João 10
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve. Mago vekamoꞌa sipisipi anagaꞌmogi kegiꞌya yuꞌilagamo haleno haisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo kipatetiꞌmo faleno ohaino kegiꞌya afafafatiꞌmo aeno haleno nehaisiya vekamo kumaya vekamo maiꞌneno vayaꞌmo apamagiteno kumayaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kipatetiꞌmo faleno nehaiya vekamoꞌa sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniye.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipisipi anagaꞌmogi kipateꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa kitamo yakino neꞌapategeꞌapa nehaiye. Haitenoꞌaeꞌmo agaiꞌa sipisipiꞌaeꞌmo apaki nehigeꞌapaeꞌmo agemo neꞌafiye. Hogoteno kumatega nelaminoꞌaeꞌmo apaki aeno apaki hulino nelamiye.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Agaemo sipisipi anagaꞌamo kumatega apavalelinuno hogoteꞌnigeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌamogi agemo afiꞌa aeto nehayaꞌmofeꞌmo akame huꞌa neꞌvae.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Sipisipi anagaꞌmogi alu vekamo afaꞌa akame huꞌa oꞌugae. Agae agemo afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo apaune heꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuꞌa mani gemo aeno kalafefa gemo hapa paiꞌniyaꞌmonanafa afiꞌa aeto osuꞌnae.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa halate hapa painoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve. Nagaemo sipisipi anagaꞌmogi kipaꞌapimo maiꞌnove.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nagaemo emiꞌnoꞌmeꞌnogeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa kumayaꞌmo alige vayaꞌmo apamagiteꞌa kumayaꞌmo alige huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo eꞌnayaꞌmonanafa sipisipi anagaꞌmogi apakemo afiꞌa aeto osuꞌnae.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nagaekeꞌmo kipaꞌapimo maiꞌnove. Gotiꞌa nagaetetikeꞌmo kegiꞌya yuꞌilagamo faleno hainesiya vekamo agufamo alino katino atesigeno alagepa huno maigiye. Eno haineteno lamiteno nehunoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo alino neteno alagepa huno maigiye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kumayaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa kumayaꞌmo alige sipisipimo apamagige alino hosu huno apatege hisiyafekeꞌmo neꞌe. Nagaemo sipisipimo kanale huꞌa magoꞌe alagepa huꞌa maige maige huꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nagaemo alagepa vekamo sipisipileꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vekamo maiꞌnove. Alagepa huno yagaino neꞌapateya vekamoꞌa sipisipilefeꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌamo afaꞌa atalegaiye.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maige sipisipi aepa vekamo maige huno oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo afela kalamo neꞌegeno apataleno aune hetaleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo afela kalamoꞌa hapaeno hanilino neꞌvigeꞌapaeꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa nehae.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Miyaꞌmo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo agesa afiteno sipisipi anagaꞌaifeꞌmo agesa noꞌafiyaꞌmofeꞌmo ataleno aune hetaleno neꞌviye.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Mago nagae sipisipimo mani kegiꞌyafiꞌmo hai eꞌa oꞌmaiꞌnae. Nagaemo apakaemo apavaleliꞌna egauve. Nagemo aisugeꞌapaeꞌmo afiꞌa aeto huteꞌa eꞌa magoke sipisipi anagaꞌmo maisageno magoke vekamo sipisipileꞌmo yagaino apatesiya vekamo maigiye.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Afaꞌa maisuva yaꞌnimo alisuvafeꞌmo afaꞌa maisuva yaꞌnimo atalegauvaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mago vekamoꞌa afaꞌa maisuva yaꞌnimo nayapatiꞌmo alino naha faleno oꞌatalegaiyaꞌmonanafa nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna atalegauve. Afaꞌa maisuva yaꞌnimo ataleteꞌna halate alisuva himamuꞌnimo ago aliꞌnove. Afoꞌnimoꞌa ani kavaꞌmo huvo huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo halate alino fako huno apateꞌniye.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo negi gemo nehiye. Na kava higetapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 mago vayaꞌamogi, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnisiya vekamoꞌa ani agufa gemo afaꞌa osugiye. Hosu aune vekamoꞌa aulagamo ali huꞌnisiya vekamo aulagamo afaꞌa alino ayakeno oꞌategaiye, huꞌa huꞌnae.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Uneno nehigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi faiꞌa ku aiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo, lole lagesa neꞌafunanagi na magi afinaꞌmo laha opaika afaꞌa maigane. Kalaisi vekamo maiꞌnisanana huka haleka laha paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ago lapa paiꞌnovana oꞌafiꞌnae. Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno nehiya gemo nehiye.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ge nehiyaꞌmonanafa nagaemo sipisipi anagaꞌnimo oꞌmaiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosae.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nage neꞌaugeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌnimogi nagemo neꞌafiye. Apakeꞌna aeto huꞌnogeꞌa nakame nehae.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nagaemo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna neꞌapamuvanageꞌa alagi ofaligae. Mago vayaꞌmogi eꞌa nayapatiꞌmo aliꞌa naha faleꞌa oꞌapatalegae.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Afoꞌnimoꞌa sipisipi anagaꞌamo apavalelineno neꞌnamiya vekamoꞌmo muki vayaꞌaina ago aeno apakaseꞌniyanageꞌa muki vayaꞌmogi Afoꞌnimo ayapatiꞌmo afaꞌa aliꞌa ha ofalegae.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nagaeꞌe Afoꞌnimoꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnoꞌae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yu vayaꞌmogimo halate yafa kayotetiꞌmo amagisayafeꞌmo aliꞌnae.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesuꞌa, Nagaemo asole alagepa kavaꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo, huno naha paiꞌniya kavaꞌmo huteꞌna aliꞌna lapave liꞌnove. Muki nehuva kavapatiꞌmo haiya agufa kavatefeꞌmo lapakesa afitetapaeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 alagepa kavaꞌmo huꞌnanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nosunaꞌmonanafa Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nehune. Ina agufa vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Gotiꞌmo maiꞌnove, huka nehanaꞌmofeꞌmae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Gotiꞌa lapakae keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno huꞌniye.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ago afiꞌnonana Goti mukufi haneꞌniya gemo alagi lama gemo hanege hanege huno haneꞌneno hano osisiya agufa gemo haneꞌniye. Goti mukufiꞌmo haneꞌniya gemoꞌa Goti geꞌamo alino apamiꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Gotiꞌa ani gemo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa nagaemo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huꞌna huꞌnovaꞌmofeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo aote vekamo lekana paino ateꞌnenoꞌaeꞌmo alino ateꞌnigeno eꞌniya vekaeꞌmo, Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatane, hutapa nehafiye.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nagaefeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo huno naha paiꞌniya kavaꞌmo nosisuvana nagaefeꞌmo aigofe gemo nehiye, hutapa hiyo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nehisuvana nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa hiyo. Nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosayaꞌmonanafa Gotiꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehisuvana Afoꞌamoꞌa agaepiꞌmo maiꞌnigeno agaemo agaepiꞌmo maiꞌniye, hutapa hisayafeꞌmo nehuva kavafeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 halate atafausayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa ago faino kasalo paetaleno uꞌniye.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesuꞌa apataleno atagi neno uno Yoneni aniꞌmo lakaeno mugagayaga faligamo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apateꞌniya yategamo magoꞌe afinaꞌmo maiꞌniye.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo agaetegamo eꞌa apakaemo, Yoniꞌa noꞌagona agufa aune kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa muki geꞌamo ani vekaeꞌmo ava gemo huꞌniya gemo alagi lama ge huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Inagi ani haopalegatiꞌmo asole vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.