌmo faliꞌniya vekamo augosafiꞌe aiya ayategaꞌeꞌmo hayaeꞌa ateꞌnaya vekamo he tino emineꞌniye. Inagi Yesuꞌa, lavolavomo alitapa hakalu hetapa ataletetapa ategeno vino, huno hapa paiꞌniye.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Asole Yu vayaꞌmo Maliyategamo eꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa huꞌniya kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Huꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamogimo uꞌa Falasi vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Afiteꞌa kanisole vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi Falasi vayanagi huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, na agufa kava hisune. Ani vekamoꞌa noꞌagona agufa asole aune kavaꞌmo nehiye.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Oꞌatafauta afaꞌa ageta ataleꞌnisunageno ani agufa kavakeꞌmo hulino neꞌvisigeꞌapaeꞌmo muki asole vayaꞌmogimo agaefekeꞌmo lama ge nehiye, huꞌa huteꞌa akame hugae. Lomu gamani vayaꞌmogimo eꞌa alopa mono notimo heꞌa halagape vaiꞌa ataleteꞌa kame huꞌa latesageta ataleta atagu faetuteta huta maigune, huꞌa huꞌnae.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Apakaepatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Kaiyafasiꞌa ani kafugamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, lapakaemo aiseꞌamo oꞌafiꞌnae.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Magoke vekamoꞌa muki vayaꞌmogitalefeꞌmo falino latesigeta hano osuta afaꞌa maisunafeꞌmo kanalene, hutapa hutetapa lapakesa afifi huge huge hutapa noꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Agaiꞌamo ani gemo osuꞌnifa ani kafugamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aune gemo huno Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Yu nofi vayaꞌaitefeꞌmo falino apategaiye.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Yu nofi vayaꞌalefekeꞌmo falino oꞌapategaiyaꞌmonanafa muki Goti mafaꞌneꞌamo atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌamo apavalelineno alino anupa huno apateteno magoke nofi vayaꞌmo alino ha maleno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ani afinatetiꞌmo haiya kava huta amagisupi, huꞌa huteꞌa vege huꞌa maiꞌnae.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa magoꞌe huno Yu vayaꞌai apaulagaleꞌmo umenitata osuno ataleno kaꞌme kotegamo uno Ifalemu taonifiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo maiꞌniye.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yu vayaꞌai Pasova afinaꞌmo eno hogo huꞌnigeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa muki vayaꞌamogimo mono kavaꞌmo akame hisayafeꞌmo alo huteꞌa neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo muki koꞌapimo atale atale huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌnae.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Uꞌa haiꞌa alopa mono nopiꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa agesayafeꞌmo apakaiꞌapimo, na agufa yane, hutapa lapakesa neꞌafiye. Neꞌyaꞌmo nesayategamo oꞌmegaiye, hutapa lapakesa neꞌafifiye, huꞌa huꞌnae.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, mago vekamogamo agesanaꞌmoꞌmo eka laha paigetao kalavusi huta ateno, huꞌa hu maleꞌnae.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.