João 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mago vekamo agiꞌamo Layosiꞌa Metani taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo kaita hauꞌnigeno maiꞌniye. Asaꞌalaꞌmoganimo Maliyaꞌe aganaꞌamoꞌmo Mataꞌeꞌmo Metani taonifiꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ani Maliyaꞌa hogoteno alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alino Ala kava neꞌmo aiyaleꞌmo lakino faleno ateteno ayokatetiꞌmo alino hau huno ateꞌniye. Asaꞌamoꞌmo Layosiꞌmo kaita hauꞌniye.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Asaꞌalaꞌmoganimo Yesutegamo ge huꞌana atalaꞌageno uꞌniya gemo, Ala kava nene, ani kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya vekamo kaita hauꞌniye, huꞌana huteꞌana mago vekamo apaꞌmo aliꞌana ataleꞌnaꞌageno uꞌniye.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, ani kaitaꞌmo falisiya agufa kaitaꞌmo ohauꞌnifa Goti ha le konali yaꞌamo ageteꞌapaeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huge Goti mafaꞌneꞌamo agiꞌaleꞌeꞌmo aliꞌa asaga huge hisayafeꞌmo ani kaitaꞌmo hauꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesuꞌa Mataꞌe aganaꞌamoꞌe asaꞌamoꞌmo Layosiꞌefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 kaita hauꞌniye, huꞌana huꞌnaꞌa gemo afitenoꞌaeꞌmo lole afinaꞌmo ani maiꞌniya kotegamo maiꞌniye.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Lole afinaꞌmo utegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, halate Yutiya kotegamo vigetao, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Tisao, ani kotega maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo yafa kayotetiꞌmo kamagisayafeꞌmo huꞌnayana halate Yutiya kotegamo visanafeꞌmo nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Magoke afinaꞌmo yegemo tuolofuꞌa aovamo letegeno haniꞌmo nehiye. Vayaꞌmogimo yegemo neleya afinaꞌmo ma mopafiꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌa umenitata nehayaꞌmofeꞌmo nohapae.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Hanipiꞌmo umenitata nehisayaꞌmoꞌmo apaipafiꞌmo ha le yaꞌmoꞌa aeno ha noleyaꞌmofeꞌmo nehapae.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Lao vekamo Layosiꞌmo ago au kaleno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo uꞌna aupatiꞌmo hauneꞌna ategauve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ala kava nene, au kaleno maiꞌnisiyana kanalene, huꞌa ha paiꞌnae.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuꞌa Layosiꞌmo ago faliꞌniya kavafeꞌmo au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa au kaleno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo huꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yesuꞌa huꞌniya gemo afiꞌa aeto osuꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa huno afole aino hapa painoꞌaeꞌmo, Layosiꞌmo ago faliꞌniye.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Nagaemo agaeꞌeꞌmo ani afinaꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaetefeꞌmo nagesa afiteꞌna namogaga neꞌauve. Nagaefekeꞌmo lapakesa afitapa fatago hisayafeꞌmae. Agaetegamo vigetao, huno hapa paiꞌniye.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomasifeꞌmo lagoꞌya mafaꞌneꞌae, huꞌa agi neꞌaya vekamoꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, agaegiꞌeꞌmo magokepi lokaeta falisunafeꞌmo lokaeta vigetao, huno hapa paiꞌniye.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesuꞌa uno avaꞌyi huteno afiꞌniyana Layosiꞌmo ago faligeta kita ateꞌnonageno loleꞌe loleꞌe afinaꞌmo uꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno afiꞌniye.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Metani taonimo Yulusalemu taonimo haopaleꞌmo haneꞌnigeno tali kilomita agufa aise afagiꞌaleꞌmo haneꞌniye.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Asole Yu vayaꞌmo Mataꞌe Maliyaꞌeꞌmo anasaꞌanimoꞌmo ago faliꞌniya kavafeꞌmo hapau huꞌa anatesayafeꞌmo anakaetegamo eꞌnae.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yesuꞌa neꞌe, huꞌa huꞌnageno Mataꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo kategamo neꞌvisigeno neꞌesigeꞌana fotu hisaꞌafeꞌmo uꞌnigenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa nopiꞌmo maiꞌniye.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mataꞌa uno Yesuꞌeꞌmo fotu huteꞌanaeꞌmo, Ala kava nene, manileꞌmo maiꞌnanesinana nasaꞌnimoꞌmo ofaliꞌniyesinaꞌmonanafa
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ago afiꞌnovana hemenimo kagaemo Gotifeꞌmo namiyo, huka ge huka afi gesanageno afaꞌa alino kamigiye, huꞌna nagesa afiꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuꞌa, kasakamoꞌmo halate he tigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ago afiꞌnovana ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo halate he tigiye, huꞌna ago afiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 nagaemo faliꞌnayatetiꞌmo aliꞌna he tiꞌna apatege afaꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna apamige huꞌna maiꞌnove. Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisaya vayaꞌmo faligayana halate ago he tiꞌa afaꞌa maigae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ina lagimo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa ofaliꞌa afaꞌa maige maige huꞌa maigae. Geꞌnieꞌmo kagesa afika fatago nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 He, Ala kava nene, kagaemo Kalaisi vekamo Goti Mafaꞌneꞌamo ma mopafiꞌmo eminegaiye, huꞌa huꞌnaya vekamo maiꞌnane, huꞌna nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno ha paiꞌniye.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mataꞌa ani gemo hutenoꞌaeꞌmo halate aino atagi neno uno vayaꞌmogimo oꞌafisayafeꞌmo aganaꞌamoꞌmo Maliyafeꞌmo sumi huno ha painoꞌaeꞌmo, Tisa vekamo ago eno manileꞌmo avaꞌyi huteno kagaefeꞌmo eno, huno ge nehiye, huno ha paiꞌnigeno
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maliyaꞌa ani gemo afiteno malage huno he tino uno fotu hisaꞌafeꞌmo uno lamiꞌniye.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yesuꞌa taonifiꞌmo uno avaꞌyi osuꞌniyanafa Mataꞌeꞌmo fotu huꞌnaꞌa yateꞌmo maiꞌniye.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Maliyaꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌneꞌa hapau huꞌa anateꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi agayana Maliyaꞌa malage huno he tino uno lamiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo kiꞌa ateꞌnaya kanolulegamo uno aviꞌyaꞌmo hisiyafeꞌmo neꞌviye, huꞌa huteꞌa akame huꞌa uꞌnae.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maliyaꞌa Yesutegamo uno avaꞌyi huno ageteno aiyafiꞌmo asagauno aino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, manileꞌmo maiꞌnanesinana nasaꞌnimoꞌmo ofaliꞌniyesine, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesuꞌa ageyana Maliyaꞌa aviꞌyaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo aviꞌyaꞌmo huꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌniye.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Agaemo, haiyateꞌmo kitapa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, eka ago, huꞌa ha paiꞌnae.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesuꞌa aviꞌyaꞌmo huꞌniye.
35 Jesus chorou.
36 Aviꞌyaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi, Ageyo, ani vekaeꞌmo lusi kava huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye, huꞌa huꞌnae.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mago vayaꞌamogi, ani vekamoꞌa aulagamo alagepa huno noꞌageya vekamo aulagamo alino alagepa huno ateꞌniya vekamo eno manileꞌmo maiꞌniyesinana himamuꞌaletiꞌmo alino hageno atesigeno ofaliꞌniyesipiye, huꞌa huꞌnae.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesuꞌa halate lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌnigenoꞌaeꞌmo kanolulegamo uꞌniye. Yafa kapiꞌmo kiꞌa ateteꞌa avayaleꞌmo yafatetiꞌmo aiꞌa akani maleꞌnae.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesuꞌa, ani yafaꞌmo alitapa heleve hulitutapa ataleyo, huno hapa paiꞌnigeno Mataꞌa faliꞌniya vekamo asaꞌamoꞌmo, Ala kava nene, faliꞌnigeta kita ateꞌnonageno loleꞌe loleꞌe afinaꞌmo ago uꞌniyaꞌmofeꞌmo ago kano atumo aiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesuꞌa, kagesa afika fatago huꞌnisanaꞌmoꞌmo Goti ha le konali yaꞌaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo agegane, huꞌna kaha opaiꞌnofiye, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 yafaꞌmo aliꞌa heleve huꞌa ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alino maku huno kokuꞌnategamo ageꞌnenoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, geꞌnimo ago afiꞌnanaꞌmofeꞌmo kahao keꞌmo nehove.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Muki afinaꞌmo geꞌnimo neꞌafine, huꞌna ago afiꞌnove. Afiꞌnovaꞌmonanafa manileꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo ani gemo nehuve, huno huteno
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Layosiyo, he tika emikeno, huno ge huꞌniye.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Lavolavoletiꞌmo faliꞌniya vekamo augosafiꞌe aiya ayategaꞌeꞌmo hayaeꞌa ateꞌnaya vekamo he tino emineꞌniye. Inagi Yesuꞌa, lavolavomo alitapa hakalu hetapa ataletetapa ategeno vino, huno hapa paiꞌniye.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Asole Yu vayaꞌmo Maliyategamo eꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa huꞌniya kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Huꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌamogimo uꞌa Falasi vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Afiteꞌa kanisole vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi Falasi vayanagi huꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, na agufa kava hisune. Ani vekamoꞌa noꞌagona agufa asole aune kavaꞌmo nehiye.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Oꞌatafauta afaꞌa ageta ataleꞌnisunageno ani agufa kavakeꞌmo hulino neꞌvisigeꞌapaeꞌmo muki asole vayaꞌmogimo agaefekeꞌmo lama ge nehiye, huꞌa huteꞌa akame hugae. Lomu gamani vayaꞌmogimo eꞌa alopa mono notimo heꞌa halagape vaiꞌa ataleteꞌa kame huꞌa latesageta ataleta atagu faetuteta huta maigune, huꞌa huꞌnae.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Apakaepatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Kaiyafasiꞌa ani kafugamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, lapakaemo aiseꞌamo oꞌafiꞌnae.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Magoke vekamoꞌa muki vayaꞌmogitalefeꞌmo falino latesigeta hano osuta afaꞌa maisunafeꞌmo kanalene, hutapa hutetapa lapakesa afifi huge huge hutapa noꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Agaiꞌamo ani gemo osuꞌnifa ani kafugamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aune gemo huno Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Yu nofi vayaꞌaitefeꞌmo falino apategaiye.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yu nofi vayaꞌalefekeꞌmo falino oꞌapategaiyaꞌmonanafa muki Goti mafaꞌneꞌamo atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌamo apavalelineno alino anupa huno apateteno magoke nofi vayaꞌmo alino ha maleno apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ani afinatetiꞌmo haiya kava huta amagisupi, huꞌa huteꞌa vege huꞌa maiꞌnae.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa magoꞌe huno Yu vayaꞌai apaulagaleꞌmo umenitata osuno ataleno kaꞌme kotegamo uno Ifalemu taonifiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo maiꞌniye.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Yu vayaꞌai Pasova afinaꞌmo eno hogo huꞌnigeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa muki vayaꞌamogimo mono kavaꞌmo akame hisayafeꞌmo alo huteꞌa neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo muki koꞌapimo atale atale huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌnae.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Uꞌa haiꞌa alopa mono nopiꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa agesayafeꞌmo apakaiꞌapimo, na agufa yane, hutapa lapakesa neꞌafiye. Neꞌyaꞌmo nesayategamo oꞌmegaiye, hutapa lapakesa neꞌafifiye, huꞌa huꞌnae.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, mago vekamogamo agesanaꞌmoꞌmo eka laha paigetao kalavusi huta ateno, huꞌa hu maleꞌnae.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.